Asian and African studies blog

75 posts categorized "Indonesia"

29 June 2015

Panji stories in Malay

Stories of the Javanese culture hero Prince Panji probably date from around the 13th century, and mark the development of a truly Javanese literature no longer overshadowed by the great Indian epics the Ramayana and Mahabharata. Set around the Javanese kingdoms of Kuripan and Daha, the stories tell of Panji’s search for his beloved, Princess Candra Kirana, and his many adventures, undertaken in various disguises and with a range of different names, before the lovers are reunited. During the Majapahit empire from the 14th to 15th centuries the Panji stories became extremely popular, and the figure of Panji is found engraved on temple reliefs (always wearing a distinctive cap on his head), while the Panji tales came to constitute the repertoire of wayang gedog theatrical performances. The British Library holds eight Javanese manuscripts containing Panji stories including Panji Kuda Waneng Pati (Add. 12319), Serat Panji Kuda Narawongsa (Add.12333), Serat Panji Murdaningkung (Add. 12345), Panji Angreni (MSS Jav 17) and the beautifully illustrated Panji Jaya Kusuma (MSS Jav 68), all described in the catalogue by Ricklefs & Voorhoeve.

Prince Panji (on the right) hands a letter to his clown-retainers (panakawan) Bancak and Dhoyok, in a Javanese Panji romance, 19th century. British Library, Or. 15026, f.85r (det.)
Prince Panji (on the right) hands a letter to his clown-retainers (panakawan) Bancak and Dhoyok, in a Javanese Panji romance, 19th century. British Library, Or. 15026, f.85r (det.)  noc

Panji tales are found not only in the Javanese literary tradition but also in Balinese and Malay, and on the Southeast Asian mainland in Thai, Lao, Khmer and Burmese versions, where the hero-prince is known as Inao (after his main Javanese name, Raden Inu Kartapati). The Panji stories appear to have been translated into Malay at an early date, perhaps in the cosmpolitan port city of Melaka in the 15th century, and influences can be discerned in the Malay texts Sejarah Melayu and Hikayat Hang Tuah. Over a hundred different Panji stories in Malay are known, in numerous manuscripts, many originating from the northern peninsular states of Kelantan and Kedah where wayang (shadow puppet) stories were most popular.

Sketch of Panji, wearing his distinctive rounded cap, found in a Malay manuscript of Hikayat Dewa Mandu, copied in Semarang, 1785. British Library, Add. 12376, f. 219r (det.).

Sketch of Panji, wearing his distinctive rounded cap, found in a Malay manuscript of Hikayat Dewa Mandu, copied in Semarang, 1785. British Library, Add. 12376, f. 219r (det.).

The British Library holds ten Malay manuscripts containing Panji stories or related tales, all of which have now been fully digitised:
MSS Malay C 1, Hikayat Cekel Waneng Pati. Under the name Cekel Waneng Pati, Panji undergoes innumerable trials to regain his love Raden Galuh Candra Kirana: he captures the deer with golden antlers, solves riddles, cures Candra Kirana of illness, defeats a black-bearded villain, himself falls ill but is cured by his son Mesa Tandraman who obtains a heavenly flower of blood from a nymph’s bosom, and wins yet more battles before all can finally live happily ever after.
MSS Malay C 2, another copy of Hikayat Cekel Waneng Pati, dated 1787.
Or. 11365, possibly another copy of Hikayat Cekel Waneng Pati, written on Javanese paper, acquired from Kelantan.
MSS Malay C 3, Hikayat Mesa Tandraman, about the son of Panji, copied in Penang by Ibrahim for Raffles in 1806.
Add. 12380, Syair Mesa Gumitar, about a king of Kuripan, apparently related to the Panji stories.
Add. 12383, Hikayat Carang Kulina.
Add. 12387, Hikayat Mesa Taman Sira Panji Jayeng Pati, written on Javanese paper.
Add. 12391, Hikayat Naya Kusuma, where the hero is named Mesa Susupan Sira Panji Kelana Asmara Pati.
Or. 16446, an unidentified Panji tale, starting with the Maharaja of Jenggala, written on Javanese paper in romanized Malay.
Or. 16447, ff. 89v-91r, a fragment of the Syair Ken Tambuhan, copied in Taiping in 1888.

Mss_malay_c_1_f001v-2r
Opening pages of Hikayat Cekel Waneng Pati. British Library, MSS Malay C 1, ff. 1v-2r.  noc

Opening pages of the Syair Mesa Gumitar. British Library, Add. 12380, ff. 3v-4r.
Opening pages of the Syair Mesa Gumitar. British Library, Add. 12380, ff. 3v-4r.  noc

The seduction scene from Syair Ken Tambuhan, whose name, in this manuscript, is always spelt Ken Tabuhan (Ken Tabuhan terlalai dalam seketika / kainnya terlingsir lalu terbuka / pinggangnya bagai taruk angsuka / Inu mencium melakukan suka). British Library, Or. 16447, f. 89v (det.)
The seduction scene from Syair Ken Tambuhan, whose name, in this manuscript, is always spelt Ken Tabuhan (Ken Tabuhan terlalai dalam seketika / kainnya terlingsir lalu terbuka / pinggangnya bagai taruk angsuka / Inu mencium melakukan suka). British Library, Or. 16447, f. 89v (det.)  noc

The large number of manuscripts still found today testify to the enduring popularity of Panji stories in the Malay world, but the continuing enjoyment of literature rooted in the pre-Islamic era was never uncontroversial, as graphically demonstrated by the earliest of the Malay Panji manuscripts in the British Library. This is a copy of Hikayat Cekel Waneng Pati written by a scribe named Da'ut, possibly in the environs of Kedah, and dated 10 Zulhijah 1201 (23 September 1787). Above the text frames on the opening page on the right is an exhortation to readers not to believe the contents of this story, with a similar comment on the left-hand page addressed to listeners (reflecting the fact that traditional Malay tales were not designed to be read silently by an individual, but were recited aloud to an audience). On a later page the threat posed by this ancient Javanese fantasy tale to Muslim faith is made explicit, and thereafter, the top of every single right-hand page of this manuscript of 151 folios bears the warning: ‘don’t believe this!’ (jangan beriman akan). 

In early 17th-century Aceh, the stern theologian Nuruddin al-Raniri decreed that copies of the Hindu-infused romance Hikayat Inderaputera should be banished for use in the lavatory, and, judging the writings of Shaykh Shamsuddin al-Sumatrani heretical, consigned his books to the flames.  The late 18th-century Malay scribe Da'ut has taken a different and very pragmatic approach, of boldly and visibly plastering his book with spiritual health warnings while leaving the text itself intact, so that those prepared to brave the morally hazardous terrain filled with deities, ogres, cross-dressing princesses and magic potions might venture forth at their own risk.

Opening pages of Hikayat Cekel Waneng Pati. British Library, MSS Malay C 2, ff. 1v-2r.
Opening pages of Hikayat Cekel Waneng Pati, prefaced at the top with a strict message to readers and listeners: 'Will all readers please make sure not to take this book to heart because it's really just a pack of lies, and will you also please stress to your listeners on each page that they should not believe it' (Maka hendaklah tuan yang membaca surat ini jangan menaruh iman di dalam hati karena semata sekaliannya itu dusta belaka dan lagi / tuan2 kata akan pada sekalian orang yang menengar surat ini pada tiap2 halai tekan pada mereka itu, jangan beriman akan). British Library, MSS Malay C 2, ff. 1v-2r noc

One full page of the manuscript of Hikayat Cekel Waneng PatiBritish Library, MSS Malay C 2, f. 5r (det.)
One full page of the manuscript of Hikayat Cekel Waneng Pati is dedicated to a warning about its potential impact on faith: 'Never fail to keep in mind Allah and His Prophet when you read this book; these Javanese stories are a tissue of fantasies, composed simply for amusement by writers whose skills were different from those of people now, and so these tales of olden times just read like nonsense today' (Jangan sekali-sekali lupa akan Allah dan rasulNya pada tatkala membaca surat ini perkataan surat Jawa ini terlalu amat dusta sekali oleh dicandakan orang yang menyurat yang bijaksana orang tetapi bukannya orang pada masa ini dahulu punya perbuatan ini maka orang sekarang ini sedikit2 dicandanya pulak jadilah perpanjanglah kata). British Library, MSS Malay C 2, f. 5r (det.)   noc

At the top of every single right-hand page, there is an appeal to readers not to believe the contents: jangan beriman akan. British Library, MSS Malay C 2, f. 8v (det.)
At the top of every single right-hand page, there is an appeal to readers not to believe the contents: jangan beriman akan. British Library, MSS Malay C 2, f. 8v (det.)   noc

Further reading:
V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views.  Leiden: KITLV, 2004, pp. 156-175.
Lydia Kieven, Following the Cap-figure in Majapahit temple reliefs: a new look at the religious function of East Javanese temples, 14th and 15th centuries. Leiden: Brill, 2013.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
R.O. Winstedt, A history of classical Malay literature.  Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1977; summary of Hikayat Cekel Waneng Pati on pp. 2231-250.

Pameran naskah cerita Panji: Exhibition of Panji manuscripts in Javanese, Balinese and Malay at the National Library of Indonesia, October 2014

Related blog posts: Soother of sorrows or seducer of morals? The Malay Hikayat Inderaputera

With thanks to Lydia Kieven for advice, and for identifying the sketch of Panji above.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia   ccownwork

08 June 2015

Introducing LibCrowds: a crowdsourcing platform aimed at enhancing access to British Library collections

Today we launch LibCrowds, a platform dedicated to the hosting of experimental crowdsourcing projects aimed at enhancing access to British Library collections.

The home page of LibCrowds
The home page of LibCrowds

Our first project series, Convert-a-Card, is dedicated to the retro-conversion of printed card catalogues into electronic records, in order to make them available to a worldwide audience via our ExploreBL catalogue, which already includes nearly 57 million records.

The initial focus of Convert-a-Card is the Asian and African collections, and the catalogues involved are from the Chinese and the Indonesian collections.

The Chinese collections at the British Library contain more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles, some dating back to the founding of the British Museum in 1753. The Indonesian card catalogue documents nearly 4,000 printed books published before 1982, ranging from rare missionary works printed in Bengkulu, Ambon and Batavia in the early 19th century, to first editions of some of the most important works of modern Indonesian literature.

A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)
A catalogue drawer in the Asian and African Studies Reading Room (photo ©Jon Ellis)

 

Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.
Example of a Chinese card catalogue, with Chinese characters and pinyin transliteration.

Records matched, located, transcribed or translated as part of Convert-a-Card will be uploaded to the British Library's Explore catalogue for anyone to search online. The platform has been developed in association with BL Labs, an initiative that invites researchers and developers experiment with the British Library’s physical and digital collections. All datasets generated via projects hosted on the platform, as well as the image sets used within projects, will be available for download via LibCrowds.

Click here for our video guide to Convert-a-Card.

Get started here!

For more information, visit the LibCrowds Community, or email [email protected]

Twitter https://twitter.com/LibCrowds

 

Sara Chiesura, Annabel Gallop, Alex Mendes, Nora Mc Gregor
 CC-BY-SA

 

12 May 2015

Malay manuscripts on Javanese history

From 1602 until 1684 - when they were ousted by the Dutch - the English East India Company maintained a ‘factory’ or trading settlement at Banten on the western tip of the island of Java. This lengthy sojourn of over eighty years is notable for the almost complete absence of interest from any EIC official based in Banten in the history and culture of the land on which they were encamped, and not a single Malay manuscript in the British Library can be traced to this period.  In striking contrast, around three hundred Malay, Javanese and Bugis manuscripts - indeed, the majority of Indonesian manuscripts in the British Library - derive from a brief period in the early nineteenth century centred on the British administration of Java from 1811 to 1816.  At the helm of this 'Enlightenment' group, who were inspired by the earlier studies of William Marsden in Bengkulu and the publication in 1784 of his path-breaking History of Sumatra, was Thomas Stamford Raffles, who served as Lieutenant-Governor of Java from 1811 to 1815. Other notable scholar-administrators of this period who accompanied Raffles to Java were John Leyden and John Crawfurd - both of whom had also spent time in Penang - and Colin Mackenzie. With the help of aristocratic local historians such as Kiai Adipati Sura Adimanggala, Regent of Semarang, and Panembahan Nata Kusuma of Sumenep as well as like-minded officials from the earlier Dutch administration including the naturalist Thomas Horsfield, great efforts were put into the collecting of source materials in the form of manuscripts in local languages on history, literature and legal institutions, drawings of archaeological remains and natural history specimens, and surveys of the surrounding countryside. Raffles was able to make swift use of these materials, in part by compiling and quoting wholesale from surveys and reports submitted to him, in his two-volume work The History of Java published in London in 1817.

C13253-19
The cleaning of Candi Sewu, Prambanan, Central Java, by Major H.C. Cornelius, 1807, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, WD 957, f.1 (82)  noc

Raffles’s personal collection of manuscripts in Javanese and Malay is today held in the Royal Asiatic Society, but the British Library holds the collections of Crawfurd, Mackenzie and Leyden, as well as a few manuscripts originally owned by Raffles. The majority of the materials collected in Java were naturally in Javanese, but there are also manuscripts in Malay, including some translations from Javanese manuscripts.  Among the Malay manuscripts in the British Library which have just been digitised are several titles on Javanese history, collected and commissioned during the British period in Java. Hikayat Tanah Jawa, ‘Chronicle of the land of Java’, written in Jawi script (MSS Malay D 9), ends following the Second Javanese War of Succession (1719-23) with the death of Pangeran Purbaya (Ricklefs 1994: 87). Two other manuscripts are both in Malay in roman script.  Hikayat Babad (MSS Malay D 8), which according to the colophon was written for Raffles in 1815, mainly concerns Mangkunegara I (r.1757-95), founding ruler of the minor princely house of Surakarta. The third manuscript, Babat Sekander (MSS Eur Mackenzie Private 43), is a Malay translation from the Javanese of the pseudo-history, Serat Baron Sakender, about the coming of the Dutch to Java.  

Opening pages of Hikayat Tanah Jawa. British Library, MSS Malay D 9, ff. 1v-2r
Opening pages of Hikayat Tanah Jawa. British Library, MSS Malay D 9, ff. 1v-2r   noc

Final lines of Hikayat Tanah Jawa, which ends with the death of Pangeran Purbaya in Batavia (maka Pangeran Purbaya pun kembalilah ke rahmat Allah taala, maka disuruh bawa oleh kompeni akan mayat Pangeran Purbaya itu ka Kartasura, kemudian maka ditanamkan oleh Susunan akan mayat Pangeran Purbaya itu di Kartasura. Demikianlah halnya sampai sekarang ini adanya, tamat, tam.) British Library, MSS Malay D 9, f. 48r (detail)
Final lines of Hikayat Tanah Jawa, which ends with the death of Pangeran Purbaya in Batavia (maka Pangeran Purbaya pun kembalilah ke rahmat Allah taala, maka disuruh bawa oleh kompeni akan mayat Pangeran Purbaya itu ka Kartasura, kemudian maka ditanamkan oleh Susunan akan mayat Pangeran Purbaya itu di Kartasura. Demikianlah halnya sampai sekarang ini adanya, tamat, tam.) British Library, MSS Malay D 9, f. 48r (detail)    noc

Closing lines of Hikayat Babat, naming Raffles as the owner (adapoon Ienie hiekaijat Babat die sambarken kapada njang mempoenja hie yaitoe njang die pertoean Besjaar Tomas Stamfort Raffles, Lieuttenant Gouvernoor njang batama darie Goovermijeent England die Noesa Jawa adanja). British Library, MSS Malay D 8, f. 107v (detail)
Closing lines of Hikayat Babat, naming Raffles as the owner (adapoon Ienie hiekaijat Babat die sambarken kapada njang mempoenja hie yaitoe njang die pertoean Besjaar Tomas Stamfort Raffles, Lieuttenant Gouvernoor njang batama darie Goovermijeent England die Noesa Jawa adanja). British Library, MSS Malay D 8, f. 107v (detail)  noc

Mss_eur_mack_priv!43_f002r
Opening lines of Babat Sekander, a Malay translation in roman script of a Javanese manuscript of Serat Sakondar (Add. 12289, shown below), this manuscript copied in Surabaya in 1814. British Library, MSS Eur Mackenzie Private 43, f.2r (detail)  noc

Serat Sakondar, the original Javanese version from which the Malay manuscript above of Babat Sekander was translated. British Library, Add. 12289, ff. 2v-3r
Serat Sakondar, the original Javanese version from which the Malay manuscript above of Babat Sekander was translated. British Library, Add. 12289, ff. 2v-3r  noc

Further reading

Theodore G. Th.Pigeaud, Literature of Java.  Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1968.
Thomas Stamford Raffles,  The history of Java. London, 1817. [Facsimile reprint, with an introduction by John Bastin. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1965].
M.C. Ricklefs, A history of modern Indonesia since c.1300. (2nd ed.)  Stanford: Stanford University Press, 1994.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

28 April 2015

Qur’an manuscripts from Java

The regional origin of an illuminated Qur’an manuscript from Southeast Asia may often be easily detected from the structure, motifs and palette of the decorated double frames that adorn the opening pages and other key locations of the text. Illuminated Qur’ans from Java, however, exhibit such an an extraordinary variety of colours, shapes, forms and patterns that it is not possible to talk about a single ‘Javanese style’ of Qur’anic art. Rather, there appear to be myriad ‘Javanese styles’, which on further investigation may point to links with specific localities within Java, or perhaps certain social, cultural or religious milieux.  

 Opening pages of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12312, ff. 1v-2r
Opening pages of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12312, ff. 1v-2r  noc

It is therefore quite difficult to identify positively a Qur’an manuscript as originating from Java on the basis of illumination alone, although smaller ‘internal’ decorative features such as the shape and colour of verse markers and marginal ornaments may offer conclusive evidence. However, there is one material aspect indicative of a Javanese origin: the use of locally-manufactured Javanese paper or dluwang, made from the beaten bark of the mulberry tree, Broussonetia papyrifera. As noted in an earlier blog post about Malay manuscripts written on Javanese paper, dluwang is technically classified as bark cloth or tapa rather than paper, as it is not made from the dried residue of a water-based solution. There are hints that in earlier periods, perhaps prior to the 18th century, dluwang may have been exported from Java throughout the archipelago or even made locally on other islands, for Qur’ans written on dluwang have been found as far afield as Ternate. But with the increased availability through trade of higher-quality European paper, usage of dluwang outside Java appears to have dwindled. Thus while it should be stressed that Qur’an manuscripts from Java – especially finely-illuminated examples – are also written on European paper, at least from the 18th century onwards the use of dluwang in a Qur’an can be regarded as a reliable indicator of Javanese origin.  

Opening pages of a Qur’an manuscript from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12343, ff. 1v-2r
Opening pages of a Qur’an manuscript from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add. 12343, ff. 1v-2r  noc

The British Library holds two complete copies of the Qur’an and one manuscript containing a portion of the Qur’an, all from Java and written on dluwang, which have just been digitised.  The two Qur’an manuscripts (Add. 12312 and Add. 12343) are from the collection of John Crawfurd, who served in the British administration of Java as Resident of Yogyakarta from 1811 to 1816. As is usual in most Southeast Asian Qur’ans, both Qur’ans have double decorated frames located at the beginning of the Holy Book enclosing the Surat al-Fatihah on the right-hand page and the Surat al-Baqarah on the left.  In Add. 12312 these frames are quite elaborate, in a simple but striking palette of black and red ink. Add. 12343 is much plainer, but illustrates well a notable structural feature of some Javanese Qur’an manuscripts, namely a marked preference for straight lines, juxtaposing vertical, horizontal and diagonal elements.

One of the most distinctive internal features of some Qur’an manuscripts from Java – whether written on dluwang or European paper – is that each juz’ or thirtieth part of the Qur’anic text is indicated with semi-circular ornaments on the vertical borders of the two facing pages, with the first words of the juz’ highlighted in a variety of ways. In Add. 12312 the precise start of the new juz’ is marked with a vertical stack of three red circles (seen five lines up from the bottom on the right-hand page below), while in Add. 12343 the first word of the juz’ is written in red ink.  

Start of the 2nd juz’ of the Qur’an, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, with elaborate marginal 'ayn indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r
Start of the 2nd juz’ of the Qur’an, indicated in the margins with semicircular ornaments, and in the text with a stack of three red circles, with elaborate marginal 'ayn indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12312, ff. 14v-15r  noc

Start of the 3rd juz’ of the Qur’an, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’, with the stylized letter 'ayn  in the margin indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)   Start of the 3rd juz’ of the Qur’an, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’, with the stylized letter 'ayn  in the margin indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)
Start of the 3rd juz’ of the Qur’an, with the semicircles inscribed in red, al-juz’ al-thalath / min al-Qur’an al-‘azim, ‘the third thirtieth / of the glorious Qur’an’, with the stylized letter 'ayn  in the margin indicating ruku' divisions. British Library, Add. 12343, f. 12v and f. 13r (details)  noc

In Javanese manuscripts the ruled frames around the text generally comprise a simple arrangement of two, three or four black lines; in Add. 12312, the text frames are triple-ruled black lines, while in Add. 12343 the pages are framed by four lines arranged in two pairs. In both manuscripts the verse markers are red circles, while surah headings are in red ink, with characteristically Javanese decorative multiple knots on the final letters ta and ta marbuta. In the margins the letters ‘ayn indicate the logical breaks between thematically-linked verses in the text where the reader is expected to bow (ruku’).  This feature is common in Qur’an manuscripts from India, but in Southeast Asia is only associated with certain areas, particularly Java and Sulawesi; it is rare to encounter marginal ‘ayn marking ruku’ in Qur’an manuscripts from Aceh or the Malay peninsula. In Add. 12312 the ruku’ positions are further indicated with a pyramidal construction of parallel lines alternately in red and black, surmounted by a finial in black, while in Add. 12343 the start of a ruku’ is indicated with the word awal.

Both manuscripts are undated, but must predate 1816 when Crawfurd left Java. Add.12312 bears a colophon in Arabic and Javanese stating that the manuscript was completed on a Saturday (Saptu) but without a year, while Add. 12343 has an inscription in Javanese identifying its writer as a court official.

Add.12343, own. note
Note identifying the scribe: Puniko seratanipun Abdi Dalem Pengulu Saila[n?], 'This was written by the Court Official Pengulu Saila[n?]' (with thanks to Ali Akbar for this reading). British Library, Add. 12343, f. 1r  noc

The penultimate chapter of the Qur’an, Surat al-Falaq: the scribe has stretched out the letters as much as possible in order to end precisely at the bottom of the page, so that the final chapter, Surat al-Nas, can be placed overleaf in a decorative frame, alongside the repeated first chapter, Surat al-Fatihah, on the facing page. Note the elaborately knotted final letters ta' and ta' marbuta in the surah heading written in red. British Library, Add. 12343, f. 189r (detail)
The penultimate chapter of the Qur’an, Surat al-Falaq: the scribe has stretched out the letters as much as possible in order to end precisely at the bottom of the page, so that the final chapter, Surat al-Nas, can be placed overleaf in a decorative frame, alongside the repeated first chapter, Surat al-Fatihah, on the facing page. Note the elaborately knotted final letters ta' and ta' marbuta in the surah heading written in red. British Library, Add. 12343, f. 189r (detail)  noc

The final manuscript, IO Islamic 3048, contains only juz’ 23 and 24 of the Qur’an. It is a very simple manuscript, with no verse markers or text frames, and with the surah headings written in black ink.  

Beginning of Surat al-Mu'min (Q.40). British Library, IO Islamic 3048, ff. 18v-19r
Beginning of Surat al-Mu'min (Q.40). British Library, IO Islamic 3048, ff. 18v-19r  noc

Further reading

Colin Baker, Qur'an manuscripts: calligraphy, illumination, design. London: British Library, 2007, pp. 90-91.
A.T. Gallop, The art of the Qur’an in JavaSuhuf, 2012, 5 (2): 215-229.
A.T. Gallop, Islamic manuscript art of Southeast Asia. Crescent moon: Islamic art & civilisation in Southeast Asia, ed. James Bennett.  Adelaide: Art Gallery of South Australia, 2005, pp.156-183.
Ali Akbar, Khazanah mushaf al-Qur’an Nusantara [Blog on Qur’an manuscripts from Southeast Asia]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

16 April 2015

Malay manuscripts from south Sumatra

Think ‘Malay manuscript’, think ‘Jawi’ – the modified form of the Arabic script used in Southeast Asia – but this is not invariably the case. Manuscripts in the Malay language from the interior regions of south Sumatra are often written in local incung scripts of Indian origin, which read from left to right. Apart from the rare Kerinci script, the two main variants of incung script encountered in manuscripts from south Sumatra are Lampung and Rejang (or rencong). In addition to paper, manuscripts are written on pieces of bamboo and strips of tree bark folded in concertina form. Most such manuscripts probably date from the late 18th and 19th centuries, but a bark book in Lampung script was given to the Bodleian Library in Oxford by Jo. Trefusis in 1630, making it by far the earliest dateable south Sumatran manuscript known (reproduced in Gallop & Arps 1991: 71).

Syair perahu, ‘The poem of the boat’, Sufi poem in Malay in rencong script. British Library, MSS Malay A 2
Syair perahu, ‘The poem of the boat’, Sufi poem in Malay in rencong script. British Library, MSS Malay A 2  noc

Among the Malay manuscripts in the British Library that have recently been digitised are four manuscripts from south Sumatra. Shown above is a folded tree bark manuscript of Syair perahu, ‘The poem of the boat’, written in Malay in rencong script (MSS Malay A 2). This Sufi poem comparing the mystical path to a voyage in a boat, based on the system of the ‘seven grades of being’ (wahdat al-wujud), was formerly attributed to the Sumatran mystic Hamzah Fansuri. However, Braginsky (2004: 676) has distinguished two distinct Syair perahu, neither of which is by Hamzah; the first - as in the present manuscript - which has only survived today in rencong script, and was probably composed in the second half of the 17th century by Syamsuddin of Pasai or one of his disciples; and a second, better-known, version, currently preserved in Jawi manuscripts.

A brief unidentified text, perhaps an incantation, with drawings, at the end of the manuscript of Syair perahu. MSS Malay A 2
A brief unidentified text, perhaps an incantation, with drawings, at the end of the manuscript of Syair perahu. MSS Malay A 2  noc

Two other manuscripts are both written on bamboo. One incomplete text in rencong script, comprising 31 strips of bamboo, contains a tembai (myth of origins) and teremba (genealogy), in the form of a metrical litany narrating the descent of the soul from its prenatal state in the land of the souls (MSS Malay D 11). According to the Dutch linguist and authority on Sumatran langauges, Petrus Voorhoeve, ‘It is a curious document of the syncretism of animistic and Muslim ideas that is characteristic for South Sumatra in the period of transition from the old religion to Islam. In such a composition one cannot expect a strick adherence to the rules of logic.’  Voorhoeve further notes that the last part of the text 'refers to the reluctance of the soul to be born, caused by the premonitions of death that it feels during the last nine days before birth. On each of these days it entreats its parents to avert this threatening danger. Reflection on its eternal origin, purification with citrus-juice, sacrificial meals and prayers are the means to reach this end. Their effect is that the soul feels "a little better", and though the text ends abruptly in the middle of the last day we may suppose that the soul is at last persuaded to take its abode in this world of "time" and "death". Perhaps this litany was recited during the ceremonies which were performed in the last days before the birth of a child.'

Tembai and teremba, Malay manuscript in rencong script on bamboo. The first lines of the text have been read by Voorhoeve: Anjut parahu dari ulu / pisang rukama kanan pari / tambai kutahu dari guru / taraba kapun barahi. British Library, MSS Malay D 11, f. 1r
Tembai and teremba, Malay manuscript in rencong script on bamboo. The first lines of the text have been read by Voorhoeve: Anjut parahu dari ulu / pisang rukama kanan pari / tambai kutahu dari guru / taraba kapun barahi. British Library, MSS Malay D 11, f. 1r  noc

The second manuscript on bamboo is Seribu maksa (Or. 12986) concerning a conversation between the Prophet (Nebi Rasululah) and Sayih Wali Mahemat. The text is in south-Sumatran literary Malay in Lampung script, which can be distinguished from rencong script by the presence of a symbol for the vowel ĕ pĕpĕt (like the initial 'a' of 'alone'). Digitised together with the manuscript is a typed sheet containing Voorhoeve's revision of the order of the bamboo strips, based upon the same text as found in the National Library of Indonesia, Jakarta, MS E 86.

Seribu maksa, in Malay in Lampung script. British Library, Or. 12986
Seribu maksa, in Malay in Lampung script. British Library, Or. 12986  noc

The fourth manuscript (MSS Malay A 4), and the only one on paper, is a collection of pantun or quatrains entitled Surat pantun cara Lampung, written in parallel columns of the Lampung dialect in Lampung script and Malay in Jawi script. The manuscript, which is dated 1812, contains poems used by young people in courtship. It was probably written for a European, perhaps in Bengkulu, where the East India Company had a base.

Surat pantun cara Lampung, courtship poems, 1812. British Library, MSS Malay A 4, ff. 2v-3r
Surat pantun cara Lampung, courtship poems, 1812. British Library, MSS Malay A 4, ff. 2v-3r  noc

To this small collection of four Malay manuscripts from South Sumatra in the British Library, we are very pleased to have added a fifth, thanks to the generosity of Christopher and Zissa Davidson. Chris worked in Lampung in the 1980s, and when he and Zissa left in 1988 they were given a bark book as a leaving present by very close Dutch friends. The book had earlier been acquired by these friends in a small tourist shop selling some local artefacts in a hotel beside Danau Ranau, a volcanic lake in the northwest of the province. Zissa first contacted the British Library in 2002 to find out some information about the manuscript. After some discussions, earlier this month she and Chris most kindly came up from their home in Hampshire to donate the manuscript to the British Library, where it has been given the shelfmark Or. 16936. The contents have not yet been identified (alas, Dr Voorhoeve passed away in 1996), but the ruled lines dividing the pages suggest that this may be a compendium of short texts. We hope to be able to digitise the manuscript soon so that it can be studied by the few people still able to read Lampung script.

Lampung manuscript on folded tree bark. British Library, Or. 16936
Lampung manuscript on folded tree bark. British Library, Or. 16936

The Lampung manuscript (Or. 16936) donated to the British Library by Chris and Zissa Davidson, 1 April 2015
The Lampung manuscript (Or. 16936) donated to the British Library by Chris and Zissa Davidson, 1 April 2015

Further reading:

Vladimir Braginsky, The heritage of traditional Malay literature. Leiden: KITLV Press, 2004; on 'Sufi poems of the boat' see pp. 676-688.
Mark Durie, ‘Ancient links: the mystery of South Sumatra’ in: Illuminations: the writing traditions of Indonesia, ed. by Ann Kumar and John H. McGlynn. New York: Weatherhill; Jakarta: Lontar, 1996, pp. 247-52.
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden Letters: writing traditions of Indonesia / Surat Emas: budaya tulis di Indonesia. London: British Library; Jakarta: Yayasan Lontar, 1991
P. Voorhoeve, Critical survey of studies on the languages of Sumatra. ‘s-Gravenhage: Martinus Nijhoff, 1955.  

Download MSS.Eur.C.214 contains a synoptic romanized text of MSS Malay A.2 by P.Voorhoeve.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia   ccownwork

10 April 2015

Royal genealogies from Indonesia and the Malay world

The prestige of a royal house in the Malay archipelago rested in no small part on claims of  descent from illustrious ancestors. At the most deep-rooted level, myths of origin in Malay texts drew on primordial Austronesian beliefs of unity between the earth and sky, symbolised by the marriage between a prince who descended from heaven and a princess from the earth or water, who emerged from a mass of foam or a clump of bamboo (cf. Ras 1970: 81-99). With the coming of Islam, into this chain of descent were introduced powerful figures from the Islamic pantheon, pre-eminently the great hero Iskandar Zulkarnain (Alexander the Great), as well as the first man, Adam, and the Raja of ‘Rum’, as the Ottoman lands were known in the east. These ahistorical genealogies are found in court chronicles such as the Hikayat Raja Pasai, Sulalat al-Salatin or Sejarah Melayu recounting the origins of the sultanate of Melaka, the Hikayat Banjar from southern Borneo, and Hikayat Jambi from east Sumatra, preceding the more factual elements of the texts.  

Sejarah Melayu. British Library, Or. 14734, f.4v (detail)
In the Sejarah Melayu, the sultans of Melaka are said to be descended from the union of Raja Iskandar (Zulkarnain) and the daughter of Raja Kidi Hindi. In this episode, Nabi Khidir marries the couple according to Islamic rites and asks Raja Iskandar if he agrees to the dowry of 300,000 gold dinars (‘Bahwa sudahlah hamba kahwinkan anak Raja Kidi Hindi yang bernama Syahral Bariah dengan Raja Iskandar, adapun isi kahwinnya tiga ratus ribu dinar emas 300,000, ridakah tuan hamba?’ Maka sahut Raja Iskandar, ‘Ridalah hamba’). British Library, Or. 14734, f.4v (detail)  noc

As well as depictions in prose, royal genealogies or silsilah are occasionally visualised as charts or diagrams, as found in three recently digitised Malay manuscripts depicting the ancestry of the royal houses of central Java (Or. 15932), of the kingdom of Pajajaran in west Java (MSS Malay F 1), and of Luwu’ in south Sulawesi (MSS Malay D 13). Artistically the most impressive is a genealogy in the form of a tree tracing the descent of the kings of Java, starting with Adam, placed in the roots of the tree, and ending in the outermost leaves with Sasunan Pakubuwana keempat (Pakubuwana IV of Surakarta) and Mataram keempat (Sultan Hamengkubuwana IV of Yogyakarta). The genealogy is found at the end of a volume containing the work Papakĕm Pawukon, containing an illustrated description of the 30 wuku of the Javanese calendrical tradition. The manuscript, in Javanese and in Malay in Jawi script, was written in Bogor in the Javanese year 1742 (AD 1814/5). It is said to be from Kyai Suradimanggala, Bupati sĕpuh of Dĕmak, who was one of Thomas Stamford Raffles’s closest friends and informants in Java.

Genealogy of the Javanese kingdoms, from Adam to Pakubuwana IV of Surakarta and Hambengkubuwana IV of Yogyakarta (Adapun ini suatu masyal pohon riwayat tahta kĕrajaan tanah Jawa). British Library, Or. 15932, f.72r
Genealogy of the Javanese kingdoms, from Adam to Pakubuwana IV of Surakarta and Hambengkubuwana IV of Yogyakarta (Adapun ini suatu masyal pohon riwayat tahta kĕrajaan tanah Jawa). British Library, Or. 15932, f.72r  noc

Little is known of the early history of the Hindu-Buddhist kingdom of Pajajaran in the Sundanese region of west Java, which was conquered by Muslim Banten in ca. 1579 (Ricklefs 1994: 38). A manuscript chart (MSS Malay F 1), just over a metre long, contains a genealogy written in romanised Malay starting with the legendary founder of Pajajaran, Prabu Siliwangi, and continuing through Suhunan Gunung Jati of Cirebon, one of the nine sages (wali) believed to have brought Islam to Java, to 'Pangeran Adipati Moehamad Djamoedin Aloeda' son of 'Pangeran Radja Nataningrat wakil Soeltan Sepoeh [of Cirebon] taoen 1880'. The list was probably written in the 1890s.  

First entries in the royal genealogy from west Java, starting with Prabu Siliwangi of Pajajaran, a MS chart in romanised Malay, ca. 1890s.  British Library, MSS Malay F 1 (detail, top)
First entries in the royal genealogy from west Java, starting with Prabu Siliwangi of Pajajaran, a MS chart in romanised Malay, ca. 1890s.  British Library, MSS Malay F 1 (detail, top)  noc

A third manuscript genealogy, like the west Javanese one above presented from top to bottom, but in this case written in Malay in Jawi script, is labelled 'Succession of the Datus of Luwu' (MSS Malay D 13) and contains the descent of the rulers of Luwu’, the oldest and most prestigious kingdom in south Sulawesi (see OXIS below). The genealogy starts with Orang Manurung and continues through 26 generations to Matinru ri Sabang Paru whose daughter married Sultan Nuh of Soppeng (r.1782-1820).

Genealogy of the rulers of Luwu' in South Sulawesi. British Library, MSS Malay D 13
Genealogy of the rulers of Luwu' in South Sulawesi. British Library, MSS Malay D 13  noc

Perhaps the most grandiose narration of descent of a Malay royal house is depicted in a manuscript held not in the British Library, but in the Library of School of Oriental and African Studies (SOAS). This is an early 20th century  genealogy of the ruling houses of pre-Islamic Persia, the Malay sultanates and Turkey, joined by their common ancestor Yapit, son of Nabi Nuh (Noah). The left-hand branch shows the descent of the sultans of Johor and Perak from Iskandar Zulkarnain and the kings of Persia and Melaka. The right-hand branch shows the Turkish line, through mythical rulers to the Seljuks and Ottomans, ending with Sultan Abdülhamid II (r.1876-1909). This genealogy was published in the photographic exhibition Islam, Trade and Politics across the Indian Ocean, exploring links between the Ottoman empire and Southeast Asia.

1c
Genealogy of the sultans of Perak and Johor, early 20th c. Library of the School of Oriental and African Studies, MS 40334

Further reading

J.J. Ras, Hikajat Bandjar: a study in Malay historiography.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1968. (Bibliotheca Indonesica; 1).

M.C. Ricklefs, A history of modern Indonesia since c.1300. (2nd ed.)  Stanford: Stanford University Press, 1994.

OXIS (Origins of Complex Society in Sulawesi) project: website with many links to publications concerning Luwu' and other early Sulawesi kingdoms

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

 

03 April 2015

Early vocabularies of Malay

Among the Malay manuscripts in the British Library which have just been digitised are a number of vocabulary lists and dictionaries in Malay, compiled by visitors to the region as aids to learning the language. The study of Malay in Europe dates back to the very first voyages to Southeast Asia in the 16th century, for Malay functioned as the lingua franca for the whole of the archipelago, and was an essential business tool for both merchants in search of spices and missionaries in search of souls.  

68.c.12, Bowrey map, 1701
Map showing the lands where the Malay language was used, from Thomas Bowrey, A dictionary English and Malayo, Malayo and English (London, 1701). British Library, 68.c.12  noc

The earliest Malay book printed in Europe is a Malay-Dutch vocabulary by Frederick de Houtman, published in Amsterdam in 1603, and an English version of this Dutch work became the first Malay book printed in Britain in 1614. However it was only in 1701 that the first original Malay-English dictionary was printed in London, the work of Thomas Bowrey (ca. 1650-1713), an East India Company sea captain, who explained in the Preface the urgent need for such a publication: “… I finding so very few English Men that have attained any tollerable Knowledge of the Malayo Tongue, so absolutely necessary to trade in those Southern Seas, and that there is no Book of this kind published in English to help the attaining of that Language; These Considerations, I say, has imboldened me to Publish the insuing Dictionary …” (Bowrey 1701). A draft manuscript version of Bowrey’s dictionary (MSS Eur A33), in his own hand and probably dating from the late 17th century, has just been digitised. It is probably the very volume which Bowrey mentions in the dedication of his publication, “To the Honourable the Directors of the English East-India Company”: “The following Work was undertaken Chiefly for the Promotion of Trade in the many Countries where the Malayo Language is Spoke, which your Honours having perused in Manuscript, were pleased to approve of; and to Incourage the Publishing of it …”

Thomas Bowrey’s autograph draft of his Malay-English dictionary. British Library, MSS Eur A33, pp. 6-7
Thomas Bowrey’s autograph draft of his Malay-English dictionary. British Library, MSS Eur A33, pp. 6-7  noc

After Bowrey’s pioneering work, it was not until the late 18th century that British studies of Malay developed in earnest, through the efforts of the ‘Enlightenment group’ of colonial scholar-administrators such as William Marsden, John Leyden, John Crawfurd and Thomas Stamford Raffles. The polyglot Leyden gathered together a vast array of linguistic materials, some compiled in his own hand (Or. 15936) and others acquired from different sources (MSS Malay F.2). Raffles too collected vocabularies from all over the archipelago, including a Malay wordlist (MSS Eur E110) which appears to be in the hand of his Penang scribe Ibrahim; this volume is especially valuable for also containing an early register of inhabitants of Penang, listed by street name, with details of origin, occupation, and family members. Raffles also obtained manuscripts as gifts, including a Malay-Javanese-Madurese vocabulary (MSS Malay A.3) from his good friend Pangeran Suta Adiningrat of Madura.  Finally, an English-Malay vocabulary (MSS Eur B37) is of unknown origin but includes at the end hospital lists of treatment with many Indian names such as 'Singh', suggesting the owner might have been a medical officer in the Indian army or of an Indian regiment in Southeast Asia.

A vocabulary of Dutch, English, Malay (Jawi script) and Malay (romanised script), provisionally dated to the 18th century on the basis of the Dutch and Romanised Malay handwriting. British Library, MSS Malay F 2, p. 4 (detail)
A vocabulary of Dutch, English, Malay (Jawi script) and Malay (romanised script), provisionally dated to the 18th century on the basis of the Dutch and Romanised Malay handwriting. British Library, MSS Malay F 2, p. 4 (detail)  noc

Vocabulary of Thai and Malay, compiled by John Leyden, early 19th c. British Library, Or. 15936, f.69v (detail)
Vocabulary of Thai and Malay, compiled by John Leyden, early 19th c. British Library, Or. 15936, f.69v (detail)  noc

Final page of a Malay-Javanese-Madurese vocabulary, early 19th c. British Library, MSS Malay A 3, f.113v (detail)
Final page of a Malay-Javanese-Madurese vocabulary, early 19th c. British Library, MSS Malay A 3, f.113v (detail)  noc

Opening pages of a Malay-English vocabulary, with on the left-hand page the variant forms (isolated, initial, medial and final) of the Jawi alphabet, early 19th c., Raffles collection. British Library, MSS Eur E110, pp.2-3
Opening pages of a Malay-English vocabulary, with on the left-hand page the variant forms (isolated, initial, medial and final) of the Jawi alphabet, early 19th c., Raffles collection. British Library, MSS Eur E110, pp.2-3  noc

Early 19th-century register of the inhabitants in Love Lane, Penang, including a Portuguese fisherman and his family of ten from ‘Junk Ceylon’ (Ujung Salang, or Phuket), who ‘came to the island with Mr Light’, i.e. Francis Light, in 1786. British Library, MSS Eur E110, f.147r (detail)
Early 19th-century register of the inhabitants in Love Lane, Penang, including a Portuguese fisherman and his family of ten from ‘Junk Ceylon’ (Ujung Salang, or Phuket), who ‘came to the island with Mr Light’, i.e. Francis Light, in 1786. British Library, MSS Eur E110, f.147r (detail)  noc

English-Malay vocabulary, 19th century. MSS Eur B37, f. 1v (detail)
English-Malay vocabulary, 19th century. MSS Eur B37, f. 1v (detail)  noc

These manuscripts join three other Malay vocabularies digitised last year, and are listed below in approximate chronological order.  Many other Malay manuscript vocabulary lists are held in the British Library, often comprising only a few pages within larger volumes, but all are detailed in a recently-published catalogue (Ricklefs, Voorhoeve & Gallop 2014).

Digitised Malay manuscript vocabularies in the British Library:

Add. 7043, Malay grammar and vocabulary by William Mainstone, 1682, copied by John Hindley, early 19th c.

MSS Eur A33, Malay-English dictionary, by Thomas Bowrey, late 17th c.

Egerton 933, Two Malay vocabularies, 1731 and early 19th c.

MSS Malay F.2, Dutch-English-Malay vocabulary, ca. 18th c., Leyden collection.

Or. 15936, Various Malay vocabularies, early 19th c., Leyden collection.

MSS Eur E110, Malay-English vocabulary, early 19th c., Raffles collection.

MSS Malay A.3, Malay-Javanese-Madurese vocabulary, early 19th c., Raffles collection.

Or. 4575, French-Malay vocabulary, early 19th c. 

MSS Eur B37, English-Malay vocabulary, 19th c.

Further reading

Frederick de Houtman, Spraek ende Woord-boek in de Malaysche ende Madagaskarsche Talen (Amsterdam, 1603). British Library, C.71.a.32
Augustus Spalding, Dialogues in the English and Malaiane languages (London, 1614). British Library, C.33.b.41
Thomas Bowrey, A dictionary English and Malayo, Malayo and English (London, 1701). British Library, 68.c.12. Digitised version from the National Library of Singapore.
Annabel Teh Gallop, Early Malay printing 1603-1900. An exhibition in the British Library 20 January to 4 June 1989.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

24 March 2015

From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks and Southeast Asia

The British Academy-funded research project Islam, Trade and Politics across the Indian Ocean, which ran from 2009 to 2012 adminstered by ASEASUK (Association of Southeast Asian Studies in the UK) and the BIAA (British Institute of Archaeology at Ankara), set out to investigate all aspects of links between the greatest Middle Eastern power – the Ottoman empire – and the Muslim lands of the Malay archipelago in Southeast Asia over the past five centuries. The project culminated in a conference held in Banda Aceh in 2012, as well as a travelling photographic exhibition produced by the British Library which toured the UK, with a Turkish version which travelled to Istanbul and Ankara, while Indonesian versions were displayed in various venues in Aceh and in Jakarta at the Bayt al-Qur'an & Museum Istiqlal. Now one of two books arising from the project has just been published – From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks and Southeast Asia, edited by Andrew Peacock and Annabel Teh Gallop – as the auspiciously-numbered 200th volume in the series 'Proceedings of the British Academy', published by Oxford University Press.

TJ-15076_From Anatolia to Aceh copy

The first direct political contact between Anatolia and the Malay world took place in the 16th century, when Ottoman records confirm that gunners and gunsmiths were sent to Aceh in Sumatra to help fight against Portuguese domination of the pepper trade across the Indian Ocean. In later years the main conduit for contact was the annual Hajj pilgrimage, and many Malay pilgrims from Southeast Asia spent long periods of study in the holy cities of Mecca and Medina, which were under Ottoman control from 1517 until the early 20th century. During the era of European colonial expansion in the 19th century, once again Malay states turned to Istanbul for help. It now appears that these demands for intervention from Southeast Asia may even have played an important role in the development of the Ottoman policy of Pan-Islamism, positioning the Ottoman emperor as Caliph and leader of Muslims worldwide and promoting Muslim solidarity.

The 14 papers in this volume represent the first attempt to bring together research on all aspects of the relationship between the Ottoman world and Southeast Asia, much of it based on documents newly discovered in archives in Istanbul. The book is presented in three sections, covering the political and economic relationship, interactions in the colonial era, and cultural and intellectual influences, with an introduction by the editors and a historiographical survey by Anthony Reid, whose seminal 1969 article, ‘Sixteenth century Turkish influence in western Indonesia’ (Journal of Southeast Asian History, 10 (3): 395-414), could be seen as the starting point for modern research on this topic. A full list of the contents of the volume can be found here: Download 00_Anatolia to Aceh_i-xvi.

Mawlid sharaf al-anam, 19th c. Reproduced courtesy of the Islamic Arts Museum Malaysia, 2014.5.14.
Mawlid sharaf al-anam, 19th c. Reproduced courtesy of the Islamic Arts Museum Malaysia, 2014.5.14.

The beautiful manuscript which adorns the front cover of the volume exemplifies well the myriad interactions documented in the volume: it was copied in Mecca by a Malay calligrapher from the 'Jawi' community of Southeast Asians resident in the Hijaz, and adorned with late Ottoman-style illumination. It is a copy of the Mawlid sharaf al-anam, ‘The birth of the noblest of mankind’, an anonymous compilation of devotional prayers on the Prophet, and the Arabic text is accompanied by a small interlinear translation in Malay. The scribe is named as Ibrahim al-Khulusi ibn Wudd al-Jawi al-Sambawi, his nisba indicating his origins on the island of Sumbawa in eastern Indonesia.

Final pages of Mawlid sharaf al-anam, 19th c. Reproduced courtesy of the Islamic Arts Museum Malaysia, 2014.5.14.
Final pages of Mawlid sharaf al-anam, 19th c. Reproduced courtesy of the Islamic Arts Museum Malaysia, 2014.5.14.

Although the colophon gives the date (in thinly-inked numerals) of 1042 AH (1632/3 AD), this is most likely erroneous and numerous factors indicate that the manuscript was probably copied in the mid-19th century. By coincidence, among the documents in the Prime Ministry Ottoman Archives ((Başbakanlık Osmanlı Arşivi, BOA) in Istanbul relating to Southeast Asia discovered in the course of the research project was an Arabic letter of 1849/50 to Hasib Pasha, the Ottoman Governor of the Hijaz, thanking him for facilitating the Hajj pilgrimage, signed by ten Malay and Yemeni scholars (‘ulama) resident in Mecca. Among the signatories to this letter is one ‘Ibrahim bin Wudd al-Jawi’, whose seal impression reads Ibrahim al-Khulusi ibn Wuddin. Comparing the name ‘Ibrahim’ in the manuscript and the letter leaves little doubt that they were written by the same person.

Letter in Arabic from Southeast Asian religious scholars in Mecca to Hasib Pasha, the Ottoman Governor of the Hijaz, 1849/50, with Ibrahim's signature and seal fourth from the left. BOA İ.DH 211/12286.
Letter in Arabic from Southeast Asian religious scholars in Mecca to Hasib Pasha, the Ottoman Governor of the Hijaz, 1849/50, with Ibrahim's signature and seal fourth from the left. BOA İ.DH 211/12286.

Detail of the signature of Ibrahim (left) in the letter of 1849/50, and (right) in the colophon of Mawlid sharaf al-anam, with the same concave-convex shape of ba-ra, and the letter alif bisecting the ha-ya ligature in both examples.  Detail of the signature of Ibrahim (left) in the letter of 1849/50, and (right) in the colophon of Mawlid sharaf al-anam, with the same concave-convex shape of ba-ra, and the letter alif bisecting the ha-ya ligature in both examples.
Detail of the signature of Ibrahim (left) in the letter of 1849/50, and (right) in the colophon of Mawlid sharaf al-anam, with the same concave-convex shape of ba-ra, and the letter alif bisecting the ha-ya ligature in both examples.

Further evidence locating this ‘Ibrahim’ as a master Malay calligrapher in the Hijaz in the mid 19th century is found in a letter in Malay and Arabic written in Mecca in 1866 by Abdul Rahman bin Muhammad Saman of Kelantan to Sultan Abdul Hamid of Pontianak on the west coast of Borneo (Islamic Arts Museum Malaysia, 1998.1.3680). In the letter, Abdul Rahman states that he had come to Mecca to study the ‘Istanbul style’ of writing (menyurat Istanbul), and that he is currently being considered the successor to his ‘late teacher Shaykh Ibrahim al-Khulusi al-Sanbawi’ in teaching ‘Istanbul writing’ (patik ini … sudah dilatih? orang besar2 di Mekah akan bahwa patik inilah jadi ganti … al-marhum guru patik tuan Syaikh Ibrahim al-Khulusi al-Sanbawi yang masyhur itu … pada pihak tolong mengajarkan segala muslimin menyurat Istanbulnya). Together, these sources suggest that Ibrahim al-Khulusi died in Mecca probably sometime in the early 1860s.

Detail from a letter written by Abdul Rahman of Kelantan in Mecca in 1866 giving the name of 'my late teacher the great Shaykh Ibrahim al-Khulusi al-Sanbawi' (al-marhum guru patik Tuan Syaikh Ibrahim al-Khulusi al-Sanbawi yang masyhur). Reproduced courtesy of the Islamic Arts Museum Malaysia, 1998.1.3680.

Detail from a letter written by Abdul Rahman of Kelantan in Mecca in 1866 giving the name of 'my late teacher the great Shaykh Ibrahim al-Khulusi al-Sanbawi' (al-marhum guru patik Tuan Syaikh Ibrahim al-Khulusi al-Sanbawi yang masyhur). Reproduced courtesy of the Islamic Arts Museum Malaysia, 1998.1.3680.

Ironically, the Ottoman-Malay mawlid manuscript of Ibrahim al-Khulusi only came to light in 2014, well after the completion of the research project, and so is not discussed in the book itself.  (The manuscript is currently held in the Islamic Arts Museum Malaysia in Kuala Lumpur, and we are most grateful to the IAMM and its Director, Mr Syed Mohamad Albukhary, for permission to reproduce the manuscript on the front cover of the book).  But it is just such a discovery as this which raises hopes that, from time to time, yet more new evidence will emerge of the connections between the Ottoman empire and Southeast Asia, across the Indian Ocean from Anatolia to Aceh.

Annabel Teh Gallop
Lead Curator, Southeast Asia, British Library & Co-Director, 'Islam, Trade and Politics across the Indian Ocean'

With thanks to Tim Stanley for comments on the illumination.

From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks, and Southeast Asia
Edited by Andrew Peacock and Annabel Teh Gallop
OUP/British Academy | Proceedings of the British Academy Vol. 200
300 pages | 22 illustrations | 234x156mm
978-0-19-726581-9 | Hardback | 05 February 2015
Price:  £70.00
Available from Oxford University Press

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags