Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

21 December 2015

A Malay manuscript artist unveiled: Datuk Muda Muhammad of Perlis

Add comment Comments (0)

We know almost nothing of the artists responsible for the exquisite illuminated frames which adorn the opening pages of Islamic manuscripts from Southeast Asia, for Malay decorum generally required self-effacing anonymity from artisans. But as will be shown below, to some extent our lack of knowledge may also stem from an imperfect understanding of the language world of traditional Malay manuscripts, for sometimes the very words in front of our eyes may have meanings which escape contemporary mindsets.

The British Library holds a fine illuminated manuscript of the Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’ (MSS Malay D.4), copied by Lebai Muhammad on 9 January 1802. The manuscript came from the collection of John Leyden and was probably acquired in Penang in 1805 or 1806. The first two pages are adorned with a dense composition of scrolling floral and foliate motifs in red, green, black and yellow, lightened with the ‘reserved white’ of the paper itself.

Hikayat Nabi Yusuf, dated 5 Ramadan 1216 (9 January 1802). British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r.
Hikayat Nabi Yusuf, dated 5 Ramadan 1216 (9 January 1802). British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r.  noc

The manuscript’s original owner was one Cik Candra, who is named in a note on a flyleaf begging borrowers to take good care of the manuscript and stipulating a fine of three rials if the book is damaged. The writer justifies his concern by stressing that it has cost him dearly to ‘menulih kepalanya’. Menulih is the local dialect form for menulis, for in Kedah-Penang Malay the ending –s is replaced by –ih. The Malay verb menulis, from the root tulis, nowadays simply means ‘to write’, but a study of Malay manuscripts reveals that the more usual meaning of tulis/menulis was ‘to draw’. In his autobiography Hikayat Abdullah, the famous 19th-century writer Munsyi Abdullah describes how he learned to draw through decorating kites as a child (adapun daripada layang2 itulah asalnya aku tahu menulis bunga2 dan gambar2), while in the Hikayat Hang Tuah, the Malay envoy Hang Nadim greatly impresses the artists and textile designers (penulis, pandai menulis) of Kalinga (south India) by sketching beautifully the pattern he desires on his cloth (ditulisnyalah pada kertas bunga yang seperti kehendak hatinya itu). In traditional Malay texts, the verb ‘to write’ was more usually conveyed by menyurat, and this is indeed the term used by the scribe Lebai Muhammad in the colophon of this book (yang menyurat hikayat nabi Allah Yusuf ini dari pada permulaan datang ke sudahannya Lebai Muhammad).  We can therefore understand the writer's concerns for the wellbeing of the book, because it had cost him so much to draw the illuminated headings (kepala) at the beginning of the book.

Statement at the beginning of the manuscript by the artist, naming the owner as Cik Candra. British Library, MSS Malay D.4, f. 2v (detail).
Statement at the beginning of the manuscript by the artist, naming the owner as Cik Candra (Inilah hikayat nabi Allah Yusuf anak nabi Allah Yakob terlalu baik pengajarannya dan terlaluh banyak2 beroleh pahalanya karena surat nabi2 itulah maka tuannya sangat sayang maka sangat diberatinya akan surat nabi Yusuf ini barang siapa pinjam surat ini hendaklah pabila baik2 jika binasa surat ini kanalah harganya tiga rial jangan jadi taksir kepada senda kerana sudah senda nyatakan kepada tuan2 yang meminjam surat ini kerana sudah dinyatakan oleh tuannya Cik Candra kerana banyak senda rugi menulih kepalanya tamat.) British Library, MSS Malay D.4, f. 2v (detail).  noc

In the light of this interpretation, we can now reevaluate two small inscriptions found at the top of the illuminated pages, which had been previously understood to refer to writing, but in fact relate to the decoration itself. At the top of the left-hand page (f. 4r) is inscribed: Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis, ‘This is the drawing of Cik Mat Tuk Muda, the son of Raja Indera Wangsa in Perlis’. These few words are of enormous significance for the study of Malay manuscript art: this is the first known instance of the artist of an illuminated Malay manuscript explicitly 'signing' his work. Moreover, not only do we have his name, Cik (‘Mister’) Mat (‘Mat’ being the Malay short form for ‘Muhammad’), but also his title of Tuk (short for Datuk) Muda, his father’s title of Raja Indera Wangsa, and his place of origin, Perlis.

‘This drawing is by Cik Mat Tuk Muda, son of Raja Indera Wangsa, of Perlis’ (Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis). British Library, MSS Malay D.4, f. 4r (detail).
‘This drawing is by Cik Mat Tuk Muda, son of Raja Indera Wangsa, of Perlis’ (Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis). British Library, MSS Malay D.4, f. 4r (detail).  noc

At the top of the right-hand page (f. 3v) is written: Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra, ‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’. Again, it identifies the illumination as the work of Cik Mat, from Kayangan, the capital of Perlis. Today Perlis is a small independent state at the northern end of the Malay peninsula, but around 1800 Perlis was still part of Kedah, and was ruled by a Kedah prince whose abode was at Kota Indera Kayangan.

‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’ (Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra). British Library, MSS Malay D.4, f. 3v (detail).
‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’ (Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra). British Library, MSS Malay D.4, f. 3v (detail).  noc

We turn now to a second manuscript, held in the Royal Asiatic Society, Hikayat Syah Mardan (Raffles Malay 66), copied by Lebai Alang, which bears a date of sale of 1790. At first glance there is not much to connect the manuscripts: held in two different libraries, they derive from different collectors, are copied by different scribes, and contain dates some 12 years apart. Moreover while Hikayat Nabi Yusuf is filled with swirling foliate and floral scrolls, the Hikayat Syah Mardan is decorated with preponderantly geometric designs of concentric circles and mihrab-shaped cartouches. The main artistic linkages between the manuscripts are, rather, an identical and distinctive palette of red, green, black and reserved white, and a hard-to-define but impressionistic sense of compositional unity, for both manuscripts have densely illuminated frames extending right to the edges of the paper, set within a thin red outer border outlined in black ink.

Hikayat Syah Mardan, ca. 1790. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, pp. [1-2].
Hikayat Syah Mardan, ca. 1790. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, pp. [1-2].

Closer examination confirms the relationship between the two manuscripts, for just as in Hikayat Nabi Yusuf, there is a lengthy note on an initial flyleaf naming the same Cik Candra as the owner of the manuscript, urging borrowers to treat the book carefully, and intriguingly, ending with the name of the design itself, ‘As for the initial illuminated frames of this book, the name of the design is the Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya kucin bertenung). Here too we find influence of the local Kedah-Penang dialect, where final –ng is pronounced –n, and so kucin can be understood as kucing, ‘cat’, while bertenung refers to the act of divining, or thinking deeply to aid divination.

In the final line, the illuminated pattern is called the ‘Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya Kucin Bertenung). Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [ii]r.
In the final line, the illuminated pattern is called the ‘Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya Kucin Bertenung). Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [ii]r.

The manuscript Hikayat Syah Mardan also contains a further long autograph note from the artist himself, who uses here the long form of his name: ‘Cik Muhammad is the one who drew the illumination at the start of this book, which has been entrusted to the [book’s] owner Cik Candra; this what my drawing is like, because I am not very skillful, and moreover I am in a melancholic state, and so that is why it is not very beautiful’ (Cik Muhammadlah yang empunya tulisan di kepalanya surat ini dipinjam oleh tuannya Cik Candra itulah janis rupa tulisnya karana senda pun tiada berapa pandainya lagi pun senda duduk di dalam hal gunda gulana jadi tiadalah berapa moleknya tamat). Cik Muhammad’s self-deprecatory plaint is entirely in keeping with the cult of modesty and humility demanded by the mores of Malay literary culture, whereby writers, scribes and even book owners would vie to outdo each other in self-abasement, appositely termed by the writer Muhammad Haji Salleh as ‘Malay one-downmanship’.

The artist Cik Muhammad’s apology for the poor quality of his drawing. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [iii]v.
The artist Cik Muhammad’s apology for the poor quality of his drawing. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [iii]v.

From this treasure trove of notes or 'paratexts' in these two manuscripts, one of the most intriguing nuggets is the use of the Malay term dipinjam oleh, found in both manuscripts to refer to the use of the artwork created by the artist, by the owner of the book. Although the standard meaning of dipinjam oleh would be ‘lent to’ or ‘borrowed by’, in the present context the phrase is probably better translated as ‘entrusted to’ or ‘made use of by’. This is a very interesting intimation of how the transaction of an artist illuminating a manuscript for its owner might have been viewed in the Malay book world at that time, and implies an acknowledgement of the continuing intellectual property rights of the artist. And it was precisely a concern to confirm in writing this 'copyright' (perhaps following a disagreement or misunderstanding) that has bequeathed to us the full name of a Malay manuscript artist of the late 18th century: Datuk Muda Muhammad, son of Raja Indera Wangsa, of Kayangan in Perlis.

All images of Raffles Malay 66 are reproduced courtesy of the Royal Asiatic Society.

This is an edited version published on 14 April 2016 of the original blog post, incorporating corrections thanks to Jan van der Putten and Abdur-Rahman Mohd. Amin.

Further reading:

A.T. Gallop, The language of Malay manuscript art: a tribute to Ian Proudfoot and the Malay Concordance ProjectIman, 2013, 1(3):11-27.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

15 December 2015

4,000 Arabic manuscripts by the River Niger

Add comment Comments (0)

Paul with the MARA (Manuscrits Arabes et Ajami) team (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
Paul with the MARA (Manuscrits Arabes et Ajami) team (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

From West Africa
I am writing this piece from Niamey, Niger, where I am staying for a five-week research trip to investigate the country’s largest manuscript collection held at the Département des Manuscrits Arabes et Ajami (MARA), a department of the city’s Université Abdou Moumouni. This renowned collection contains mainly works in Arabic, but also many regional languages such as Hausa, Fulfulde, Zarma and Kanuri written in Arabic script (we call this ajami). The range of subjects covered in the collection is vast, but mainly concern works of history and religion, but I have come across works on dream interpretation, the benefits of eating kola nut and a book discussing the relative benefits and drawbacks of “associating with the French”.

At the British Library, my work is to catalogue the BL’s collection of Arabic manuscripts from West Africa as part of an AHRC Collaborative Doctoral Project with the University of Birmingham. My thesis concerns the theocratic state founded in this region in 1804 by Sheikh Uthman dan Fodio (popularly called the Sokoto Caliphate). I am especially interested how Uthman’s successors, Abdullahi dan Fodio and Muhammad Bello, set about maintaining and governing the state entity they had helped to create, as well as the legacy of the Caliphate today.

The MARA and Boubou Hama (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

The MARA and Boubou Hama (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

History of  MARA
The founding of MARA occurred under unusual circumstances. The story starts with Boubou Hama, one-time President of the National Assembly and also a passionate historian of the Niger region. Using his political clout to garner funds, throughout the 1960s and 70s he had been purchasing manuscripts that concerned the history of Niger from both within the country and in the wider West African region. When he could not purchase the manuscripts themselves, he paid scribes (notably in Agadez) to copy them out for him, housing his growing collection in a room in the National Assembly.

In 1974, there was an army coup in Niamey and the National Assembly was flooded with soldiers. The young rebels who discovered Boubou Hama’s manuscript collection could read neither Arabic nor their regional languages in Arabic script. They decided that these were works praising the government, which Boubou Hama had commissioned from marabouts. In their revolutionary fervour, they set about destroying the collection. It was only after an unknown quantity of these manuscripts had been destroyed that the collection was found to contain mainly historical and religious works, most of them pre-dating the Hamani government. The four hundred remaining manuscripts were transferred to the Institut de Recherche en Sciences Humaines (IRSH). The IRSH subsequently merged with the newly founded Université Abdou Moumouni and MARA was created as an official university department that same year.

Under MARA’s first directors and with help from UNESCO, the department continued to purchase and copy regional manuscripts until they possessed more than 3,000 items, for which a new storeroom was built. However, there was little effort to catalogue or preserve this rapidly expanding collection. When current director of MARA Dr. Moulaye Hassane took up his position in 1995, his priorities were to catalogue, preserve and expand the collection further. For this task, he increased the department staff to seven, including Dr. Salao Alassan, a graduate of Al-Azhar University.

Dr. Salao Alassan beside a display of manuscripts (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Dr. Salao Alassan beside a display of manuscripts (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Staff of the MARA, Dr. Hassane in the centre, wearing brown (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
Staff of the MARA, Dr. Hassane in the centre, wearing brown (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Between 2004 and 2008, they created an eight-volume catalogue containing entries for 4,000 manuscripts, an operation funded and published by the Al-Furqan Foundation. During the cataloguing process, it became apparent that there was an urgent need to undertake measures to preserve the manuscripts from damage. In 2005, the MARA acquired funding from Libya’s World Islamic Call Society to construct a new, specialised storeroom for the manuscripts. To prevent the appearance of termites –the greatest enemy of manuscripts in this part of the world- builders used traditional methods such as salting the earth and adding a saline mixture to the concrete used for the foundations. USAID also provided several dehumidifiers to control the climate of the storeroom as well as scanners, colour printers and training in digitisation techniques with the aim of safeguarding the collection permanently.

However, like many curators, Dr. Hassane is wary of digitising the entire collection, especially in Niamey where laws concerning the use of digital images are not as stringent or comprehensive as in Europe or North America. As Dr. Hassane said himself, “When I started to digitise the manuscripts, it was to safeguard them. But at the same time, I saw that it would be dangerous to digitise them because once a digital copy is made, it can be taken away. If this material becomes available, then who will come to use the archives?”

A saddlebag Qur’an, very similar to British Library Or.16751 on view in the British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

A saddlebag Qur’an, very similar to British Library Or.16751 on view in the British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

A selection of  manuscripts on display at a Colloquium held at IRSH (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
A selection of  manuscripts on display at a Colloquium held at IRSH (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Threats to the collection
Even after the rescuing of the initial collection from destruction in 1974, MARA’s archives have faced several threats over the years. The World Islamic Call Society has not always been so helpful to MARA. Throughout the 1980s and 90s its directors sent representatives to Niamey offering extortionate amounts of money to purchase the entire collection and move it to Tripoli. Dr. Hassane said no. “What they don’t understand”, he says, “is that if I give away the manuscript collection of MARA, what is left for me to do here?” The same could not be said for the large number of manuscripts held by private individuals all over Niger. For many of their owners, the huge financial gain was too great an opportunity and they sold their manuscripts –until that point regarded as family heirlooms- to the foundation. In 2007, during a tour of a manuscript preservation centre in Libya, Dr. Hassane saw quite a few manuscripts of Nigerien provenance. Although the manuscripts are stored safely in underground vaults, they are not likely to be studied in the near future.

MARA also recently lost its UNESCO funding. As such, MARA can no longer afford to purchase manuscripts held privately in Niger. As well as many of these private holdings being purchased by World Islamic Call Society, they are also under threat from the Izala Society, a reactionary Islamic movement that started in Nigeria. The movement’s branch in Niger has been known to purchase or demand manuscripts in order to destroy them. This is because many of these manuscripts contain the writings of Qadiri and Tijani Sufi orders, whom the movement believe to be heretical.

But maybe the biggest threat to the MARA archives is de-centralisation. Each region now envisages its own museum and archive collection. While an admirable idea, this risks the collection of MARA being split up. Already, the university-funded initiative started in 2005 by Dr. Hassane to collect and catalogue regional manuscripts held by marabouts is failing to produce results because marabouts no longer want to part with their manuscripts. In fact, many are demanding the manuscripts they sold to MARA in previous years back again. As a result, a large proportion of the manuscripts included in the projected ninth volume of the al-Furqan catalogue series will not actually be held at the MARA but will stay with their owners. Should a scholar wish to consult these items in the future, the catalogue will give the name and address of the marabout and they will have to ask for a viewing.

A manuscript in need of conservation (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
A manuscript in need of conservation (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Future aims, and worries
Over the coming years, Dr. Hassane and his team will continue their project to map and evaluate Niger’s private manuscript collections, which has four regions still to survey. While the project may not result in many new acquisitions, they are still creating a fantastic resource. The team will collect the name of each marabout, their religious affiliation, education and current teaching activity, as well as a photograph of them with their prized manuscripts. There is also an initiative to translate and publish critical editions of as many as the manuscripts as possible. For this task, Dr. Hassane wants to involve post-graduate students from Université Abdou Moumouni writing theses in history or Islamic studies.

MARA staff member Boubacar Moussa interviews marabout Side Iyé, who is explaining his invention, a “Universal Calendar” (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

MARA staff member Boubacar Moussa interviews marabout Side Iyé, who is explaining his invention, a “Universal Calendar” (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

My time here with the manuscripts has so far been fruitful and rewarding. My temporary colleagues have become more like my friends, and after a day’s work with the manuscripts we indulge in fried fish caught in the River Niger, some 100 metres down the road -although this may make some BL staff rather nervous, as the manuscripts are still lying around as we eat! Plus, as the initiative to survey and evaluate Niger’s privately-held manuscripts continues, there is a regular stream of wise old marabouts turning up at MARA offices to share their knowledge and donate copies of their works.

It is often difficult for Nigerien academics to get their work published in mainstream academic journals (not least because they are restricted to the Francophone world) and Dr. Hassane’s fears about the collection being digitised and distributed amongst Western academics and the trickle of foreign visitors to the collection drying out is completely understandable. MARA is neither short of human resources, nor short of material to work on. However, it does not have the financial resources or the international presence of –say- the Timbuktu manuscripts, mainly because the threats to this collection are not as visible (and media-friendly) as an Islamist insurgency. Often held up as an achievement for global cultural heritage, Dr. Hassane in fact wants to avoid the Timbuktu model, where private archive collections lobby for sponsorship by powerful external donors and monetise access to the manuscripts, making collaborations almost impossible. “I am an academic,” says Dr. Hassane, “I don’t do business with manuscripts.”

Paul hard at work (© IRSH, Université Abdou Moumouni)
Paul hard at work (© IRSH, Université Abdou Moumouni)

Paul Naylor, British Library Collaborative Doctoral Student, Asian and African Studies
 ccownwork

10 December 2015

Henry Salt and the Highlands of Ethiopia (Abyssinia)

Add comment Comments (0)

Although separated by land and sea, the history of relations between Europe and Ethiopia goes back to early antiquity. The earliest account of Ethiopia in the West can be found in the epic poems of Homer. However it was the popularity of the legend of the 12th century Christian king, Presbyter Johannes (Prester John) in medieval Europe that revived Ethiopia in the European imagination. From the 12th century onwards the relationship between Europe  and Ethiopia was characterized by a mutual awareness of the vital role that each could play in checking and containing the spread of Islam. This has been documented both by Europeans and to some extent Ethiopians, mostly in printed publications, through collections of artefacts, and in private journals. Manuscript accounts have provided the main sources for much meticulous historical research, however the body of prints, photographs and paintings by European visitors have not had the same attention.

One of the finest artists to visit Ethiopia in early nineteenth century was the Egyptologist Henry Salt (14 June 1780 – 30 October 1827). Born in Lichfield, Staffordshire, Salt studied Classics and later went to London to join he Royal Academy Antique School.

Obelisk at Axum (Abyssinia), September or October 1803, pen-and-ink drawing by Henry Salt, 1803 (British Library WD1315)
Obelisk at Axum (Abyssinia), September or October 1803, pen-and-ink drawing by Henry Salt, 1803 (British Library WD1315)
 noc

A meeting with George Annesley, 2nd Earl of Mountnorris resulted in Salt being appointed secretary and draughtsman to Viscount Valentia. Salt accompanied the Earl to India and the Red Sea area. While there, he also visited the Ethiopian highlands for the first time, including the ancient city of Aksum in 1805. Salt’s drawings were later published in Valentia's Voyages and Travels to India, in 1809.

Salt returned to Ethiopia in 1810 on the first official mission from Great Britain to establish trade and diplomatic links. The aim of the mission was to conclude an alliance with Abyssinia, and obtain a port on the Red Sea in case France secured Egypt by dividing up the Turkish Empire with Russia.[1]

Salt’s interest in Egyptology began in 1815, when he was appointed British consul-general in Cairo. However even before working in Cairo, during his time in Ethiopia, he had conducted an extensive survey of early Ethiopic and Greek inscriptions found in Aksum.

Ethiopic inscription from Aksum (Mountnorris & Salt, p. 414)
Ethiopic inscription from Aksum (Mountnorris & Salt, p. 414)
 noc

The British Library’s Department of Visual Arts has a good collection of visual materials relating to Abyssinia (Ethiopia). Amongst these are drawings by Henry Salt which date from 1805 to 1810.  Salt produced a number of drawings illustrating scenes of the Ethiopian highlands. The sketches were annotated by Salt with details of colour recording people and buildings.  His drawings are similar to those of Thomas and William Daniel in terms of subject matter, composition, use of colour and aesthetic ideal of the time.

Henry Salt, Mountainous landscape, Mucculla (Abyssinia), 9 to 10 September 1805
Henry Salt, Mountainous landscape, Mucculla (Abyssinia), 9 to 10 September 1805 (British Library WD1311)
 noc

Salt's drawings of the Ethiopian highlands demonstrate the breadth of his work and his attention to detail. Most were reprinted by the Ethiopian Tourist Commission in the early 1970s.

Henry Salt, the town of Dixan on a hilltop (Abyssinia), July or November 1805, wash 1805 (British Library WD1310)
Henry Salt, the town of Dixan on a hilltop (Abyssinia), July or November 1805, wash 1805 (British Library WD1310)  noc

Salt’s paintings of India have acquired monumental status, becoming a perpetual nostalgic reminder of the “British Raj”.  However his paintings of Abyssinia (Ethiopia) have not gained the consideration they merit. 


Further Reading
:

Mountnorris, G. A., & Salt, H., Voyages and travels to India, Ceylon, the Red Sea, Abyssinia, and Egypt, in the years 1802, 1803, 1804, 1805, and 1806. London: W. Miller, 1809

Salt, H.,  A voyage to Abyssinia, and travels into the interior of that country, executed under the orders of the British Government, in the years 1809 and 1810: In which are included, an account of the Portguese settlements on the east coast of Africa, visited in the course of the voyage, a concise narrative of the late events in Arabia Felix, and some particulars respecting the aboriginal African tribes, extending from Mosambique to the borders of Egypt, together with vocabularies of their respectives languages. London: F.C. and J. Rivington, 1814


Eyob Derillo, Asian and African Studies
 ccownwork



[1] Encyclopedia Britannica [1910] I, p.90

 

07 December 2015

The Chinese collections and the Library’s growing links with Chinese partners

Add comment Comments (0)

The Chinese collections at the British Library contain more than 100,000 printed books and 2,500 periodical titles. The earliest acquisitions of Chinese material were from the collection of Sir Hans Sloane, founder of the British Museum. The collection includes notable printed pieces from the Ming and Qing dynasties, the Diamond Sutra (Jingang jing), as well as 24 volumes (corresponding to 49 chapters) of the Yongle Dadian. The Chinese collection at the British Library also includes a unique series of more than 450 pieces of oracle bones (jia gu). They are dated between 1600 and 1050 BC (Shang dynasty), and this makes them the oldest items in the Library.

The earliest Chinese script: Shang dynasty characters on fragments of an oracle bone dating between 1600 and 1050 BC. British Library, Or.7694/1516
The earliest Chinese script: Shang dynasty characters on fragments of an oracle bone dating between 1600 and 1050 BC. British Library, Or.7694/1516 Noc

The Library has always engaged strongly with international partners and researchers, including many institutions in East Asia. The International Dunhuang Project (IDP) was founded in 1994 as a collaborative project with the National Library of China as a founder member. Its remit is the conservation, cataloguing, research and digitisation of the material from Dunhuang and Chinese Central Asia now held in institutions worldwide. The Library’s collaboration with the National Library of China goes back to the 1980s when the BL and the NLC first started consulting together on this material. IDP now includes eight partners around the world, as well as several other collaborating institutions.

Our international cooperation activities with Chinese partners cover the following main areas: the conversion of the Library’s Chinese collection catalogues from microfiche and card formats to electronic records, the digitisation of selected items, the production of facsimile copies of Chinese rare items for distribution in China and worldwide, and the exchange of expertise and skills in different areas. These activities aim at enhancing access to the Chinese collections, within the broader framework of Living Knowledge and our aim of making the Library’s collections “accessible to everyone, for research, inspiration and enjoyment”.

Caroline Brazier, Chief Librarian, signs a Memorandum of Understanding with the Director of Shandong University Zhang Rong in London on 3 December 2014.
Caroline Brazier, Chief Librarian, signs a Memorandum of Understanding with the Director of Shandong University Zhang Rong in London on 3 December 2014.

2015 has been a remarkable year for the Library’s engagement with China: five agreements have been signed with three Chinese institutions (the National Library of China, the National Library of China Press, and Shandong University) and two digitisation projects were completed (the Yongle Dadian collection and the oracle bones collection). Furthermore, IDP signed a Memorandum of Understanding with Ningxia Archives for a collaborative project to conserve and digitise the Tangut manuscripts and block prints in the Library.

This year, the Library also received £62,500 from the Department of Culture, Media and Sport for a project involving the digitisation and the conservation of the oracle bones collection, working in partnership with the National Library of China. The Treasures Gallery free exhibition Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing opened in September, and the crowdsourcing platform LibCrowds has been launched in cooperation with BL Labs. We are already receiving contributions from China, and we hope to be able to increase the number.

Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing will be open until 17 January 2016 (photo by Tony Antoniou)
Beyond Paper: 3000 Years of Chinese Writing will be open until 17 January 2016 (photo by Tony Antoniou)

The latest exciting project was announced on 21 September 2015 on the occasion of Chancellor George Osborne’s recent visit to China, during an event at the National Theatre in Beijing hosted by the British Council, attended by the Library’s Chief Executive Roly Keating together with other leaders from prominent institutions in the UK’s cultural sector. For the first time, ten manuscripts and early editions from the Library’s collection by some of the best-known British authors of all time, including William Shakespeare and Sir Arthur Conan Doyle, will star in exhibitions across China between 2016 and 2019. As part of the same project, the Library’s learning website Discovering Literature will be translated into Mandarin, giving unprecedented exposure to the Library’s collections for new audiences.

Shakespeare’s First Folio, 1623. British Library, G.11631
Shakespeare’s First Folio, 1623. British Library, G.11631 Noc

All the projects supported by the government aiming to take the best of British culture to Chinese audiences are listed on this HM Treasury page.

Sara Chiesura, Asian and African Studies Ccownwork

03 December 2015

The Twenty Attributes of God in Malay: Sifat Dua Puluh

Add comment Comments (0)

Sifat Dua Puluh, the ‘Twenty Attributes’ of God, is a popular subject of Malay texts on Islamic instruction. Ultimately deriving from the exposition in the famous work Umm al-Barāhīn, ‘Mother of all Proofs’, by Abū ‘Abd Allāh Muḥammad b. Yūsuf al-Sanūsī (d. 1490), there are many different Malay compositions on the attributes of God, both lengthy and abbreviated, and written in both prose and in verse. Manuscript copies mostly date from the 19th century but there are also many early printed editions, and the text is still commonly taught, read and sold today.

Islamic works on sale in Lorong Kulit market, Penang, with two copies of Sifat 20 visible. Photograph by A.Gallop, 1995.
Islamic works on sale in Lorong Kulit market, Penang, with two copies of Sifat 20 visible. Photograph by A.Gallop, 1995.

Among the recently digitised Malay manuscripts in the British Library are three texts on Sifat Dua Puluh, which illustrate well how this subject can be treated either very succinctly or in more detail. The first example occupies just one page in a compendium of tracts on religious subjects in a manuscript from Aceh (Or. 16767), and comprises a list of the twenty attributes with one- or two-word Malay translations; thus the first attribute, wujūd, ‘existence’, is simply explained by the Malay word ada. The second example, also in a composite volume from Aceh (Or. 14194), gives a little more information, translating each attribute and giving its opposite or inadmissible (mustahil) attribute: wujūd ada artinya ada lawannya tiada, ‘wujūd means existence, and it has an opposite, non-existence’. The third text is much longer and fills the whole manuscript (Or. 13716), giving a full paragraph on each attribute and its opposite, and providing proof (dālīl) from the Qur’an. The text is written in fully vocalised Malay, strongly suggesting an origin in Java, because Javanese in Arabic script (Pegon) is always vowelled, whereas Malay in Arabic script (Jawi) is rarely written in this way. According to the colophon, this manuscript was completed on 10 Maulud [ie. Rabiulawal] 1301 (9 January 1884), and at the top  of the right-hand page below is the name 'Ujang', probably of an owner of the manuscript.  A later owner was G.A.J. Hazeu (1870-1929), who was based in Batavia from 1898 to 1915, in 1907 succeeding Snouck Hurgronje as Adviser for Native and Arab Affairs.

List of the Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh), with Malay translations, in a manuscript from Aceh, 19th century. British Library, Or. 16767, f.103v
List of the Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh), with Malay translations, in a manuscript from Aceh, 19th century. British Library, Or. 16767, f.103v  noc

Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh) of God, together with their opposites, in a manuscript belonging to Abdullah, son of Abdul Rashid, of Tanoh Abee, Aceh, 19th century. British Library, Or. 14194, ff. 80v-81r
Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh) of God, together with their opposites, in a manuscript belonging to Abdullah, son of Abdul Rashid, of Tanoh Abee, Aceh, 19th century. British Library, Or. 14194, ff. 80v-81r  noc

Sifat Dua Puluh, Malay manuscript from Java, 1884. On the right hand page, a classification of the attributes into two groups; on the left-hand page, explanations and proofs of the first three attibutes, wujūd, ‘existence’; qidam, ‘state of non-origination’ and baqā’, ‘permanence’. British Library, Or. 13716, ff. 2v-3r
Sifat Dua Puluh, Malay manuscript from Java, 1884. On the right hand page, a classification of the attributes into two groups; on the left-hand page, explanations and proofs of the first three attibutes, wujūd, ‘existence’; qidam, ‘state of non-origination’ and baqā’, ‘permanence’. British Library, Or. 13716, ff. 2v-3r   noc

In addition to original manuscripts held in the British Library which have now been digitised, the Endangered Archives Programme provides online access to a number of important collections of Islamic manuscripts held throughout maritime Southeast Asia. The project EAP153, ‘Riau Manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world’, led by Jan van der Putten and Aswandi Syahri in 2007, surveyed private collections of manuscripts held in the Riau archipelago. These islands, located between Singapore, Sumatra and Borneo, are widely regarded as a cradle of Malay-Islamic culture and learning. 13 collections of manuscripts from the islands of Penyengat, Bintan and Lingga were digitised, including three copies of Sifat Dua Puluh.

Kitab Sifat Duapuluh, from a collection of manuscripts, printed books and correspondence assembled by historian, journalist and author Aswandi Syahri, Tanjung Pinang, Riau. British Library, EAP153/3/14, images 12-13
Kitab Sifat Duapuluh, from a collection of manuscripts, printed books and correspondence assembled by historian, journalist and author Aswandi Syahri, Tanjung Pinang, Riau. British Library, EAP153/3/14, images 12-13

Sifat Dua Puluh, from a collection of manuscripts temporarily held by the dealer Khairullah, Kampung Ladi, Pulau Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, images 55-56
Sifat Dua Puluh, from a collection of manuscripts temporarily held by the dealer Khairullah, Kampung Ladi, Pulau Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, images 55-56

Sifat Dua Puluh, another manuscript copy from the Khairullah collection, Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, image 13
Sifat Dua Puluh, another manuscript copy from the Khairullah collection, Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, image 13

Also digitised through the EAP is a lithographed copy of Sifat Dua Puluh, composed in 1884 by the well-known Batavia scholar Sayyid Uthman (1822-1914). The British Library holds several early printed copies of different compositions on this subject, including one in verse (syair) form by the eminent Johor writer Captain (later Major) Haji Muhammad Said, published in 1920.  The first quatrain reads: Ujud artinya ada / sifat wajib Tuhan yang esa /tiada permulaan adanya Dia / tiada kesudahan kekal dan sedia, 'Ujud means 'existence' / a necessary attribute of the One God / no beginning has He / nor end, eternal and ever-there'.

(Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13 (Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24 (Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13 (Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24
(Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13
(Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24

References

Mohd. Nor bin Ngah,  Kitab Jawi: Islamic thought of the Malay Muslim scholars.  Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1983.
Martin van Bruinessen, Kitab kuning: books in Arabic script used in the Pesantren milieuBijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1990, 146(2-3): 226-269.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, British Library  ccownwork

30 November 2015

Laos and the Vietnam War

Add comment Comments (0)

For a significant part of the twentieth century Laos was embroiled in armed conflict. The country had been a French protectorate from 1893, following more than a century of Siamese suzerainty. During World War II it was briefly occupied by the Japanese. After World War II, Laos became involved in the regional fight for independence, known as the French Indochina War, which officially ended in 1954. Although Laos gained independence from France in 1953, political instability saw the country descend into civil war, in which foreign parties played significant roles as a result of the regional and world-wide struggles for power during the Cold War era.

Declaration on the neutrality of Laos, signed by representatives of Burma, DR Vietnam, India, Cambodia, Canada, China, Poland, Republic of Vietnam, Soviet Union, Great Britain, USA, Thailand, and France on 23 July 1962. British Library, LP.31.b.467
Declaration on the neutrality of Laos, signed by representatives of Burma, DR Vietnam, India, Cambodia, Canada, China, Poland, Republic of Vietnam, Soviet Union, Great Britain, USA, Thailand, and France on 23 July 1962. British Library, LP.31.b.467

Despite its neutral status after the French Indochina War, Laos became entangled in the Second Indochina War, also known as the Vietnam War (1964 to 1975). The ongoing civil war in Laos, essentially between Royalist, Neutralist and the Communist (Pathet Lao) forces, became part of the greater conflict. By the late 1950s, a large area of eastern Laos was controlled by the Pathet Lao, along with North Vietnamese forces who had crossed the border to lend support. For almost nine years Laos was a battlefield in the armed conflict between neighbouring North Vietnam and the United States.

Rains in the jungle, a collection of short stories by Lao authors translated into English and published in 1967 by the Neo Lao Haksat (Lao Patriotic Front), the political wing of the Pathet Lao, for external propaganda. British Library, YA.1996.a.2640
Rains in the jungle, a collection of short stories by Lao authors translated into English and published in 1967 by the Neo Lao Haksat (Lao Patriotic Front), the political wing of the Pathet Lao, for external propaganda. British Library, YA.1996.a.2640

Les gars du 97, a novel by Phou Louang on the patriotism of the soldiers of a Pathet Lao military unit, translated from Lao into French and published by the Neo Lao Haksat in 1971. British Library, ORW.1986.a.3486
Les gars du 97, a novel by Phou Louang on the patriotism of the soldiers of a Pathet Lao military unit, translated from Lao into French and published by the Neo Lao Haksat in 1971. British Library, ORW.1986.a.3486

During the war, US forces flew over 500,000 aerial bombing raids over Laos, which were said to aim at gaining control of the Trường Sơn Strategic Supply Route (also known as Ho Chi Minh trail). This logistical system was of crucial relevance in the Vietnam War since it was the only connection between the People’s Army of Vietnam (North Vietnamese Army) and the National Front for the Liberation of South Vietnam.  More than two million tons of explosive ordnance was dropped on the country, even in areas which were hundreds of kilometres away from the Ho Chi Minh trail. Altogether, more tonnage fell on Laos than was used during the whole of World War II. As a result of this war, Laos remains the most heavily bombed country in human history. Although the war in Laos officially ended in 1973, and subsequently the Lao People’s Democratic Republic was founded on 2 December 1975, the country is still affected by unexploded ordnance and the long-term effects of the use of chemical weapons.

Luksao khong phak (The daughter of the party), a post-war novel in two volumes by S. Bupphanuvong describing the efforts of rebuilding the country after the war. The book was published by the Lao State Publishing House, Vientiane, in 1982. British Library, YP.2006.a.6100
Luksao khong phak (The daughter of the party), a post-war novel in two volumes by S. Bupphanuvong describing the efforts of rebuilding the country after the war. The book was published by the Lao State Publishing House, Vientiane, in 1982. British Library, YP.2006.a.6100

Further reading
Branfman, Fred. Voices from the Plain of Jars: life under an air war. Madison, Wisconsin : The University of Wisconsin Press, [2013]
Impact of the UXO problem. Lao National Unexploded Ordnance Programme (retrieved 17.11.2015)
Stuart-Fox, Martin. A history of Laos. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 1997
Sutton, Sean and Thongloun Sisoulith et al. Laos, legacy of a secret. Stockport : Dewi Lewis, 2010

Bombing missions in Laos 1965-1973

 

 

 

 

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  Ccownwork

26 November 2015

When Good Literary Taste Was Part of a Bureaucrat’s Job Description

Add comment Comments (2)

Ānand Rām Mukhliṣ (1697?-1751) was a high-ranking courtier in Mughal Delhi in the first half of the eighteenth century. He came from a Punjabi Hindu family and followed his father into government service as had so many in the Khattri community, a sub-caste traditionally associated with record-keeping. He was wakīl (personal representative at court) for an imperial prime minister and for a governor of key provinces (see Ahmad), and had received the title ʻRajah of Rajahsʼ (rāʾī-yi rāyān) in recognition of his service. Befitting his stellar career as an administrator, he kept a wide social circle and was associated with the most important Persian poets in Delhi.

J.38_muhammad-Shah_1200
Portrait of the Mughal Emperor Muḥammad Shāh and the author's patron, the minister Iʻtimād al-Dawlah Qamar al-Dīn Khān. From Mukhliṣʼs presentation copy of his Kārnāmah-i ‘ishq ʻBook of Affairs of LoveʼArtist: Govardhan II, c.1735 (British Library Johnson Album 38, f. 7v)
 noc

Despite the increasing political difficulties of the Mughal crown over the course of the eighteenth century and the hardships endured by Delhi’s inhabitants during successive invasions and waves of unrest, the Indo-Persian literary culture in which Mukhliṣ participated was thriving. There were lavish poetic gatherings (mushāʿirahs) and a person’s literary comportment, namely his mastery of both poetry and prose, was still considered indispensable for political life. Meanwhile scholars were churning out dictionaries and critical tracts, and stretching the limits of Persian literature’s critical tradition, in some cases coming to strikingly modern conclusions about the nature of language and literary aesthetics.

The writing of history is obviously constrained by the sources available and in researching Indian history it is often difficult to find the right material to be able to zero in on particular individuals and their thought. Most Persian texts written in India remain unpublished and are only accessible in manuscript. The British Library’s manuscript holdings are probably unparalleled in the world for being able to provide information about Mukhliṣ and his contemporaries. Most excitingly, the Delhi Persian collection is full of mid-eighteenth-century Indo-Persian critical and educational texts. (Though the collection has always been available for consultation, it is only with the digitisation a few months ago of the notes for a never-published catalogue that many scholars knew of its holdings.)

Mukhliṣ was a prolific and varied writer. He was both a practicing poet and a professional bureaucrat, which at this time required mastery over a range of elegant prose composition styles including letter-writing. He was also a memoirist and wrote about his travels (see Alam and Subrahmanyam 1996).

IO Islamic 1612_ff1-2
Beginning of Aḥvāl-i sīzdah rūzah-i safar-i Garh Muktīsar, a diary, copied by the author, Ānand Rām Mukhliṣ, of his journey to the annual fair at Garmukhteshwar in 1747 and back (British Library IO Islamic 1612, ff.1v-2r)
 noc

As a scholar of literature, calligraphy, and painting he wrote works such as the dictionary Mirʾāt al-iṣt̤ilāḥ (which will be the subject of a later post). At least one of his works, the Kārnāmah-yi ʿIshq ʻBook of Affairs of Loveʼ was lavishly illustrated, as explored in a previous blog post by Malini Roy. In writing about his life, scholars have unfortunately not been as prolific as Mukhliṣ himself was. The only monograph on Mukhliṣ—in any language as far as I know—is the published version of a Delhi University PhD thesis from decades ago (James 2011).

Prince Gauhar and Khiradmand rescued by the simurgh noc
By Govardhan II, 1734-9
British Library, Johnson Album 38, f.51r - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2013/07/book-of-affairs-of-love.html#sthash.wC2C6RFu.dpuf

D40043-94
From Kārnāmah-i ‘ishq, the love-story of Prince Gauhar and Princess Malikah-i Zamani composed in 1731. In this scene Prince Gauhar removes the coverlet from the sleeping princess as proof of his presence in her tent. Artist: Govardhan II, c.1735 (British Library Johnson Album 38, f. 81v)
 noc

Mukhliṣ’s house was a meeting place for the great writers of the day. He received his established literary friends as well as poets whom he supported as they tried to make a name for themselves in Delhi. One of his close friends, Ṭek Chand Bahār, not only had a similar career path in the Mughal bureaucracy but like Mukhliṣ wrote a dictionary, the mammoth Bahār-i ʿajam (see a previous post by Muhammad Isa Waley). Both Mukhliṣ and Bahār were friends and students of Sirāj al-Dīn ʿAlī Khān, known as Ārzū, a poet who might be the greatest philologist (that is, what we would call a literary critic and linguist) in the pre-modern Persian tradition (see Dudney 2013). Although Mukhliṣ considered Ārzū one of his teachers and Ārzū was about a decade older than Mukhliṣ, it was Mukhliṣ who facilitated Ārzū’s entrée into Delhi’s elite cultural scene when Ārzū first settled in the city.

DP 491_f11v
The final page and colophon of Mukhliṣʼs Parī khānah ʻFairy Houseʼ, a florid essay on the composition of ornate prose, composed in AH 1144 (1731/32). Copied by Jiyā Rām and dated 2 Rabīʻ I 1259 (2 April 1843) (British Library Delhi Persian 491, f. 11v)
 noc

DP 491_f72r_1500
Extract from Mukhliṣ's dictionary, Mirʾāt al-iṣṭilāḥ, relating to the Peacock Throne (British Library Delhi Persian 491, f.72r)
 noc

Every poet had a network of loyalties to his teachers, students, and contemporaries. Mukhliṣ appears to have been associated with a wide network of Hindu Persian writers, as a rare miscellany in the British Library (Delhi Persian 491—for details, see below) suggests by presenting his works alongside those of contemporary Hindu writers. (On Hindu Persian poets in Delhi, see Pellò 2014) Contrary to the received wisdom that a failing political order produces a failed literary tradition, I see the eighteenth century as a time of great innovation in Indo-Persian poetry. Poets were debating the role of tradition as never before and literary criticism was incredibly vibrant. Urdu’s development as a literary language was part of this innovation.

At this time, the literary tradition that would come to be known as Urdu was part of Indian Persianate culture, not an alternative to it. Mukhliṣ lived in the time when the Persian-using and Urdu-using community of Delhi were one and the same—this fact tends to get lost in later accounts that want to emphasise the break between Persian and Urdu—and while he has no surviving Urdu compositions to his name, there is no sense that he is holding himself apart from Indian culture by being an expert in Persian.

Mukhliṣ is relevant in our time because he confounds expectations about India’s past. Some today seek to define Indian culture as static, monolithic, and synonymous with the modern understanding of Hinduism. However, the existence of historical figures like Mukhliṣ is at odds with the worldview of such revisionists. He was perfectly at ease with Persian, even using Islamic devotional formulae in his writing, while being in the eyes of those around him and in his own mind unproblematically a devout Hindu, whatever that meant at the time.

British Library manuscript copies of works by Mukhliṣ
(Follow the hyperlinks for catalogue details)

  • Muraqqaʻ, an album containing autograph letters, documents and poems collected by Mukhliṣ. Or 9236
  • Various short selections from works by Mukhliṣ and his contemporaries. Delhi Persian 491
  • Two texts by Mukhliṣ, (1) Aḥvāl-i sīzdah rūzah-i safar-i Garh Muktīsar, a description of a trip to a fair in Garmukhteshwar (in present-day Uttar Pradesh), and (2) a selection apparently from his autobiographical work Badāʾiʿ-i vaqāʾiʿ describing events in 1746-48. IO Islamic 1612 (Ethé 2724)
  • Dastūr al-ʿamal, a manual on bureaucratic notations, including siyāq numbers. IO Islamic 2932 (Ethé 2125) and Add.6641 (Rieu p. 804
  • Dīvān-i Mukhliṣ, the collected poems of Mukhliṣ. IO Islamic 2093 (Ethé 1707, dated 1744)
  • Intikhāb-i Tuḥfah-i Sāmī, a selection made by Mukhliṣ of the 16th-century Safavid prince Sām Mīrzā’s taz̤kirah. Although the taz̤kirah itself is widely available, this abridgement is apparently only extant in this copy. The copyist was Kripā Rām, and it is likely that this was Mukhliṣ’s son of the same name. Delhi Persian 718
  • Kārnāmah-i ʿishq, a lavishly illustrated poetical romance. Johnson Album 38 (previously discussed by Malini Roy here)
  • Mirʾāt al-Iṣṭilāḥ,  a dictionary. Or.1813 (Rieu p. 997)
  • Poems by Mukhliṣ appear in various compendia, e.g. IO Islamic 2674, (Ethé 2909, but there incorrectly cited as 2764) and in various taz̤kirahs

Further reading

Ahmad, B, “Ānand Rām Mokles: Chronicler, Lexicographer, and Poet of the Later Mughal Period”, Encyclopædia Iranica vol. 2.1, p. 1 (1985).
Alam, Muzaffar and Sanjay Subrahmanyam, “Discovering the Familiar: Notes on the Travel-Account of Anand Ram Mukhlis, 1745,” South Asia Research 16 (October 1996), pp. 131-154.
James, George McLeod, Anand Ram 'Mukhlis': His Life and Works 1695-1758. Delhi: Dilli Kitab Ghar, 2011.
Dudney, Arthur Dale, A Desire for Meaning: Ḳhān-i Ārzū's Philology and the Place of India in the Eighteenth-Century Persianate World. Columbia University Academic Commons, 2013.
Pellò, Stefano, “Persian as a Passe-Partout: The Case of Mīrzā ʿAbd al-Qādir Bīdil and his Hindu Disciples.” In Culture and Circulation: Literature in Motion in Early Modern India, edited by Allison Busch and Thomas de Bruijn. Leiden: Brill, 2014.

Arthur Dudney, University of Cambridge
[email protected]
 ccownwork

23 November 2015

Royal Malay letters and seals from Pontianak

Add comment Comments (0)

In December 1810, Thomas Stamford Raffles (1781-1826) arrived in Melaka. He bore the title ‘Agent of the Governor General to the Malay States’, having been entrusted with a confidential mission by Lord Minto, Governor-General of Bengal, to prepare for a British invasion of Java, at that time held by Franco-Dutch forces loyal to Napoleon. Raffles immediately began a flurry of diplomatic letter-writing to neighbouring Malay states, appealing for support, in both moral and practical terms, for the forthcoming British campaign. About 120 original Malay letters sent in reply to Raffles from this period have survived in the Raffles Family Collection (MSS Eur D 742/1). All these Malay letters have now been digitised, and have also been published with the full Malay texts accompanied by English translations by Ahmat Adam (2009).

Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.
Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.

Naturally some Malay rulers were more disposed to help than others, responses being shaped by a variety of considerations, reflecting local political strategies and interests. A very cordial correspondence ensued between Raffles and Sultan Syarif Kasim (1766-1819), who in 1808 had succeeded as the second ruler of Pontianak (now in the Indonesian province of West Kalimantan). As has been emphasized by the historian Mary Somers Heidhues, both Sultan Syarif Kasim and his father Sultan Syarif Abdul Rahman, the founder of Pontianak, ‘used, in a way few of their peers could, their personal relations with Westerners to both manipulate them and hold them at a distance’ (Heidhues 1998: 276). This adroitness is apparent in four original Malay letters from Kasim to Raffles, not least in their beautiful illumination. Three letters date from early 1811, when Raffles was based in Melaka, and one from 1814, by which time the British expedition had successfully taken place, and Raffles was ensconced as Lieutenant-Governor of Java. In the early letters Kasim seeks British support against his neighbour the sultan of Sambas, emphasizing the complicity of Sambas in the seizure of a British ship, the Commerce, and the murder of her crew, while in the letter of 1814 Kasim reports that all is now calm around Sambas and that the seas are safe from piracy. Kasim is also most solicitous to respond to any requests Raffles might have made for rarities, and with one letter he sends a pair of orangutans. In the long letter shown below he mentions that he is sending two Malay manuscripts requested by Raffles – a legal text, Undang-undang, and the Hikayat Iskandar Zulkarnain – as well as a golden spear.

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.  noc

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.  noc

As can be seen from the two letters shown above, royal Malay letters from Pontianak were sometimes beautifully illuminated, with gold patterns stamped by hand on European-made watermarked paper. All four letters bear Sultan Syarif Kasim’s sovereign seal, with a lengthy inscription in Arabic: al-wāthiq billāh al-Khāliq al-Bārī wa-huwa ‘abduka al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf Qāsim ibn al-marḥūm al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf ‘Abd al-Raḥman ibn al- marḥūm al-Ḥabīb Husayn al-Qadrī // Yā Budūḥ Yā Maḥḍār Yā Ḥāfīẓ Y[ā] Ḥafīẓ Yā Kāfī Yā Muḥīt Ma‘rūf al-Karkhī, ‘He who trusts in God, the Creator, the Maker, and he is Your servant, the Sultan Sayid Syarif Kasim, son of the late Sultan Sayid Syarif Abdul Rahman, son of the late Habib Husain al-Kadri // O Buduh! O Presence! O Guardian! O All Preserving One! O Sufficient One! O Comprehending One! Ma'ruf al-Karkhi’.

Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)
Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)

In the middle of the seal is Sultan Syarif Kasim’s name and title together with those of his father and grandfather, while the border bears a religious inscription comprising appeals to God, addressed by a selection of His ‘Beautiful Names’ (al-āsmā' al-ḥusnā). The border inscription is not easy to decipher, for the words are written in ‘disconnected letters’, which is in fact an amuletic device often found in Islamic manuscripts believed to strengthen the power of the words so treated. Certain elements of the border inscription are more unambiguously talismanic in nature: Ma‘rūf al-Karkhī (d. 800) was a Sufi saint who lived in Baghdad, whose name is frequently invoked for protection in Malay letters and seals, while Budūḥ is an artificial amuletic word derived from a magic square. This border inscription and the iconic octagonal diamond shape of the seal were introduced by Kasim's father Abdul Rahman, who founded Pontianak in 1772, and all subsequent sovereign seals of sultans of Pontianak, up till the end of the 19th century, exhibit these characteristic features.

Sultan Syarif Kasim’s seal is also notable for its fine calligraphy, with certain letters (such as the yā’ of Bārī and the lām-sīn ligature of al-Sulṭān) dramatically extended to ‘support’ the lines of the inscription. These ‘extended letter lines’ are a characteristic feature of some seals from Pontianak and neighbouring Mempawah. In two of Kasim’s earlier seals, from his time as crown prince of Pontianak and ruler (Panembahan) of neighbouring Mempawah, the inscriptions appear to be placed on ruled lines. A close inspection reveals, however, that the straight lines are in fact stylized letters, which are indicated with asterisks in the reading of the inscriptions given below.

  (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14. (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Right) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed al-wāthiq bi-‘ināyat Allāh al-Malik al-Bārī* Pangiran* Sharīf Qāsim bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in the favour of God, the King, the Maker, Pangiran Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’.  From a letter from the chiefs of Mempawah to the Dutch Governor-General in Batavia, 1 Rabiulawal 1204 (19 November 1789). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.4.

In compiling data on Islamic seals from west Kalimantan, I was greatly assisted by an eminent local historian of Pontianak, Dato' Drs Hei Abang Zahry Abdullah, after meeting at a conference at the Brunei History Centre in 2006. Although Bapak Zahry sadly passed away a few years ago, on a recent visit to Pontianak in September 2015 to attend the International Conference on Nusantara Manuscripts, I was glad to have the opportunity to meet his widow to express my appreciation of Bapak Zahry's invaluable work.

With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.
With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.

References
Ahmat Adam, Letters of sincerity: the Raffles collection of Malay letters (1780-1824), a descriptive account with notes and translation. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2009. (Monograph; 43); see pp. 286-297 on Pontianak.
Annabel Teh Gallop,The legacy of the Malay letter.  Warisan warkah Melayu. With an essay by E. Ulrich Kratz.  London: published by the British Library for the National Archives of Malaysia, 1994.
Annabel Teh Gallop, The amuletic cult of Ma'ruf al-Karkhi in the Malay worldWritings and writing: investigations in Islamic text and script in honour of Dr Januarius Just Witkam, ed. by Robert M. Kerr & Thomas Milo; pp.167-196.  Cambridge: Archetype, 2013.
Mary Somers Heidhues, The first two sultans of Pontianak.  Archipel, 1998, 56: 273-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork