Asian and African studies blog

298 posts categorized "South East Asia"

03 December 2015

The Twenty Attributes of God in Malay: Sifat Dua Puluh

Sifat Dua Puluh, the ‘Twenty Attributes’ of God, is a popular subject of Malay texts on Islamic instruction. Ultimately deriving from the exposition in the famous work Umm al-Barāhīn, ‘Mother of all Proofs’, by Abū ‘Abd Allāh Muḥammad b. Yūsuf al-Sanūsī (d. 1490), there are many different Malay compositions on the attributes of God, both lengthy and abbreviated, and written in both prose and in verse. Manuscript copies mostly date from the 19th century but there are also many early printed editions, and the text is still commonly taught, read and sold today.

Islamic works on sale in Lorong Kulit market, Penang, with two copies of Sifat 20 visible. Photograph by A.Gallop, 1995.
Islamic works on sale in Lorong Kulit market, Penang, with two copies of Sifat 20 visible. Photograph by A.Gallop, 1995.

Among the recently digitised Malay manuscripts in the British Library are three texts on Sifat Dua Puluh, which illustrate well how this subject can be treated either very succinctly or in more detail. The first example occupies just one page in a compendium of tracts on religious subjects in a manuscript from Aceh (Or. 16767), and comprises a list of the twenty attributes with one- or two-word Malay translations; thus the first attribute, wujūd, ‘existence’, is simply explained by the Malay word ada. The second example, also in a composite volume from Aceh (Or. 14194), gives a little more information, translating each attribute and giving its opposite or inadmissible (mustahil) attribute: wujūd ada artinya ada lawannya tiada, ‘wujūd means existence, and it has an opposite, non-existence’. The third text is much longer and fills the whole manuscript (Or. 13716), giving a full paragraph on each attribute and its opposite, and providing proof (dālīl) from the Qur’an. The text is written in fully vocalised Malay, strongly suggesting an origin in Java, because Javanese in Arabic script (Pegon) is always vowelled, whereas Malay in Arabic script (Jawi) is rarely written in this way. According to the colophon, this manuscript was completed on 10 Maulud [ie. Rabiulawal] 1301 (9 January 1884), and at the top  of the right-hand page below is the name 'Ujang', probably of an owner of the manuscript.  A later owner was G.A.J. Hazeu (1870-1929), who was based in Batavia from 1898 to 1915, in 1907 succeeding Snouck Hurgronje as Adviser for Native and Arab Affairs.

List of the Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh), with Malay translations, in a manuscript from Aceh, 19th century. British Library, Or. 16767, f.103v
List of the Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh), with Malay translations, in a manuscript from Aceh, 19th century. British Library, Or. 16767, f.103v  noc

Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh) of God, together with their opposites, in a manuscript belonging to Abdullah, son of Abdul Rashid, of Tanoh Abee, Aceh, 19th century. British Library, Or. 14194, ff. 80v-81r
Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh) of God, together with their opposites, in a manuscript belonging to Abdullah, son of Abdul Rashid, of Tanoh Abee, Aceh, 19th century. British Library, Or. 14194, ff. 80v-81r  noc

Sifat Dua Puluh, Malay manuscript from Java, 1884. On the right hand page, a classification of the attributes into two groups; on the left-hand page, explanations and proofs of the first three attibutes, wujūd, ‘existence’; qidam, ‘state of non-origination’ and baqā’, ‘permanence’. British Library, Or. 13716, ff. 2v-3r
Sifat Dua Puluh, Malay manuscript from Java, 1884. On the right hand page, a classification of the attributes into two groups; on the left-hand page, explanations and proofs of the first three attibutes, wujūd, ‘existence’; qidam, ‘state of non-origination’ and baqā’, ‘permanence’. British Library, Or. 13716, ff. 2v-3r   noc

In addition to original manuscripts held in the British Library which have now been digitised, the Endangered Archives Programme provides online access to a number of important collections of Islamic manuscripts held throughout maritime Southeast Asia. The project EAP153, ‘Riau Manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world’, led by Jan van der Putten and Aswandi Syahri in 2007, surveyed private collections of manuscripts held in the Riau archipelago. These islands, located between Singapore, Sumatra and Borneo, are widely regarded as a cradle of Malay-Islamic culture and learning. 13 collections of manuscripts from the islands of Penyengat, Bintan and Lingga were digitised, including three copies of Sifat Dua Puluh.

Kitab Sifat Duapuluh, from a collection of manuscripts, printed books and correspondence assembled by historian, journalist and author Aswandi Syahri, Tanjung Pinang, Riau. British Library, EAP153/3/14, images 12-13
Kitab Sifat Duapuluh, from a collection of manuscripts, printed books and correspondence assembled by historian, journalist and author Aswandi Syahri, Tanjung Pinang, Riau. British Library, EAP153/3/14, images 12-13

Sifat Dua Puluh, from a collection of manuscripts temporarily held by the dealer Khairullah, Kampung Ladi, Pulau Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, images 55-56
Sifat Dua Puluh, from a collection of manuscripts temporarily held by the dealer Khairullah, Kampung Ladi, Pulau Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, images 55-56

Sifat Dua Puluh, another manuscript copy from the Khairullah collection, Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, image 13
Sifat Dua Puluh, another manuscript copy from the Khairullah collection, Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, image 13

Also digitised through the EAP is a lithographed copy of Sifat Dua Puluh, composed in 1884 by the well-known Batavia scholar Sayyid Uthman (1822-1914). The British Library holds several early printed copies of different compositions on this subject, including one in verse (syair) form by the eminent Johor writer Captain (later Major) Haji Muhammad Said, published in 1920.  The first quatrain reads: Ujud artinya ada / sifat wajib Tuhan yang esa /tiada permulaan adanya Dia / tiada kesudahan kekal dan sedia, 'Ujud means 'existence' / a necessary attribute of the One God / no beginning has He / nor end, eternal and ever-there'.

(Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13 (Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24 (Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13 (Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24
(Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13
(Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24

References

Mohd. Nor bin Ngah,  Kitab Jawi: Islamic thought of the Malay Muslim scholars.  Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1983.
Martin van Bruinessen, Kitab kuning: books in Arabic script used in the Pesantren milieuBijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1990, 146(2-3): 226-269.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, British Library  ccownwork

30 November 2015

Laos and the Vietnam War

For a significant part of the twentieth century Laos was embroiled in armed conflict. The country had been a French protectorate from 1893, following more than a century of Siamese suzerainty. During World War II it was briefly occupied by the Japanese. After World War II, Laos became involved in the regional fight for independence, known as the French Indochina War, which officially ended in 1954. Although Laos gained independence from France in 1953, political instability saw the country descend into civil war, in which foreign parties played significant roles as a result of the regional and world-wide struggles for power during the Cold War era.

Declaration on the neutrality of Laos, signed by representatives of Burma, DR Vietnam, India, Cambodia, Canada, China, Poland, Republic of Vietnam, Soviet Union, Great Britain, USA, Thailand, and France on 23 July 1962. British Library, LP.31.b.467
Declaration on the neutrality of Laos, signed by representatives of Burma, DR Vietnam, India, Cambodia, Canada, China, Poland, Republic of Vietnam, Soviet Union, Great Britain, USA, Thailand, and France on 23 July 1962. British Library, LP.31.b.467

Despite its neutral status after the French Indochina War, Laos became entangled in the Second Indochina War, also known as the Vietnam War (1964 to 1975). The ongoing civil war in Laos, essentially between Royalist, Neutralist and the Communist (Pathet Lao) forces, became part of the greater conflict. By the late 1950s, a large area of eastern Laos was controlled by the Pathet Lao, along with North Vietnamese forces who had crossed the border to lend support. For almost nine years Laos was a battlefield in the armed conflict between neighbouring North Vietnam and the United States.

Rains in the jungle, a collection of short stories by Lao authors translated into English and published in 1967 by the Neo Lao Haksat (Lao Patriotic Front), the political wing of the Pathet Lao, for external propaganda. British Library, YA.1996.a.2640
Rains in the jungle, a collection of short stories by Lao authors translated into English and published in 1967 by the Neo Lao Haksat (Lao Patriotic Front), the political wing of the Pathet Lao, for external propaganda. British Library, YA.1996.a.2640

Les gars du 97, a novel by Phou Louang on the patriotism of the soldiers of a Pathet Lao military unit, translated from Lao into French and published by the Neo Lao Haksat in 1971. British Library, ORW.1986.a.3486
Les gars du 97, a novel by Phou Louang on the patriotism of the soldiers of a Pathet Lao military unit, translated from Lao into French and published by the Neo Lao Haksat in 1971. British Library, ORW.1986.a.3486

During the war, US forces flew over 500,000 aerial bombing raids over Laos, which were said to aim at gaining control of the Trường Sơn Strategic Supply Route (also known as Ho Chi Minh trail). This logistical system was of crucial relevance in the Vietnam War since it was the only connection between the People’s Army of Vietnam (North Vietnamese Army) and the National Front for the Liberation of South Vietnam.  More than two million tons of explosive ordnance was dropped on the country, even in areas which were hundreds of kilometres away from the Ho Chi Minh trail. Altogether, more tonnage fell on Laos than was used during the whole of World War II. As a result of this war, Laos remains the most heavily bombed country in human history. Although the war in Laos officially ended in 1973, and subsequently the Lao People’s Democratic Republic was founded on 2 December 1975, the country is still affected by unexploded ordnance and the long-term effects of the use of chemical weapons.

Luksao khong phak (The daughter of the party), a post-war novel in two volumes by S. Bupphanuvong describing the efforts of rebuilding the country after the war. The book was published by the Lao State Publishing House, Vientiane, in 1982. British Library, YP.2006.a.6100
Luksao khong phak (The daughter of the party), a post-war novel in two volumes by S. Bupphanuvong describing the efforts of rebuilding the country after the war. The book was published by the Lao State Publishing House, Vientiane, in 1982. British Library, YP.2006.a.6100

Further reading
Branfman, Fred. Voices from the Plain of Jars: life under an air war. Madison, Wisconsin : The University of Wisconsin Press, [2013]
Impact of the UXO problem. Lao National Unexploded Ordnance Programme (retrieved 17.11.2015)
Stuart-Fox, Martin. A history of Laos. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 1997
Sutton, Sean and Thongloun Sisoulith et al. Laos, legacy of a secret. Stockport : Dewi Lewis, 2010

Bombing missions in Laos 1965-1973

 

 

 

 

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  Ccownwork

23 November 2015

Royal Malay letters and seals from Pontianak

In December 1810, Thomas Stamford Raffles (1781-1826) arrived in Melaka. He bore the title ‘Agent of the Governor General to the Malay States’, having been entrusted with a confidential mission by Lord Minto, Governor-General of Bengal, to prepare for a British invasion of Java, at that time held by Franco-Dutch forces loyal to Napoleon. Raffles immediately began a flurry of diplomatic letter-writing to neighbouring Malay states, appealing for support, in both moral and practical terms, for the forthcoming British campaign. About 120 original Malay letters sent in reply to Raffles from this period have survived in the Raffles Family Collection (MSS Eur D 742/1). All these Malay letters have now been digitised, and have also been published with the full Malay texts accompanied by English translations by Ahmat Adam (2009).

Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.
Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.

Naturally some Malay rulers were more disposed to help than others, responses being shaped by a variety of considerations, reflecting local political strategies and interests. A very cordial correspondence ensued between Raffles and Sultan Syarif Kasim (1766-1819), who in 1808 had succeeded as the second ruler of Pontianak (now in the Indonesian province of West Kalimantan). As has been emphasized by the historian Mary Somers Heidhues, both Sultan Syarif Kasim and his father Sultan Syarif Abdul Rahman, the founder of Pontianak, ‘used, in a way few of their peers could, their personal relations with Westerners to both manipulate them and hold them at a distance’ (Heidhues 1998: 276). This adroitness is apparent in four original Malay letters from Kasim to Raffles, not least in their beautiful illumination. Three letters date from early 1811, when Raffles was based in Melaka, and one from 1814, by which time the British expedition had successfully taken place, and Raffles was ensconced as Lieutenant-Governor of Java. In the early letters Kasim seeks British support against his neighbour the sultan of Sambas, emphasizing the complicity of Sambas in the seizure of a British ship, the Commerce, and the murder of her crew, while in the letter of 1814 Kasim reports that all is now calm around Sambas and that the seas are safe from piracy. Kasim is also most solicitous to respond to any requests Raffles might have made for rarities, and with one letter he sends a pair of orangutans. In the long letter shown below he mentions that he is sending two Malay manuscripts requested by Raffles – a legal text, Undang-undang, and the Hikayat Iskandar Zulkarnain – as well as a golden spear.

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.  noc

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.  noc

As can be seen from the two letters shown above, royal Malay letters from Pontianak were sometimes beautifully illuminated, with gold patterns stamped by hand on European-made watermarked paper. All four letters bear Sultan Syarif Kasim’s sovereign seal, with a lengthy inscription in Arabic: al-wāthiq billāh al-Khāliq al-Bārī wa-huwa ‘abduka al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf Qāsim ibn al-marḥūm al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf ‘Abd al-Raḥman ibn al- marḥūm al-Ḥabīb Husayn al-Qadrī // Yā Budūḥ Yā Maḥḍār Yā Ḥāfīẓ Y[ā] Ḥafīẓ Yā Kāfī Yā Muḥīt Ma‘rūf al-Karkhī, ‘He who trusts in God, the Creator, the Maker, and he is Your servant, the Sultan Sayid Syarif Kasim, son of the late Sultan Sayid Syarif Abdul Rahman, son of the late Habib Husain al-Kadri // O Buduh! O Presence! O Guardian! O All Preserving One! O Sufficient One! O Comprehending One! Ma'ruf al-Karkhi’.

Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)
Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)

In the middle of the seal is Sultan Syarif Kasim’s name and title together with those of his father and grandfather, while the border bears a religious inscription comprising appeals to God, addressed by a selection of His ‘Beautiful Names’ (al-āsmā' al-ḥusnā). The border inscription is not easy to decipher, for the words are written in ‘disconnected letters’, which is in fact an amuletic device often found in Islamic manuscripts believed to strengthen the power of the words so treated. Certain elements of the border inscription are more unambiguously talismanic in nature: Ma‘rūf al-Karkhī (d. 800) was a Sufi saint who lived in Baghdad, whose name is frequently invoked for protection in Malay letters and seals, while Budūḥ is an artificial amuletic word derived from a magic square. This border inscription and the iconic octagonal diamond shape of the seal were introduced by Kasim's father Abdul Rahman, who founded Pontianak in 1772, and all subsequent sovereign seals of sultans of Pontianak, up till the end of the 19th century, exhibit these characteristic features.

Sultan Syarif Kasim’s seal is also notable for its fine calligraphy, with certain letters (such as the yā’ of Bārī and the lām-sīn ligature of al-Sulṭān) dramatically extended to ‘support’ the lines of the inscription. These ‘extended letter lines’ are a characteristic feature of some seals from Pontianak and neighbouring Mempawah. In two of Kasim’s earlier seals, from his time as crown prince of Pontianak and ruler (Panembahan) of neighbouring Mempawah, the inscriptions appear to be placed on ruled lines. A close inspection reveals, however, that the straight lines are in fact stylized letters, which are indicated with asterisks in the reading of the inscriptions given below.

  (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14. (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Right) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed al-wāthiq bi-‘ināyat Allāh al-Malik al-Bārī* Pangiran* Sharīf Qāsim bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in the favour of God, the King, the Maker, Pangiran Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’.  From a letter from the chiefs of Mempawah to the Dutch Governor-General in Batavia, 1 Rabiulawal 1204 (19 November 1789). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.4.

In compiling data on Islamic seals from west Kalimantan, I was greatly assisted by an eminent local historian of Pontianak, Dato' Drs Hei Abang Zahry Abdullah, after meeting at a conference at the Brunei History Centre in 2006. Although Bapak Zahry sadly passed away a few years ago, on a recent visit to Pontianak in September 2015 to attend the International Conference on Nusantara Manuscripts, I was glad to have the opportunity to meet his widow to express my appreciation of Bapak Zahry's invaluable work.

With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.
With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.

References
Ahmat Adam, Letters of sincerity: the Raffles collection of Malay letters (1780-1824), a descriptive account with notes and translation. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2009. (Monograph; 43); see pp. 286-297 on Pontianak.
Annabel Teh Gallop,The legacy of the Malay letter.  Warisan warkah Melayu. With an essay by E. Ulrich Kratz.  London: published by the British Library for the National Archives of Malaysia, 1994.
Annabel Teh Gallop, The amuletic cult of Ma'ruf al-Karkhi in the Malay worldWritings and writing: investigations in Islamic text and script in honour of Dr Januarius Just Witkam, ed. by Robert M. Kerr & Thomas Milo; pp.167-196.  Cambridge: Archetype, 2013.
Mary Somers Heidhues, The first two sultans of Pontianak.  Archipel, 1998, 56: 273-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

09 November 2015

A Scottish poet’s favourite Malay poem? Syair Jaran Tamasa

The Scottish orientalist John Leyden (1775-1811), ‘the Bard of Teviotdale’, was a close friend and collaborator of Sir Walter Scott who had won renown as a poet even before he sailed for India in 1803. A prodigious scholar of Indian languages, Leyden also had a deep interest in Malay, and built up an important collection of Malay literary manuscripts which is now held in the British Library. Leyden’s Malay manuscripts mostly originate from Penang, where from late 1805 to early 1806 he spent three months convalescing in the house of Thomas Stamford Raffles. Indeed, some of the 25 Malay manuscripts in Leyden’s collection are copies commissioned by Raffles, although older manuscripts are also found. The collection is rich in prose works (hikayat) and also contains a few syair, or long narrative poems composed of four-line stanzas with the same end rhyme, including Syair Silambari and Syair surat kirim kepada perempuan. But Leyden seems to have had a particular interest in a lesser-known Malay poem called Syair Jaran Tamasa, ‘The Lay of Jaran Tamasa’.

A view of Penang from the sea. Anonymous watercolour, bound in to a copy of Norman Macalister, Historical memoir relative to Prince of Wales Island (London, 1803), presented by the author to Alexander Dalrymple. (With thanks to Nicholas Martland for first showing me this drawing.) British Library, 571.h.19.
A view of Penang from the sea. Anonymous watercolour, bound in to a copy of Norman Macalister, Historical memoir relative to Prince of Wales Island (London, 1803), presented by the author to Alexander Dalrymple. (With thanks to Nicholas Martland for first showing me this drawing.) British Library, 571.h.19.  noc

Two manuscripts of Syair Jaran Tamasa are found in the Leyden collection; both have now been digitised. MSS Malay B 9, which is in a brisk cursive hand, was copied by a scribe named Ismail on 10 May 1804. The second manuscript, MSS Malay D 6, is clearly a direct copy of MSS Malay B 9, and reproduces Ismail’s colophon word-for-word, while noting that this copy was made for Raffles by Muhammad Bakhar. Although this second copy of Syair Jaran Tamasa is not dated, it was probably copied in Penang in April or May 1806, for on 24 May 1806 Raffles wrote to Leyden in Calcutta, ‘I likewise send you herewith per favour of Mr Patton, the remaining sheets of the Jaran Tamassa’ (Bastin 2003: 40).   

Opening pages of Syair Jaran Tamasa, copied by Ismail, 1804. British Library, MSS Malay B 9, ff. 1v-2r
Opening pages of Syair Jaran Tamasa, copied by Ismail, 1804. British Library, MSS Malay B 9, ff. 1v-2r  noc

Colophon of the original copy of Syair Jaran Tamasa: 'written on 29 Muharam 1219  (10 May 1804), in the year ba, on Monday, at noon; Ismail is the owner/writer of this poem' (pada sanat 1219 tahun-tahun ba pada sembilan likur hari bulan Muharam pada hari Ithnin pada waktu tengah hari akan surat ini Ismail empunya syair tamat). British Library, MSS Malay B 9, f. 103v
Colophon of the original copy of Syair Jaran Tamasa: 'written on 29 Muharam 1219  (10 May 1804), in the year ba, on Monday, at noon; Ismail is the owner/writer of this poem' (pada sanat 1219 tahun-tahun ba pada sembilan likur hari bulan Muharam pada hari Ithnin pada waktu tengah hari akan surat ini Ismail empunya syair tamat). British Library, MSS Malay B 9, f. 103v  noc

Colophon of the second copy of Syair Jaran Tamasa, copied from MSS Malay B 9, which reproduces Ismail's original colophon. British Library, MSS Malay D 6, f. 67r
Colophon of the second copy of Syair Jaran Tamasa, copied from MSS Malay B 9, which reproduces Ismail's original colophon, and then continues: ‘ordered by Mr Raffles to make a copy, I, Muhammad Bakhar, wrote this poem, and with the help of God the Exalted it has been completed in full, but if there are mistakes your forgiveness is begged for me, an old man with failing eyesight’ (disuruh Tuan Raffles salin senda Muhammad Bakhar menyurat syair ini ditulong Allah ta’ala sudahlah dengan sempurnanya di dalam ini jikalau ada salah pinta tuan2 maaf akan hamba tuan orang tuha lagi mata pun cedera tamat). British Library, MSS Malay D 6, f. 67r  noc

Syair Jaran Tamasa is one of a number of Malay literary works inspired by Javanese tales of Prince Panji, and in its first line introduces itself with the Javanese title Kakawin Jaran Tamasa. As the Indonesian scholar Poerbatjaraka noted, many of the names of characters in the Panji romances bore an animal title such as Bull, Buffalo or Horse, and the name of the eponymous hero of our story, Jaran Tamasa, means 'Horse Affected by the Darkness'. Set at the court of Majapahit in Java, our poem tells of the love between Jaran Tamasa, the youngest of three sons of the vizier Arya Senopati ('Noble Military Commander') who are adopted by the king after their parents’ death, and Ken Lamlam Arsa ('Admiration/Delight of Love/Desire'), who with pleasing symmetry is the youngest of three daughters of Temenggung Singa Angkawa ('Proud Lion'). [1]

Leyden’s papers suggest he spent some considerable time working on the Syair Jaran Tamasa. In his essay ‘On the languages and literature of the Indo-Chinese nations’ first published in 1808 in Asiatick Researches, Leyden discusses Malay works with ‘Javanese relations’, and alongside the Panji stories Hikaiat Chikkil Wunnungputti (i.e. Hikayat Cekel Waneng Pati, MSS Malay C 1 is Leyden's copy) and Kilana Perbujaya Cheritra he includes ‘Hikaiat Jarana Tamasa, or the love of adventures of a chieftain of Minjapahit, in Java, composed by Andika’ [2].  The British Library holds a number of Leyden’s manuscript notebooks, and in one (Or. 15936, f. 108v) we find a page headed ‘Jaran Tamasa’ containing explanations of phrases such as ‘Dikichip dunghin ecor mata [i.e. dikecip dengan ekor mata], glance with the tail of the eye’ , evoking the sultry atmosphere of the poem. And in the list of Leyden’s books and manuscripts, purchased after his death by the East India Company, included in item 25 is the ‘History of Tarana (sic) Tamasa, from the Malay’ [3], suggesting that somewhere – albeit presently still unidentified – amongst Leyden’s papers now in the British Library is an English translation of the Malay Syair Jaran Tamasa [4].

The heroine is introduced in Syair Jaran Tamasa: 'The youngest was named Ken Lamlam Arsa / she looked like a royal flower / planted among samandarasa flowers / fit to be worn in the hair of a god' (yang bungsu bernama Ken Lamlam Arsa / Rupanya laksana bunga rajasa / diselang dengan bunga samandarasa / patut disunting dewa angkasa). British Library, MSS Malay B 9, f. 4r
The heroine is introduced in Syair Jaran Tamasa: 'The youngest was named Ken Lamlam Arsa / she looked like a royal flower / planted among samandarasa flowers / fit to be worn in the hair of a god' (yang bungsu bernama Ken Lamlam Arsa / Rupanya laksana bunga rajasa / diselang dengan bunga samandarasa / patut disunting dewa angkasa). British Library, MSS Malay B 9, f. 4r  noc

Leyden’s jottings on Jaran Tamasa, including, at top and bottom, the flowers to which Ken Lamlam Arsa is likened: 'Boonga Rijasa - a yellow flower' and 'Boongga semandarasa - a flower of a tree'. British Library, Or. 15936, f. 108v
Leyden’s jottings on Jaran Tamasa, including, at top and bottom, the flowers to which Ken Lamlam Arsa is likened: 'Boonga Rijasa - a yellow flower' and 'Boongga semandarasa - a flower of a tree'. British Library, Or. 15936, f. 108v  noc

As far as is known, the two manuscripts in the British Library are the only known copies of Syair Jaran Tamasa, which has never been published. A closer look shows that both Malay scribes appear to have struggled with unfamiliar Javanese names and words. Ken Lamlam Arsa is most likely an error for Ken Lam Arsa, heroine of another Malay Panji story, Hikayat Ratu Anom Mataram, a manuscript of which is held in the National Library of Indonesia (W 135) [5].  Muhammad Bakhar has further transformed the Javanese Arsa (spelled a.r.s) to the (more intuitive and melodious to Malay ears) Rasa (r.a.s). And while John Leyden identifies the author of the poem as Andika, this is actually the Javanese word for 'you' [6], which is written Idika by Ismail in 1804 and Indika in Muhammad Bakhar's copy in 1806.

Muhammad Bakhar was certainly a less accomplished scribe than Ismail; his hand is more stilted and shaky, and he seems to have left out three stanzas, for while in Ismail’s copy there are 1525 stanzas of four lines each, totalling 6100 lines, there are only 6088 lines in Muhammad Bakhar’s. At the end of the manuscript Muhammad Bakhar blames any ensuing mistakes on his age and his ‘failing eyesight’ (mata pun cedera). Poor eyesight must have been an occupational hazard for Malay scribes: on 15 December 1810, Raffles, newly arrived in Melaka, wrote to Leyden in Calcutta: ‘Pray send me a Dozen pair of good Spectacles that all my people may see their way clear – I have had at least half a Dozen broad hints for them’ (Bastin 2003: 51). Muhammad Bakhar's protestations fall well within the range of conventional self-deprecations of Malay scribes (see Braginsky 2002); nevertheless, Raffles should perhaps have sent to Calcutta for spectacles a bit earlier.

Notes

[1] With many thanks to Vladimir Braginsky for information on the animal form of names/titles in Panji stories.
[2]  See p.178; in fact, no prose hikayat of this name is known, only the verse form.
[3] The list of Leyden’s collections is published in the Transactions of the Hawick Archaeological Society (1911), pp. 55-6, and reproduced in Bastin (2003: 79-83).
[4] See, for example, the excitement generated by the recent 'rediscovery' in the British Library of Leyden's translations of Panjabi literary works.
[5] With many thanks to Gijs Koster for this identification.
[6] With thanks again to Vladimir Braginsky.

References

John Bastin, John Leyden and Thomas Stamford Raffles. Eastbourne: printed for the author, 2003.
V.I. Braginsky, Malay scribes and their craft and audience (with special reference to the description of the reading assembly by Safirin bin Usman Fadli).  Indonesia and the Malay world, 2002, 30(86): 37-62.
John Leyden, On the languages and literature of the Indo-Chinese nations. Asiatick Researches, 1808, 10: 158-289.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork 

  Related articles

 

The Mahabharata in Malay manuscripts
Panji stories in Malay
The Malay Tale of the Wise Parrot
The wily Malay mousedeer
Digital access to Malay manuscripts

05 November 2015

Exploring Thai art: Karl Siegfried Döhring

Various buildings in and around Bangkok, including four royal palaces, come from the hand of a German architect who was also a distinguished art historian and  passionate collector of Thai art. Karl Siegfried Döhring was born in 1879 in Cologne, Germany, into the family of a pastor. He passed his Abitur (German higher education entrance qualification) in 1899 in Neustettin - now Szczecinek in Poland - and went on to study architecture at the Royal Technical College in Berlin-Charlottenburg. At the same time he attended a course on art history, during which he developed a particular interest in the cultures and architectures of Southeast Asia. Döhring graduated in 1905 and in the same year applied for a post in the Siamese civil service.

Photograph of Döhring standing by a gate at Wat Chetuphon, Bangkok. He admired the fact that the gate was made from granite in a style showing baroque architectural influences. From Döhring’s book Buddhistische Tempelanlagen in Siam, second volume of plates, plate 114. British Library, 7818.pp.8
Photograph of Döhring standing by a gate at Wat Chetuphon, Bangkok. He admired the fact that the gate was made from granite in a style showing baroque architectural influences. From Döhring’s book Buddhistische Tempelanlagen in Siam, second volume of plates, plate 114. British Library, 7818.pp.8  noc

From 1906 to 1909 Döhring was an engineer in the Royal Siamese railway department where he helped to design administrative buildings for the department and rail stations for the Siamese provinces. Two of his rail stations still exist: Thonburi station in Bangkok, originally built in 1900, had a building with welcome hall designed by Döhring added in 1909 (the building was destroyed in WWII but then rebuilt in the style of the European expressionist brick architecture, now part of the Sirirat Hospital), and Phitsanulok Station, which is reminiscent of the southern German half-timbered building style.

King Chulalongkorn (Rama V) had a passion for European cultures and modernisation, and it was no surprise that Döhring soon became a superintendent, architect and engineer at the Siamese Ministry of Interior. In September 1909 King Chulalongkorn nominated him as his First Architect. Prince Dilok Nabarath, who had studied in England and Germany, commissioned Döhring to build a new palace in a simple, inexpensive European style, including decent quarters for servants. Other members of the royal family also commissioned buildings for various purposes. For Queen Sukhumala Mahasiri Döhring designed an elegant palace in the Art-Déco style, while at the request of King Chulalongkorn, he designed a palace in Phetchaburi, Phra Ram Rachaniwet, which was only finished in 1915, five years after the king’s death. With this palace, the Art Nouveau style was introduced in Siam. Other important designs by Döhring are Wang Varadis and Tamnak Somdej, both located in Bangkok.

Döhring returned to Germany when his first wife suddenly passed away in 1911. In the same year, he submitted his dissertation about the Phrachedi in Siam at the Royal Saxon Technical College in Dresden and obtained his first Ph.D. degree. In 1912 he returned to Siam, and his scope of responsibilities broadened. He was involved in the architectural planning of the first university in Siam, Chulalongkorn University.

Photograph of a statue of the fasting Siddharta Gautama which was inspired by a similar statue in the Greco-Buddhist art style in the collections of the Lahore Museum. This statue is held at Wat Chetuphon in Bangkok. From Buddhistische Tempelanlagen in Siam, second volume of plates, plate 180. British Library, 7818.pp.8
Photograph of a statue of the fasting Siddharta Gautama which was inspired by a similar statue in the Greco-Buddhist art style in the collections of the Lahore Museum. This statue is held at Wat Chetuphon in Bangkok. From Buddhistische Tempelanlagen in Siam, second volume of plates, plate 180. British Library, 7818.pp.8  noc

At the same time, Döhring was also supervisor for research on Thai antiquities, a task that took him on expeditions to ruined cities in northern Siam. Due to a severe illness he had to return to Germany again in 1913, but he used this time to obtain two more Ph.D. degrees (in archaeology and art history at the University Erlangen, and in law at the Royal University Greifswald). An updated and extended version of his dissertation on Buddhist temples in Siam was published in three volumes in 1920 by Asia Publishing House (Bangkok) and Vereinigung Wissenschaftlicher Verleger Walter de Gruyter et al.

Photograph of a library (ho trai) at Wat Rakhang in Bangkok Noi. From Buddhistische Tempelanlagen in Siam, first volume of plates, plate 77. British Library, 7818.pp.8
Photograph of a library (ho trai) at Wat Rakhang in Bangkok Noi. From Buddhistische Tempelanlagen in Siam, first volume of plates, plate 77. British Library, 7818.pp.8  noc

World War I and the subsequent economic crises prevented Döhring from ever returning to Siam again, but his passion for Thai art remained. In 1918 he gave up his work as an architect and dedicated his time mainly to research on Thai art and art history. His publications “Art and art industry in Siam” (ca. 1915), „Buddhistische Tempelanlagen in Siam" (1920), and „Siam" (1923) were among the first illustrated scholarly researches into areas of Thai art such as lacquer, mother-of-pearl and porcelain works, manuscript furniture, textile art, funeral art, and theatre costumes. Part one of his book Siam provides illustrated descriptions of the country and its people with topics like family, law, water ways, funerals, life at the royal court, music and theatre. Part two looks at fine art and examines art symbolism, the role of the Ramakien, architecture, painting, wood carving, ceramics, lacquer and mother-of-pearl works, mosaic art, and textile art.

Photograph of a wooden funeral carriage with the gilt and lacquered urn of Prince Urupong. From Döhring’s book Siam, part 1, p. 130. British Library, J/10152.tt.26.a
Photograph of a wooden funeral carriage with the gilt and lacquered urn of Prince Urupong. From Döhring’s book Siam, part 1, p. 130. British Library, J/10152.tt.26.a  noc

Döhring’s most impressive publication is perhaps his Art and art industry in Siam which was edited under the instructions of the Royal Siamese government and published by Asia Publishing House (Bangkok). The book - consisting of two large volumes (measuring 49 x 62 cm) - is a work of art itself: printed by letterpress, with unique handcrafted metal plates showing a scene from the Ramayana on both front covers. It contains high quality images and descriptions of Thai lacquer designs in black and gold, and was, at the time, the leading work on Thai lacquer art.

Handcrafted metal plate on front cover of volume 2 of Döhring’s Art and art industry in Siam. British Library, X.946
Handcrafted metal plate on front cover of volume 2 of Döhring’s Art and art industry in Siam. British Library, X.946  noc

Doehring art industry vol 2 plate 39
Detail from a side panel of a manuscript cabinet in the National Library in Bangkok. Art and art industry in Siam, volume 2, plate 39. British Library, X.946  noc

Döhring was a passionate collector of Thai antiques and works of art and handicrafts. From his stays in Siam he brought back several Thai manuscripts, manuscript chests, lacquer works, porcelain and other items which are now held in the collections of the Grassi Museum für Völkerkunde zu Leipzig and the Ethnological Museum in Berlin. Eleven manuscripts that are held in Leipzig, which mainly contain literary, medical and legal texts, were described by Klaus Wenk in 1968. Under the pseudonym 'Ravi Ravendro' Döhring wrote novels and translated books by Edgar Wallace into German. Döhring passed away in 1941 in Darmstadt.

Photograph of a wooden manuscript chest, outstandingly carved and decorated with gold on black lacquer, one of the items Döhring brought back from Siam and held at in the Grassi Museum für Völkerkunde zu Leipzig. From Döhring’s book Siam, part 2, p. 69. British Library, J/10152.tt.26.a
Photograph of a wooden manuscript chest, outstandingly carved and decorated with gold on black lacquer, one of the items Döhring brought back from Siam and held at in the Grassi Museum für Völkerkunde zu Leipzig. From Döhring’s book Siam, part 2, p. 69. British Library, J/10152.tt.26.a  noc

References
Döhring, Karl: Art and art industry in Siam (2 volumes). Bangkok: Asia Publishing house, ca. 1915
Döhring, Karl: Buddhistische Tempelanlagen in Siam (3 volumes). Bangkok: Asia Publishing house et al., 1920
Döhring, Karl: Siam (2 volumes). Munich: Georg Müller Verlag, 1923 (published in  the series Der Indische Kulturkreis in Einzeldarstellungen, edited by Karl Döhring)
Krisana Daroonthanom: Das architektonische Werk des deutschen Architekten Karl Döhring in Thailand. Berlin: Logos Verlag, 1998
Somchat Chungsiri’arak: Rāingān kānwičhai sathāpatyakam khǭng Khārl Dư̄ring = The works of Karl Siegfried Döhring, architect. Nakhon Pathom: Silapakon University, 1997
Voss, Waltraud: Von Dresden in die Welt. Frühe Promovenden der TU Dresden in Wirtschaft, Wissenschaft und Gesellschaft. Dresden: TUD Press, 2010
Wenk, Klaus: Thai-Handschriften (2 volumes). Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1968

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian
 ccownwork
Updated 19 January 2023

06 October 2015

Women and the Vietnam War

Surprisingly, a large number of women were directly engaged in the Vietnam War. On the American side, there is no precise figure for how many women were involved but it is estimated that between 5,000 and 11,000 took part in the war. The majority worked as nurses, whilst the rest had mostly clerical roles, or were involved in war journalism. However Vietnamese women took a much more active role in the war than their American counterparts and a good number were members of armed units and engaged in direct action against their enemy. All the images shown below are photographs of paintings which were reproduced in the journal Việt Nam, published in Hanoi in the 1960s, which is held in the British Library as SU216 (English version) and SU216(2) (Vietnamese version).

Traditionally, Vietnamese women were supposed to follow Confucian teachings. They were expected to observe chastity, to practise three submissions and obey three masters, namely their father, their husband and their eldest son. These obligations were followed by a long list of feminine ‘do’s and don’ts’. In work, they were expected to master cookery, sewing and embroidery but would not normally engage in reading and writing. In their physical appearance they were expected to dress in such a way that made them attractive to their husbands but not enticing to others ( Marr 1984: 192) – not an easy balance to strike.

The Girl and the Lotus Flower, 1943, oil painting by Tô Ngọc Văn (1906-1954).  The artist, who trained during the French colonial period, was the director of the School of Fine Arts in Hanoi under the Vietnamese Communist Party’s regime after 1945. He subsequently trained artists during the war against the French before he was killed by the French bombing in 1954. Việt Nam, 4(43), 1961, p.[12]. British Library, SU216The Girl and the Lotus Flower, 1943, oil painting by Tô Ngọc Văn (1906-1954).  The artist, who trained during the French colonial period, was the director of the School of Fine Arts in Hanoi under the Vietnamese Communist Party’s regime after 1945. He subsequently trained artists during the war against the French before he was killed by the French bombing in 1954. Việt Nam, 4(43), 1961, p.[12]. British Library, SU216

Mother and Son, 1957, silk painting by Nguyễn Phan Chanh. Nguyễn Phan Chanh abandoned silk painting during the Resistance War against the French and produced posters to support war efforts. He returned to his traditional painting after the Resistance War. Việt Nam, 7(46), 1961, p.[12]. British Library, SU216
Mother and Son, 1957, silk painting by Nguyễn Phan Chanh. Nguyễn Phan Chanh abandoned silk painting during the Resistance War against the French and produced posters to support war efforts. He returned to his traditional painting after the Resistance War. Việt Nam, 7(46), 1961, p.[12]. British Library, SU216

However, these traditional dogmas for women were challenged from the beginning of the twentieth century. During this period women were recognised as part of the national polity, at least in theory, and concrete proposals were made for expanding their educational opportunities (Marr 1984: 200). From the 1920s women’s organisations were formed, and debates on women’s roles - both traditional and modern aspects - were discussed in the media and in literature. While the Vietnamese struggle against French colonialism increased in the 1930s, Nhat Linh, one of the leading intelligentsia and progressives, gave a new definition of filial piety. It no longer needed to signify blind obedience to one’s elders or the self-pursuit of family interests; it was more reasoned and noble and could serve as the wellspring of patriotism. (Ho Tai 1992: 254). On the other hand, non-Marxist attitudes toward women moved even further towards the right, and they glorified the ‘Heaven-determined function’ of women within the family (Marr 1984: 233).

Caught between these controversial arguments, the efforts of the Vietnamese Communist Party to reach out to women and recruit them into its auxiliary groups continued to be hampered by women’s dual burden at home and in society (Ho Tai 1992: 253). Nevertheless, they were successful in recruiting women to join the Party. As Mary Ann Tétreault (1996: 39) points out, ‘… Vietnamese revolutionaries did more than use gender as a code through which to discuss the penetration of their society by the French. They appealed directly to women to participate in the struggle to liberate their country, promising them in return equal political, social, and economic rights and status under a new regime. These appeals attracted women who felt oppressed by the old regime….  Vietnamese women seeking equality found revolutionaries to be the only group in their society willing to commit themselves to achieving it. It is not surprising that so many responded by joining the movement.’

During the Vietnam War years, Vietnamese women had to perform both traditional and new wartime roles as required by the Party. Hô Chí Minh himself encouraged Vietnamese women to extend their roles during wartime. He encouraged and praised women in the South who fought  against the US-supported regime and the US. Meanwhile, he urged women in the North to take part in fighting against the US  in order to save the country and to build socialism (Dương Thoa 1982: 38).

Produce and prepare to fight the war (Sản xuất và sẵn sàng chiến đầu) by Huy Oánh. Việt Nam, 101 (2), 1966, p[13]. British Library, SU216(2)
Produce and prepare to fight the war (Sản xuất và sẵn sàng chiến đầu) by Huy Oánh. Việt Nam, 101 (2), 1966, p[13]. British Library, SU216(2)

Reports war victory to the North (Báo tin chiến thắng ra mền Bắc). Việt Nam,  95(8), 1965, p[10]. British Library, SU216(2)
Reports war victory to the North (Báo tin chiến thắng ra mền Bắc). Việt Nam,  95(8), 1965, p[10]. British Library, SU216(2)

When the war was intensified after direct American involvement in the 1960s, Hanoi adopted the “three readies” policy  (ba  sẵn sàng) and asked the entire population to be ready to fight, to join the army and to go anywhere required by the Fatherland (60 years 2005: 149). Women actively took part in this policy and the “three undertakings movement” (Ba đảm đang). According to official figures, by the end of May, 1965, over 1.7 million women had signed up for the title of “Three Undertakings Woman” (60 years 2005: 151). They took up a wide range of tasks, from domestic roles to working in production in farming and in factories, in order to allow men to go to fight at the front line. They also took part in fighting as armed guerrillas or in the self-defence militia. Hô Chí Minh personally sent commendations to mothers who lost their sons in the war or made awards to women who fought the enemies.

After patrolling in the alert unit (Sau giờ trực chiến) by Phạm Văn Đôn. Việt Nam,  124 (1), 1968, 124 [18]. British Library, SU216(2)
After patrolling in the alert unit (Sau giờ trực chiến) by Phạm Văn Đôn. Việt Nam,  124 (1), 1968, 124 [18]. British Library, SU216(2)

Protect the Fatherland’s Sky (Bảo vệ bầu trơi tổ quốc) by Quang Phòng and Mai Văn Hiến. Việt Nam,  114 (3), 1967, p.9. British Library, SU216(2)
Protect the Fatherland’s Sky (Bảo vệ bầu trơi tổ quốc) by Quang Phòng and Mai Văn Hiến. Việt Nam,  114 (3), 1967, p.9. British Library, SU216(2)

By the 1960s, Vietnamese women were shouldering a dual burden, at home and for the fatherland. They were commended by Hô Chí Minh on 20 October 1966 on the occasion of the anniversary of Women’s Association: “Vietnamese women bravely fight against the US ... from past to present, from the South to the North, from young to old, Vietnamese women are genuine heroes” (Dương Thoa 1982: 38).

Heart and barrel (Trái tim và nòng súng) by Huỳnh Văn. Việt Nam,  100 (1), 1966, [pp.15-16]. British Library, SU216(2)
Heart and barrel (Trái tim và nòng súng) by Huỳnh Văn. Việt Nam,  100 (1), 1966, [pp.15-16]. British Library, SU216(2)

Việt Nam, 130 (7), 1968, front cover. British Library, SU216(2)
Comrade Nguyễn Thị Định (Đồng chĩ Nguyễn Thị Định) by Huỳnh Phương Đông. Nguyễn Thị Định (15 March 1920-26 August 1992) arguably epitomised Vietnamese women during the Vietnam War. She was born into a peasant family in southern Vietnam. She joined the Viet Minh and was involved in the revolutionary movement and the fight against French colonialism in the 1940s. She was a founder member of the National Liberation Front, the first female major general to serve in the Vietnam’s People Army and one of the Deputy Chairmen of the Council of State from 1987 until her death. Việt Nam, 130 (7), 1968, front cover. British Library, SU216(2)

Further reading:

Việt Nam. Hanoi: Thông tấn xã, BL shelf mark: SU216, SU216(2)
Dương Thoa. Bác Hồ với phong trào phụ nữ Việt Nam. Hà Nội :Phụ nữ, 1982. (BL shelf mark:16651.e.24)
David G Marr. Vietnamese Tradition on Trial 1920-1945. Berkley: University of California Press, 1984.
60 years of the Vietnamese government 1945-2005.  Hanoi: VNA Publishing House, 2005. (BL shelf mark: OIJ 59704).
Hue Tam Ho Tai. Radicalism and the Origins of the Vietnamese Revolution. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1992.
Mary Ann Tétreault. ‘Women and Revolution in Vietnam’ in Kathleen Barry, ed. Vietnam’s Women in Transition. London: Macmillan Press, 1996.

Sud Chonchirdsin, curator for Vietnamese   ccownwork

02 October 2015

The ‘Blood Moon’ in a Thai manuscript

On Monday 28 September the media was full of reports and images of the so-called ‘blood moon’ seen in the early hours, caused by a full lunar eclipse.

This phenomenon was also described in a nineteenth-century Thai manuscript held in the British Library, Or.15760, probably dating from the time of King Rama IV (also known as King Mongkut) of Siam, who reigned from 1851 to 1868.  Rama IV was a passionate astronomer and astrologer, who actually died after catching malaria during an excursion to southern Thailand to watch a total solar eclipse that he had accurately predicted. In 2003, a newly discovered asteroid, 151834 Mongkut, was named in honour of King Rama IV and his contributions to astronomy.

In our manuscript, two types of ‘red moons’ are illustrated at the top of folio 25, together with a warning that following the occurrence of such a moon three bad things might happen: the price of rice may increase, robberies may take place, and there is even the prospect of war! The entire population, including governors and Brahmins (learned men) could suffer great hardship.

The manuscript, which contains illustrations together with astrological interpretations of various shapes of the sun, moon, planets, and clouds, has been fully digitised and can be viewed online here.  

Illustrations of possible appearances of the moon. Tamra phichai songkhram (Divination manual for the prediction of wars and conflicts). British Library, Or.15760, f.25
Illustrations of possible appearances of the moon. Tamra phichai songkhram (Divination manual for the prediction of wars and conflicts). British Library, Or.15760, f.25  noc

Further reading

Pattaratorn Chiraprawati, Divination au Royaume de Siam – le corps, la guerre, le destin. Paris and Geneva: Presses Universitaires de France, Fondation Martin Bodmer, 2011

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork
With thanks to Thanyarat Apiwong for help with the translation

25 September 2015

The Chakrabongse collection of Thai royal letters (Or.15749)

The British Library received the Chakrabongse Collection of Thai Royal Letters as a donation from M.R. Narisa Chakrabongse, granddaughter of Prince Chakrabongse, in 2002. The letters were written by King Chulalongkorn (Rama V) and two of his sons, King Vajiravudh (Rama VI) and Prince Chakrabongse, between 1896 and 1915. They cover a range of personal and political topics, including descriptions of several European and Asian countries during that period, unique eye-witness reports of certain political events in Europe, matters relating to Prince Chakrabongse’s education and the education of other Thai royals in European countries, as well as evidence of the close relationship between King Chulalongkorn and Prince Chakrabongse. The acquisition was managed by Henry Ginsburg, who was at that time Curator of the Thai, Lao and Cambodian Collections at the British Library.

King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1
King Chulalongkorn (Rama V) reveals on 15.6.1910 details of a request from the French ambassador in Bangkok: "The French ambassador has written that a Yuan [Vietnamese], whom we expelled from Bangkok, has come back to Bangkok as the bearer of a letter from the rebels in Vietnam, and that he is planning to send weapons via Laos. He asks that we capture him and expel him... We have an obligation to help the French in this matter..." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/13.7, f. 1  noc

His Royal Highness Prince Chakrabongse Bhuvanadh, Prince of Bisnulok, was born on 3 March 1883, as the 40th child of His Majesty King Chulalongkorn (Rama V) and 4th child of Her Majesty Queen Sri Bajarindra.  He was initially educated in the Royal Palace in Bangkok, then sent to England for further study at the age of 13. During King Chulalongkorn's visit to Russia in 1897, Nicolas II, last Emperor of Russia and a close friend of King Rama V, invited the king to send a son to be educated in Russia, under the care of Nicolas II himself.  Prince Chakrabongse, who had been studying in England for almost two years, was chosen and moved on to St Petersburg to study military science (1898-1912?).  After finishing his studies, he became a Colonel in the Hussar Regiment of Nicholas II.

British Library, Or.15749/8.12, f. 5
Prince Chakrabongse describes the situation in St Petersburg, dated 6.11.1905: "It can be called a revolution but of a new kind, not like the French revolution. As I wrote before, there is a new group of people, the ‘intellectuals’ asking for a parliament, asking for the workers’ rights and strikes, but the aristocracy do not want a parliament... The intellectuals are more determined, the government cannot suppress them because most people support the intellectuals. On 17 August the parliament was allowed but only to persons trusted by the government, i.e. rich people, professionals, but no students or workers... So they continue with disruptions, demanding elections and as in every city of Europe guarantees of personal freedom, freedom of speech, of conscience, of meeting, of press."(translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/8.12, f. 5  noc

After his return to Thailand, Prince Chakrabongse initiated the idea of establishing a flying unit in the Thai Army and set up the Aviation Section in the Directorate of Engineering in 1913. During World War I, he was the commander in charge of war planes and established the Volunteer Force that was sending Thai soldiers to help the European Allies under the royal command of King Rama VI. In 1919, aircraft were used for postal purposes for the first time in Thailand. Today, Prince Chakrabongse is still respected as the “Father of the Royal Thai Air Force”.

In 1906 in Constantinople, Prince Chakrabongse married Mom Catherine Chakrabongse Na Ayutthaya, a Russian of Ukrainian descent (maiden name Ekaterina Desnitskaya).  Their only child was H.R.H. Prince Chula Chakrabongse. Prince Chakrabongse died in 1920 at the age of 37.

British Library, Or.15749/14.12, f. 1
Prince Chakrabongse writes to his brother, King Vajiravudh (Rama VI), about his impressions during a trip to Saigon on 21.4.1912: "The centre of the city is completely French, with large buildings, the shops lit up at night by electricity, it was very elegant. There are French cafes everywhere, the roads are lined with trees and as the trees are already large it is shady and cool to the eye, and there are lots of parks. Municipal water which is clean and clear flows everywhere. There are large ships and European packet boats moored only on one side of the water, then the native city around it, the Yuan live in huts and in Chinese row houses.... Around Saigon and in all Cochinchina there are paved roads going everywhere.  It is very easy to drive here, as quickly as in Europe, which is admirable and astonishing in Cochinchina. Believe me, the French have spent a lot of money here." (translation by Henry Ginsburg). British Library, Or.15749/14.12, f. 1  noc

At the time of his unexpected death in 2007, Henry Ginsburg had already begun to catalogue and describe the letters, and he left behind an electronic text document with a list of shelfmarks and more or less detailed descriptions of many of the letters. For some selected letters he also had prepared a romanised transcription and translations of parts of their contents.

Almost all the letters in the collection, written on European paper, are in good condition. In order to make a decision on an appropriate storage solution several aspects had to be taken into consideration, including the safety and security of the collection, convenient reader access, technical aspects of order and supply, aesthetic aspects, and cost. It was decided to store each letter in a custom-made case, which was the most costly option, but at the same time the safest option in terms of conservation and security.  

At the beginning of 2008, a decision was made that the Chakrabongse Collection should be digitised as part of the British Library’s Thai Manuscripts Digitisation Project, which was funded by the government of Thailand through the Royal Thai Embassy in London. In this project, the entire Chakrabongse Collection and over fifty Thai manuscripts from the Library’s collection were digitised and made available freely on the Library’s Digitised Manuscripts webpage, enabling easy and comfortable access at any time to this rare archival material. This initiative is highly valued not only by historians and the wider research community but also by the Thai public, as the letters give insight into the relationship between King Chulalongkorn and his children as well as political issues at the time the letters were written. To access the digitised letters from the Chakrabongse Archive, the keyword “Chakrabongse” should be inserted in the Quick Search field on the Digitised Manuscripts webpage.     

The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.
The book Katya and the Prince of Siam by Eileen Hunter and Narisa Chakrabongse  provides a detailed insight into the life of Prince Chakrabongse and his family.

Further reading

Chula Chakrabongse, Prince, Lords of life: a history of the kings of Thailand. Bangkok: DD Books, 1982 (3rd ed.)
Hunter, Eileen with Narisa Chakrabongse, Katya and the Prince of Siam. Bangkok: River Books, 1994
Narisa Chakrabongse and Paisarn Piamattawat, A pictorial record of the Fifth Reign. Bangkok: River Books, 1992

Jana Igunma, Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags