Asian and African studies blog

97 posts categorized "Malay"

09 January 2015

Malay manuscripts on Bugis history

In my last post, I discussed the Bugis diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone (r.1775-1812) in south Sulawesi (Add. 12354), which has just been digitised. As well as documenting the day-to-day activities at the court, royal Bugis and Makassarese diaries were designed with blank pages between each year, which could be used for notes on important events and copies of letters and treaties, as well as songs and poems, and drawings and designs.

A decorative calligraphic heading (kepala surat) to be positioned at the top of a letter, in the form of a ship made out of the pious Arabic phrase, Qawluh al-haqq wa-kalamuh al-sidq, ‘His Word is The Truth and His Speech Veracity’, drawn on a blank page in Ahmad al-Salih’s diary. British Library, Add. 12354, f. 118v.
A decorative calligraphic heading (kepala surat) to be positioned at the top of a letter, in the form of a ship made out of the pious Arabic phrase, Qawluh al-haqq wa-kalamuh al-sidq, ‘His Word is The Truth and His Speech Veracity’, drawn on a blank page in Ahmad al-Salih’s diary. British Library, Add. 12354, f. 118v.  noc

Ahmad al-Salih’s diary is one of a number of official diaries from the court of Bone acquired by John Crawfurd, who led the British expedition against Bone in 1814. During his twenty years of service in the East India Company, stationed in Penang, Java and Singapore, Crawfurd built up an important collection of Malay, Javanese and Bugis manuscripts, which he sold to the British Museum in 1842, and which are now held in the British Library. Crawfurd used his manuscripts extensively to support his research on the history and culture of the Malay world, leading to numerous publications including the three-volume History of the Indian archipelago (1820) and A grammar and dictionary of the Malay language (1852). Crawfurd could read and speak Malay and Javanese, but not Bugis.  Soon after acquiring manuscripts from the royal library of Bone, he appears to have commissioned Malay translations of some of the most important historical notes, documents and letters recorded in the Bugis diaries. Among the Malay manuscripts in the British Library which have recently been digitised are three volumes of Malay translations of Bugis documents from Crawfurd’s collection, mostly dating from around 1814.

The first manuscript, Add. 12396, contains translations in a locally-tinged Malay of Makassarese and Bugis texts, covering the early histories of the kingdoms of Gowa and Bone in the 17th century (ff. 1v-23v).  The volume also contains miscellaneous notes on Arung Palakka and the countries defeated by him (f. 23r), and a copy of the momentous treaty of Bungaya of 1667, marking the defeat of Makassar by combined Dutch and Bugis forces from Bone under Arung Palakka. Other contents include juridical regulations, and sayings and teachings of former rulers of Wajo, Tallo' and Bone.

A list of the kings of Bone, some with indications of the number of years of their reigns, apparently made during the reign of Matinroe riRompegading (Ahmad al-Salih Syamsuddin), who died in 1812. British Library, Add. 12396, f. 25r (detail).

A list of the kings of Bone, some with indications of the number of years of their reigns, apparently made during the reign of Matinroe riRompegading (Ahmad al-Salih Syamsuddin), who died in 1812. British Library, Add. 12396, f. 25r (detail).  noc

A second volume, Add. 12389, contains translations from Bugis diaries from the court of Bone between the years 1759-1775, 1804-1811, and 1805-1807, and from the notes and letters written on the blank pages left between years in the diaries. Topics covered include meetings of high court officials and representatives of other Sulawesi states; envoys of the Dutch authorities to the court of Bone (f. 40r); the ceremony of the investiture of the ruler or Arumpone (f.42v); and records of dreams (f. 56r). Notable in the diary of Sultan Ahmad al-Salih were reports from visitors and returned pilgrims about the holy cities of Mecca and Medina, and in this volume too is recorded, probably early in 1806, news of the Wahhabi takeover of the Hijaz.

Malay translations of notes from Bugis diaries from the court of Bone. British Library, Add. 12389, ff. 58v-59r.
Malay translations of notes from Bugis diaries from the court of Bone. On the right hand page is a note on a visit of an honoured guest from Mecca named Ibrahim Zayn al-‘Abidin, a descendant of the famous Sufi scholar Ahmad al-Qushashi (d.1660), who tells of the Wahhabite actions in Mecca and Medina in demolishing venerated tombs save only for that of the Prophet himself (Maka datang Syaikh Madinah Ahmad Kusasi yang punya cucu dan Ibrahim Zainal Abidin namanya … itu pula yang khabarkan dari Abdul Wahab merusakkan Makkah dan Madinah … maka dirubu(h)kan semuanya kubur dari Makka dan Madina tinggal kuburnya Nabi Muhammad yang tiada dirubuh …). Although this diary entry is undated it probably occurred in early 1806 as it follows a report of flooding on 22 December 1805 following 17 days of heavy rain (f. 57r). British Library, Add. 12389, ff. 58v-59r.  noc

 A third manuscript, Add. 12399, contains fragments of Malay hikayat, mostly religious stories on ‘Alī, Fāṭima and the mi’rāj of the Prophet, as well as translations of letters from Bugis and Makssarese, dating from 1813 to 1814.

Copies of letters translated into Malay from Bugis. That on the left hand page is addressed affectionately to an elder female (Bahwa peluk cium kepada nenenda …) and is dated 18 January 1814.  British Library, Add. 12399, ff. 54v-55r.
Copies of letters translated into Malay from Bugis. That on the left hand page is addressed affectionately to an elder female (Bahwa peluk cium kepada nenenda …) and is dated 18 January 1814.  British Library, Add. 12399, ff. 54v-55r.  noc

Further reading

Rahilah Omar, The history of Bone AD 1775-1795: the diary of Sultan Ahmad as-Salleh Syamsuddin. [Ph.D. thesis].  University of Hull, 2003. [Available for download from the British Library ETHOS site.]

M.C.Ricklefs & P.Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

John Crawfurd and Malay studies. Blog post, 27 May 2014.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

14 November 2014

An early Malay letter from Brunei

In the sixteenth century the kingdom of Brunei was one of the most powerful Malay states in Southeast Asia, its influence extending along the whole of the north coast of the island of Borneo and as far northwards as Manila bay. In time its grip over neighbouring polities was greatly curtailed by its rival Sulu to the east, and by European colonial powers such as the Spanish in the Philippines and, in the nineteenth century, various British enterprises in Borneo: the Brooke dynasty of ‘White Rajahs’ in Sarawak, and the Chartered Company in Sabah.

The city of Brunei in c.1844, built on stilts over the river. Frank S. Marryat, Borneo and the Indian Archipelago (London: Longman, 1848). British Library, W7007.
The city of Brunei in c.1844, built on stilts over the river. Frank S. Marryat, Borneo and the Indian Archipelago (London: Longman, 1848). British Library, W7007.  noc

An early Malay letter from Brunei held in the British Library (Harley Ch 43 A 6) which has just been digitised attests to a period when Brunei’s fleets still sailed far beyond the shores of Borneo.  The letter was sent from the Raja Bendahara Paduka Seri Maharaja Permaisuara of Brunei to ‘Senyor Kapitan Inggeris’, the head of the English trading settlement at Jambi, on the east coast of Sumatra. The letter accompanied an embassy from the sultan of Brunei led by three senior officials – Seri Laila Diraja, Seri Setia Pahlawan and Seri Raja Khatib – to the court of Jambi, with a request to purchase sendawa, saltpetre (an essential component of gunpowder) and kain gabar, blankets.

Although damaged and torn, currently laminated with gauze and possibly missing part of the sheet of paper which may have contained a seal, the letter may be partially dated from its historical context. Lured by pepper, the English East India Company had arrived in Jambi and established a ‘factory’ or trading post in October 1615. This lasted until 1679, when the factory was burned and its captain killed in the attack on Jambi by Johor. The ruler of Jambi named in the letter as ‘Pangiran Adipati’ was probably Pangiran Dipati Anum, who reigned under that title from 1630 until 1661, when he took the title ‘Pangiran Ratu’ on the accession of his son as ‘junior ruler’. The letter was therefore most likely written some time in the mid-seventeenth century, between 1630 and 1661.  

Letter from the Bendahara of Brunei to the English captain at Jambi, mid-17th century. British Library, Harley Ch 43 A 6
Letter from the Bendahara of Brunei to the English captain at Jambi, mid-17th century. British Library, Harley Ch 43 A 6.  noc

The relative antiquity of this Malay letter has long been recognized, and in 1898 it was discussed, edited and translated by W.G. Shellabear in his important article ‘An account of some of the oldest Malay MSS. now extant’. Shellabear was hesitant to read the toponym in the letter spelt b-r-n-y as Brunei, so distant from Jambi, and suggested it might refer to ‘the neighbouring kingdom of Birni’. In fact, as first proposed by Amin Sweeney (1971), there is no reason to doubt that this letter is from Brunei (not least for the reason that no references at all can be found to any state in east Sumatra named ‘Birni’). Although the title Bendahara for the most senior court official after the sultan is found in many Malay states, it is usually qualified with honorifics that help to locate it precisely, and the form 'Bendahara Paduka Seri Maharaja Permaisuara' is unique to Brunei. Indeed, the typically Brunei use of medial alif in Permaisuara instead of the more commonly encountered Permaisura is another indication of Brunei origin, and even Shellabear himself acknowledged that the spelling membali (m.m.b.a.l.y) for the more usual membeli (‘to buy’) reflected Brunei pronounciation. Moreover, the three embassy officials named in the letter all bear recognizable Brunei titles.

‘negeri Brunei dan negeri Jambi’, detail from the letter showing the spelling b-r-n-y of 'Brunei'. British Library, Harley Ch 43 A 6 (detail).
negeri Brunei dan negeri Jambi’, detail from the letter showing the spelling b-r-n-y of 'Brunei'. British Library, Harley Ch 43 A 6 (detail).  noc

Shellabear also thought it strange that Brunei would venture so far to buy goods from the English more easily procurable from the Spanish. And yet for much of the 17th century Brunei's relations with the Spanish were hostile – in 1647 there was a joint Brunei-Dutch expedition against the Spaniards (Nicholl 1989: 189) – thus making trade with the Spaniards highly unlikely. Shellabear’s other main reservation, in view of the physical distance between Brunei and Jambi, was the description in the letter of the two states being ‘as if they were one country’ (upama sebuah negeri jua adanya). But such complimentary similes are not unusual in Malay letters, and more pertinently, a similar phrase is also used in a Brunei letter of 1821 from Sultan Muhammad Kanzul Alam to William Farquhar, British Resident of Singapore: kerana kepada pikiran beta akan kedua buldan itu esa tiada ada antaranya maka jadilah keduanya umpama satu hamparan, ‘For to my mind our two states are as one, with nothing to separate them, like a single mat’ (Gallop 1995: 224).

Like two other early Malay manuscripts in the British Library from the Sloane collection, this letter – from the Harley library of the first Earls of Oxford – was present at the foundation of the British Museum in 1753.  

Further reading

D.E. Brown, Brunei: the structure and history of a Bornean Malay sultanate. Brunei: Brunei Museum, 1970. (Monograph of the Brinei Museum Journal; II.2).
A.T. Gallop, Malay sources for the history of the sultanate of Brunei in the early nineteenth century: some letters from the reign of Sultan Muhammad Kanzul Alam.  From Buckfast to Borneo: essays presented to Father Robert Nicholl on the 85th anniversary of his birth, 27 March 1995, eds. Victor T. King & A.V.M.Horton.  Hull: University of Hull, 1995; pp.207-35.
Robert Nicholl, European sources for the history of the Sultanate of Brunei in the sixteenth century. Brunei: Muzium Brunei, 1975.
W.G. Shellabear, An account of some of the oldest Malay MSS. now extant. Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, 1898, (31):107-151.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

18 October 2014

A royal Malay letter from Ternate

In 1579 Francis Drake sailed into Ternate harbour during his circumnavigation of the globe. This was the first official visit by an Englishman to the islands of what is now Indonesia.  The visit appears to have been a diplomatic success, and Drake brought back a letter to Queen Elizabeth and a gold ring.  However the follow-up was less than satisfactory from the Ternate point of view, for it was not until 1605 that the next English ships arrived in Ternate, captained by Henry Middleton. Middleton carried back to London a letter to James I from Sultan Said Syah (held today in the National Archives, SP 102/4/24) in which the sultan noted acerbically that in the over twenty years that had passed since Drake’s visit, he had sired eleven children, without receiving any further overtures of friendship from England  (dalam kerajaan itu sebellas anak beta, itu pun tiada jua sesuatu khabar Inggliterra hendak berkasih-kasihan Ingglitera dengan orang Maluku). Hardly surprisingly, the sultan refused the English permission to trade in Ternate, citing his alliance with the Dutch (Gallop 2003: 413-418).

Ilhas de Maluco, 'The islands of the Moluccas', showing from left to right the islands of Hiri, Ternate, Maitara, Tidore, Mare and Makian, with an interesting treatment of perspective which emphasises the height of the volcanoes which rise from the sea to form each of the islands. Livro do Estado da India Oriental, by Pedro Barreto de Resende, 1646. British Library, Sloane MS 197, ff.395v-396r.
Ilhas de Maluco, 'The islands of the Moluccas', showing from left to right the islands of Hiri, Ternate, Maitara, Tidore, Mare and Makian, with an interesting treatment of perspective which emphasises the height of the volcanoes which rise from the sea to form each of the islands. Livro do Estado da India Oriental, by Pedro Barreto de Resende, 1646. British Library, Sloane MS 197, ff.395v-396r.  noc

Despite such ups and down, over the next three centuries diplomatic channels of communication between Ternate and Britain remained open, as reflected in an occasional series of royal letters preserved in various repositories.  Presented here is a newly-digitised letter in Malay from Sultan Kaicil Patra Muhammad Yasin of Ternate (r.1801-1807) to the British Commissioner in Ambon in the central Moluccas, dated 26 Zulhijah 1216 (19 April 1802) (Add.18141, f.2r).  At that time the Commissioner was Col. J. Oliver, but the letter may have been intended for his predecessor, Sir Robert Townsend Farquhar (1776-1830) - British commercial Resident of Ambon from the late 1790s until 1801 and subsequently Lieutenant-Governor of Penang from 1804-1805 and first Governor of Mauritius from 1810 to 1823 - for the letter was presented to the British Museum in 1850 by his son, Sir Walter Minto Farquhar (who had evidently been named after the oldest son of Lord Minto, Governor-General of India).  In this letter, the Sultan informs the Commissioner that a joint British-Ternatan force had been despatched to Halmahera to settle a disturbance in Sawu provoked by the kingdom of Jailolo (kuku Jailolo dengan manisnya membujuk negeri Sawu, maka berdiri sama2 menunjuk berani, ‘sweet-talking Jailolo has managed to dig its nails into Sawu, and now they’re both acting up’).

Letter in Malay from Sultan Muhammad Yasin of Ternate to the British Commissioner in Ambon, 1802. British Library, Add. 18141, f.2r.
Letter in Malay from Sultan Muhammad Yasin of Ternate to the British Commissioner in Ambon, 1802. British Library, Add. 18141, f.2r.  noc

The letter is written in superb calligraphy, confident and stylish, by a master of the craft who makes good use of the thick and thin edges of the nib of the pen, as particularly evident in the first line, a detail of which is shown below.  The hand in this letter shares some characteristics with other royal letters from the Moluccas, in particular the sweeping, cursive style of writing which greatly exaggerates the tails of letters. One of the most characteristic letter forms is ya or medial or final ha (see the word maha below), both of which are usually written as two convex arcs joined at the lower tip, like an elongated curved v tipped towards the right, while also notable is the pyramidal (or mountain-like?) presentation of the sultan’s name in the first line shown here.
 
Detail of part of the first line of the letter, reading 'Wherefore His Majesty the Sultan of Ternate ...' (Bahwa  paduka  seri  maha  yang  tuan sultan  Ternate al-buldan taj ...).  The scribe has taken a very cavalier and almost playful approach to certain letters, such as the dal (d) of paduka, and the convoluted tail of nga in the word yang.
Detail of part of the first line of the letter, reading 'Wherefore His Majesty the Sultan of Ternate ...' (Bahwa  paduka  seri  maha  yang  tuan sultan  Ternate al-buldan taj ...).  The scribe has taken a very cavalier and almost playful approach to certain letters, such as the dal (d) of paduka, and the convoluted tail of nga in the word yang.

Further reading:

A.T. Gallop, 'Seventeenth-century Indonesian letters in the Public Record Office', Indonesia and Malay World, vol.31, no.91 (2003), pp. 412-439.

The full Malay text of the letter shown here can be read in the catalogue entry for Add.18141, f.2r.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

02 October 2014

Heirloom manuscripts from Jambi

Throughout island Southeast Asia, the hot and humid tropical climate with attendant rodent and insect life is usually judged hostile to the preservation of manuscripts. And yet in certain highland communities in the province of Jambi in east Sumatra, manuscripts can and do survive for centuries, as reflected in a recent Endangered Archives project, EAP117, Digitising ‘sacred heirlooms’ in private collections in Kerinci, Sumatra, Indonesia.  
Buffalo horn manuscript inscribed with the story of the journey of Uti Unduk Pinang Masak and Dayang Berani, written in the Kerinci incung script, in the collection of Depati Singolago Tuo (the text is transliterated in Tambo Kerinci no.37). British Library, EAP117/2/1
Buffalo horn manuscript inscribed with the story of the journey of Uti Unduk Pinang Masak and Dayang Berani, written in the Kerinci incung script, in the collection of Depati Singolago Tuo (the text is transliterated in Tambo Kerinci no.37). British Library, EAP117/2/1

In many villages in the interior of Jambi, manuscripts in Malay on paper, horn and bamboo, written in Arabic or the Indic incung script, have been preserved as sacred village heirlooms along with other auspicious objects such as weapons, coins, pieces of porcelain and elephant teeth. Usually carefully stored in a wooden box in the loft of the house of the village headman, these precious items could only be brought out on occasional ritual feasts to celebrate the origins of the village (Watson 2009).  In retrospect, it can be seen that the combination of secure storage of these manuscripts at the top of the house, where smoke from the kitchen below would act both as an insect repellent and as a natural dehumidifier, together with very occasional ‘airings’, was an extremely effective form of preservation.  In one spectacular case, a code of laws from the village of Tanjung Tanah written on treebark paper has been carbon-dated to the 14th century, making it the oldest known surviving Malay manuscript in the world (Kozok 2006).

Heirloom edict from Jambi dated 1794. When it was seen by P. Voorhoeve in 1941 and transliterated in Tambo Kerinci (no.43), the first line could still be read (Inilah cap serta tapak tangan Pangeran (Suria) Kesuma dan Pangeran Ratu serta Raja Sultan Ahmad Badruddin ... marhum). By the time the document was photographed in 2008 for the Endangered Archives Programme, it had been slightly damaged. British Library, EAP117/2/1/7.
Heirloom edict from Jambi dated 1794. When it was seen by P. Voorhoeve in 1941 and transliterated in Tambo Kerinci (no.43), the first line could still be read (Inilah cap serta tapak tangan Pangeran (Suria) Kesuma dan Pangeran Ratu serta Raja Sultan Ahmad Badruddin ... marhum). By the time the document was photographed in 2008 for the Endangered Archives Programme, it had been slightly damaged. British Library, EAP117/2/1/7.

In early 1941 a survey of village heirlooms of Kerinci was carried out by Petrus Voorhoeve, a Dutch language officer working for the colonial administration.  Voorhoeve and his team documented and photographed some 260 manuscripts, and then produced the 'Tambo Kerintji', an unpublished volume containing transliterations of all the texts into latin script. During the Japanese occupation of Indonesia, Voorhoeve was imprisoned and sent to work on the Burma railway.  At the end of the war, all his notes were feared lost – until 1973, when C.W. Watson discovered in Kerinci one surviving copy of ‘Tambo Kerintji’, and arranged for this to be retyped and distributed to a few libraries. And in 2006, Uli Kozok uploaded the Tambo Kerinci on to the website of the University of Hawaii, where it can now be freely consulted. 

Kozok returned to Kerinci in 2007 with an Endangered Archives grant to document the sacred heirlooms of 65 villages, including some of the very items seen by Voorhoeve in 1941; the results can be consulted online here. In addition to locally-produced manuscripts, there are copies of the Qur’an and songs in praise of the Prophet (the well-known Mawlid Barzanji) printed in Bombay in the second half of the 19th century, and colourful maps of the holy cities of Mecca and Medina, evidently brought back to central Sumatra after the hajj pilgrimage.

Map of Mecca and Medina, probably brought back to Kerinci by a pilgrim returning from the hajj, in the collection of Mangku Suka Rame.  British Library, EAP117/11/1/4
Map of Mecca and Medina, probably brought back to Kerinci by a pilgrim returning from the hajj, in the collection of Mangku Suka Rame.  British Library, EAP117/11/1/4

A selection of copies of the Qur’an, printed in Bomby in the 19th century, in the collection of Mesjid Keramat, Kerinci. British Library, EAP117/22/1/8.
A selection of copies of the Qur’an, printed in Bomby in the 19th century, in the collection of Mesjid Keramat, Kerinci. British Library, EAP117/22/1/8.

Liha or rehal, stand for a copy of the Qur’an, from the collection of Mangku Rajo Perang. British Library, EAP117/46/2/23
Liha or rehal, stand for a copy of the Qur’an, from the collection of Mangku Rajo Perang. British Library, EAP117/46/2/23

Among the most historically significant manuscripts documented in these heirloom collections are royal edicts issued by the sultan and nobles of Jambi, to local leaders (dipati) upstream. For centuries, valuable products from the highlands such as gold, ivory and resin were brought downstream to the coastal regions for trade.  The economic and political relationship between the lowland court of the sultan of Jambi and the peoples of the highlands was formalised and cemented through the issuing of royal edicts (piagam) in Malay.  In these edicts, the sultan or his nobles would grant an honorific title and jurisdiction over a certain territory to highland leaders, who in return would be bound to uphold the law and respect the royal prerogative to certain types of forest produce.

Sealed decree (piagam) issued by Pangeran Sukarta, probably 18th c., rolled and stored in a bamboo tube, from collection of Depati Lindo Indah Jati. Britsh Library, EAP117/9/1/2.

Sealed decree (piagam) issued by Pangeran Sukarta, probably 18th c., rolled and stored in a bamboo tube, from collection of Depati Lindo Indah Jati. Britsh Library, EAP117/9/1/2.

Some royal piagam contain detailed descriptions of the territory awarded to certain village leaders, and it is the boundary lists in these centuries-old documents that have ensured their contemporary relevance, particularly with the increasing threat of encroachment by commercial interests. While I was researching a group of 17th-century royal edicts found in Serampas, south of Kerinci, I was very interested to find out that in 2006, KKI Warsi - an Indonesian NGO promoting community-based forest management - had made use of an heirloom edict dated 1756 to support the village of Guguk in neighbouring Merangin in its successful struggle to manage its own ancestral lands.

The heirloom royal edict (piagam) dated 1756 of Guguk, Merangin, Jambi. Photo: Kumiadi / KKI Warsi, 2006.
The heirloom royal edict (piagam) dated 1756 of Guguk, Merangin, Jambi. Photo: Kumiadi / KKI Warsi, 2006.

And so on a recent visit to Indonesia, I was delighted to be invited by the journal of Jambi studies, Seloko, to deliver a workshop on manuscripts, to be co-hosted by KKI Warsi.  The workshop was held in Jambi from 15-16 September and was attended by about 15 participants from KKI Warsi and educational establishments in Jambi. While covering the basics of philology (the study of the content of manuscripts) and codicology (the study of their outer form), and the 'social lives' of manuscripts, we focussed on royal edicts from Jambi, and in particular, the perceptible increase in importance of boundary lists in these piagam over time.

At the manuscripts workshop held on 15-16 September 2014, Mrs Zarfina Yenty, a lecturer at IAIN Sultan Thaha Saifuddin Jambi, brought in a Qur'an manuscript inherited from her grandfather in Kerinci.  Copied on European paper and probably dating from the late 18th or early 19th century, despite lacking beginning and end, it is a fine example of penmanship.
At the manuscripts workshop held on 15-16 September 2014, Mrs Zarfina Yenty, a lecturer at IAIN Sultan Thaha Saifuddin Jambi, brought in a Qur'an manuscript inherited from her grandfather in Kerinci.  Copied on European paper and probably dating from the late 18th or early 19th century, despite lacking beginning and end, it is a fine example of penmanship.

Further reading:

Tambo Kerintji: disalin dari toelisan Djawa Koeno, toelisan rentjong dan toelisan Melajoe jang terdapat pada tandoek kerbau, daoen lontar, boeloeh dan kertas dan koelit kajoe, poesaka simpanan orang Kerintji.  P.Voorhoeve, dengan pertolongan R.Ng.Dr. Poerbatjaraka, toean H.Veldkamp, controleur B.B., njonja M.C.J. Voorhoeve Bernelot Moens, goeroe A.Hamid.  1941.  [Typescript, reproduced by C.W.Watson in 1973].
Tambo Kerinci, with updated spelling, uploaded to the internet by Uli Kozok in 2006:
http://ipll.manoa.hawaii.edu/indonesian/research/tambo-kerinci/

P. Voorhoeve, ‘Kerintji documents’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1970, 126 (4): 369-99. [Before the re-discovery of the 'Tambo Kerintji' in 1973, Voorhoeve published an article drawing on his memory and surviving notes to reconstruct his expedition to Kerinci in 1941.]

A.T.Gallop, ‘Piagam Serampas: Malay documents from highland Jambi’, From distant tales: archaeology and ethnohistory in the highlands of Sumatra, ed. Dominik Bonatz, John Miksic, J. David Neidel, Mai Lin Tjoa-Bonatz.  Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars, 2009, pp. 272-322.

A.T. Gallop, ‘Piagam Muara Mendras: more Malay documents from highland Jambi’, Seloko, 2013, 2 (1): 1-50.

Uli Kozok, Kitab undang-undang Tanjung Tanah: naskah Melayu yang tertua. Jakarta: Yayasan Naskah Nusantara, 2006.

C.W.Watson, ‘Tambo Kerinci’, From distant tales: archaeology and ethnohistory in the highlands of Sumatra, ed. Dominik Bonatz, John Miksic, J. David Neidel, Mai Lin Tjoa-Bonatz.  Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars, 2009, pp. 253-271.

Indonesian media coverage of the Manuscripts Workshop, 15-16 September 2014, Jambi.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

11 September 2014

Fifty more Malay manuscripts to be digitised

Following the successful completion of the first year of our Malay manuscripts digitisation project – funded by William and Judith Bollinger, and undertaken in collaboration with the National Library of Singapore – we are pleased to announce that photography has commenced for the second year of the project. This year we will be digitising 53 manuscripts mainly from the collections of the India Office Library, as well as a few recent acquisitions. All these manuscripts are listed on our Digital Access to Malay Manuscripts project page.

Sumatra (in yellow) and part of the Malay peninsula (in green) and Java (in red). From a maritime atlas for navigating from the Cape of Good Hope to the Far East. Amsterdam, 1722. British Library, Maps.C.12. f.3, 27
Sumatra (in yellow) and part of the Malay peninsula (in green) and Java (in red). From a maritime atlas for navigating from the Cape of Good Hope to the Far East. Amsterdam, 1722. British Library, Maps.C.12. f.3, 27  noc

Among the highlights to be digitised this year are the Adat Aceh (MSS Malay B.11), the exceptionally important compendium of port regulations and court procedures from 17th-century Aceh, and a copy of the Undang-undang Aceh, a legal digest from Aceh (MSS Malay D.12). Scholars of indigenous healing techniques will be particularly interested in a work from the court of Pontianak in western Kalimantan, entitled Kitab obat-obat dan azimat, ‘Book of medicines and charms’ (MSS Malay B.15), described as ‘The Malay Materia Medica, from the practice of Tama, Physician to the royal household of His Majesty of Pontiana’, copied on 17 May 1813.

First page of the Kitab obat-obat dan azimat, containing a charm to stop children crying (azimat budak jangan menangis), Pontianak, 1813. MSS Malay B.15, f.1v.
First page of the Kitab obat-obat dan azimat, containing a charm to stop children crying (azimat budak jangan menangis), Pontianak, 1813. MSS Malay B.15, f.1v.  noc

There is a rich corpus of literary works, both in prose (hikayat) and narrative verse (syair), mostly collected by John Leyden in Penang and Melaka. Many of these manuscripts are dated, and were written in Kedah, Penang or Melaka between 1804 and 1811 by scribes known to have worked for the British, including Muhammad Kasim, Ismail, Ibrahim, who was Raffles’s chief secretary, and his brother Ahmad Rijaluddin. In a few cases the manuscripts to be photographed this year contain the same texts as in those already digitised last year such as Hikayat Dewa Mandu (MSS Malay D.1), Hikayat Hang Tuah (MSS Malay B.1) and Hikayat Ular Nangkawang (MSS Malay A.1), allowing textual comparisons to be made. Some manuscripts bear finely illuminated frames around the opening pages.

Hikayat Inderaputera. The red and black decorative motifs suggest a Minangkabau origin for this manuscript, believed to date from around 1821. British Library, MSS Malay B.14, ff.1r, 2r [The MS has been mis-bound, and in the image above the two illuminated pages have been digitially reunited to show how they would originally have appeared across two facing pages.]
Hikayat Inderaputera. The red and black decorative motifs suggest a Minangkabau origin for this manuscript, believed to date from around 1821. British Library, MSS Malay B.14, ff.1r, 2r [The MS has been mis-bound, and in the image above the two illuminated pages have been digitially reunited to show how they would originally have appeared across two facing pages.]  noc

The broad linguistic and epigraphic reach of the Malay world is reflected in three manuscripts from south Sumatra written in variants of the pre-Islamic incung script of Indic origin, also called ka-ga-nga script after its first three letters. A manuscript written on folded tree bark contains the Syair Perahu (MSS Malay A.2) in Malay in incung script, and possibly dates from the 18th century. Surat pantun cara Lampung (MSS Malay A.4) is a paper manuscript which contains parallel columns of Malay pantun and quatrains called wayak in Lampung language and script. A third manuscript in incung script is a tembai or myth of origin, written on strips of bamboo (MSS Malay D.11).

Syair Perahu, first few lines of a manuscript in Malay in incung script from south Sumatra, written on folded treebark. MSS Malay A.2, f.a 1 (detail).
Syair Perahu, first few lines of a manuscript in Malay in incung script from south Sumatra, written on folded treebark. MSS Malay A.2, f.a 1 (detail).  noc

Also to be digitised this year are a number of Malay vocabulary lists, mostly collected by servants of the East India Company including Leyden and Raffles. Perhaps most interesting are the working materials of Thomas Bowrey, author of the first original Malay-English dictionary. Alongside his notebooks are also held page proofs for A dictionary English and Malayo, Malayo and English (London, 1701), together with hand-written annotations by Thomas Hyde, professor of Arabic at Oxford, who appears to have helped Bowrey with the Jawi script elements (MSS Eur A 33).

The first lines from a vocabulary of Malay, Javanese and Madurese, arranged not alphabetically but by subject, starting with the concept of God and creation (Tuhan, ketuhanan, kejadian) and other-worldly creatures (dewa, hantu, gergasi, raksasa). This manuscript bears the bookplate of Sir Thomas Stamford Raffles. MSS Malay A.3, f.3v (detail).
The first lines from a vocabulary of Malay, Javanese and Madurese, arranged not alphabetically but by subject, starting with the concept of God and creation (Tuhan, ketuhanan, kejadian) and other-worldly creatures (dewa, hantu, gergasi, raksasa). This manuscript bears the bookplate of Sir Thomas Stamford Raffles. MSS Malay A.3, f.3v (detail).  noc

Manuscripts which have already been digitised are highlighted above in blue. All the other manuscripts mentioned will be digitised in the course of the coming months.

References:

M.C.Ricklefs & P.Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

01 September 2014

A new catalogue of Malay and Indonesian manuscripts in British collections

British libraries and museums hold some of the oldest and most important manuscripts in Malay and other Indonesian languages in the world. Although small by comparison with manuscript holdings in Indonesia, Malaysia and the Netherlands, British collections are especially notable for their antiquity and, in some cases, contain unique copies of important texts.  

New Edition of Indonesian manuscripts in Great Britain (Jakarta, 2014), the front cover design based on the wadana (illuminated frame) from the Javanese manuscript Serat Jayalengkara Wulang shown below.
New Edition of Indonesian manuscripts in Great Britain (Jakarta, 2014), the front cover design based on the wadana (illuminated frame) from the Javanese manuscript Serat Jayalengkara Wulang shown below.

Serat Jayalengkara Wulang, Javanese manuscript copied at the court of Yogyakarta in 1803. One of the many Indonesian manuscripts described in Ricklefs and Voorhoeve (1977: 61), and which has just been digitised. British Library, MSS Jav 24, ff.111v-112r.
Serat Jayalengkara Wulang, Javanese manuscript copied at the court of Yogyakarta in 1803. One of the many Indonesian manuscripts described in Ricklefs and Voorhoeve (1977: 61), and which has just been digitised. British Library, MSS Jav 24, ff.111v-112r.  noc

The publication in 1977 of Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections, by M.C. Ricklefs & P. Voorhoeve (Oxford University Press), was a landmark event. Merle Ricklefs, whose main interest was in Javanese, was at the time Lecturer in the History of Southeast Asia at the School of Oriental and African Studies, London. Petrus Voorhoeve (1899-1995) was formerly Keeper of Oriental Manuscripts at Leiden University Library, and a great expert on the languages of Sumatra – ranging from Acehnese and the various Batak dialects in the north to Lampung and Rejang in the south – as well as on Malay and Arabic. The catalogue listed over 1,200 manuscripts in the indigenous languages of Indonesia (except Papua), Malaysia, Brunei, Singapore and the Philippines, including those in Cham and Malagasy, found in British public collections. Catalogue entries included names of authors, scribes, owners and collectors, dates and places of writing, watermarks and paper. The 1977 volume was soon followed by an Addenda et corrigenda, published in the Bulletin of the School of Oriental and African Studies in 1982, listing a further 92 manuscripts.

When I joined the British Library in 1986, I very soon became aware of how difficult my task as Curator for Maritime Southeast Asia would have been without the helping hand of ‘Ricklefs & Voorhoeve’.  As the indispensible guide to the British Library’s own collection of nearly five hundred manuscripts in Malay, Javanese, Balinese, Batak, Bugis, Makasarese, Old Javanese, I found myself consulting the book on a daily basis in order to answer enquiries about the British Library collections, and to select and describe manuscripts for exhibition, and, more recently, for digitisation.

Front cover of Ricklefs & Voorhoeve (1977).
Front cover of Ricklefs & Voorhoeve (1977).

While ‘Ricklefs & Voorhoeve’ continued to be of enormous value to scholars of the languages, literatures, cultures and history of maritime Southeast Asia, it became increasingly difficult to find a copy in bookshops. And so in March 2013, Arlo Griffiths, director of the Ecole française d’Extrême-Orient in Jakarta, agreed to republish the catalogue in the EFEO’s valuable series Naskah dan Dokumen Nusantara (Manuscripts and documents from maritime Southeast Asia). The New Edition, which was published in Jakarta last month by EFEO in collaboration with Yayasan Pustaka Obor Indonesia, and with the support of the National Library of the Republic of Indonesia and the British Library, presents facsimiles of the original 1977 catalogue and the Addenda et corrigenda of 1982, together with a new supplement of 2014 describing 155 manuscripts not included in the previous editions.

The 155 additional manuscripts cover the following languages: Balinese (15), Batak (11), Bugis (2), Cham (1), Javanese (31), Maguindanao (1), Malay (86), Minangkabau (2), Old Javanese (5) and Tausug (1).  Nearly three-quarters of the total (114) are held in the British Library, and include both long-held but newly-documented manuscripts in Austronesian languages - such as the treaties in Tausug and Malay signed with the sultanate of Sulu in the 1760s, and vocabulary lists in various Indonesian languages collected by servants of the East India Company - and recent acquisitions, such as two Malay manuscripts of Sejarah Melayu and Hikayat Hang Tuah transferred to the British Library from the University of Lampeter in Wales in 2003. Notable finds in other institutions include four Batak manuscripts acquired by the University of Hull from the estate of Dr Harry Parkin - author of Batak fruit of Hindu thought (1978) - and now held in the Hull History Centre; six Malay and one Balinese manuscript formerly belonging to Sir Harold Bailey and now in the Ancient India and Iran Trust in Cambridge; and a Malay manuscript of Hikayat Muhammad Hanafiah in the Brotherton Library, University of Leeds. Shown below are some of the newly-described manuscripts.

Illustrated Balinese manuscript on palm leaf with scenes from Ādiparwa, with the (unusual) use of red pigment in addition to black ink. Acquired in Bali in late 1938 by George and Ethel Fasal and donated by their daughter Jenny Fasal in 2010. British Library, Or.16802, f.4r (detail).

Illustrated Balinese manuscript on palm leaf with scenes from Ādiparwa, with the (unusual) use of red pigment in addition to black ink. Acquired in Bali in late 1938 by George and Ethel Fasal and donated by their daughter Jenny Fasal in 2010. British Library, Or.16802, f.4r (detail).  noc

Or.15026, ff.188v-189rPanji romance, Javanese manuscript with 39 coloured drawings, dated 7 May 1861. British Library, Or.15026, ff.188v-189r.

Panji romance, Javanese manuscript with 39 coloured drawings, dated 7 May 1861. British Library, Or.15026, ff.188v-189r.  noc

Genealogical chart in the form of a tree of the rulers of Java, from Adam to Pakuwana IV (of Surakarta) and Mataram IV (Hamengkubuwana IV of Yogykarta), in a Javanese manuscript, Papakem Pawukon, said to have come from Kyai Suradimanggala, Bupati sepuh of Demak, 1814/5. Formerly from the India Office Library collection. British Library, Or.15932, f.72r.

Genealogical chart in the form of a tree of the rulers of Java, from Adam to Pakuwana IV (of Surakarta) and Mataram IV (Hamengkubuwana IV of Yogykarta), in a Javanese manuscript, Papakem Pawukon, said to have come from Kyai Suradimanggala, Bupati sepuh of Demak, 1814/5. Formerly from the India Office Library collection. British Library, Or.15932, f.72r.  noc

Pustaha, Batak manuscript of Simalungun provenance, written on folded treebark, containing Poda ni suman-suman ma inon, instructions on the art of controlling forces by invoking the supernatural. British Library, Or.14808, f.a 27.

Pustaha, Batak manuscript of Simalungun provenance, written on folded treebark, containing Poda ni suman-suman ma inon, instructions on the art of controlling forces by invoking the supernatural. British Library, Or.14808, f.a 27.  noc

Malay manuscript of Sejarah Melayu, 'Malay Annals', with an ownership note of D.F.A. Hervey, 1 May 1876. Ancient India and Iran Trust, Malay 1.

Malay manuscript of Sejarah Melayu, 'Malay Annals', with an ownership note of D.F.A. Hervey, 1 May 1876. Ancient India and Iran Trust, Malay 1.  noc

References:

M.C.Ricklefs & P.Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections.  Oxford: Oxford University Press, 1977.

M.C.Ricklefs & P.Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain: addenda et corrigenda.  Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 1982, Vol.XLV, Part 2, pp.300-322.

M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† & Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.  (Naskah dan Dokumen Nusantara; XXXIII). ISBN France 978-2-85539-189-2.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

11 August 2014

The British capture of Java, 1811

In 1795, the Dutch ruler William V fled to Britain to escape Napoleon’s advances. There he issued the ‘Kew Letters’, giving Britain temporary authority over Dutch possessions overseas, in an attempt to keep them out of French hands. Over the next decade, the Napoleonic war arena spilled across the Indian Ocean and into Southeast Asia, and by 1800 the British had captured the Dutch territories of Padang in west Sumatra, and Ambon and Ternate in the Moluccas.  In October 1810 Lord Minto, the Governor-General of Bengal, sent Thomas Stamford Raffles to Melaka as ‘Agent of the Governor General to the Malay States’, with the confidential mission of planning for the British invasion of Java, at the time in Franco-Dutch hands.

View of Batavia from the sea.  From J. Nieuhof, An embassy from the East-India Company of the United Provinces, to the Grand Tartar Cham Emperour of China (London, 1669).  British Library, X.1202.
View of Batavia from the sea.  From J. Nieuhof, An embassy from the East-India Company of the United Provinces, to the Grand Tartar Cham Emperour of China (London, 1669).  British Library, X.1202.  noc

The British expeditionary force set sail from Melaka in June 1811 and on 4 August 1811 landed at Cilincing in West Java. The city of Batavia fell on 8 August, and within six weeks the British had conquered the whole of the island of Java.  This proclamation in Malay announcing the capture of Batavia is dated 11 August 1811, exactly 203 years ago today. The manuscript (Or.9484), which has just been digitised, was issued in the name of Lord Minto and bears his seal but is signed by Raffles.  The document reflects the British desire to see trade return to normal as soon as possible, and invites the people of Batavia to compare conditions under British and Dutch rule, seemingly confidently anticipating a favourable response:
‘It is announced that Batavia is now British territory and is once again open to all ships, of whatever size and of any nationality, carrying trade goods and foodstuffs, who are all welcome to come and trade freely. There will be no obstruction by warships, because the port of Batavia is now controlled by the British and will be administered with justice. His Excellency the Governor General cordially welcomes merchants of all nationalities to trade in Batavia, and invites them to see how well their business and profits fare under the British administration of Java, and how this compares with Dutch rule.’ (Maka hendaklah diketahui bahwa sekarang ini negeri Betawi sudah menjadi bandar Inggeris dan adalah sedia terbuka akan menyambut segala kapal dan keci dan sebarang perahu yang ada bermuat dagangan dan makanan pada tiap2 bangsa dagang, supaya boleh datang berniaga dengan sukanya.  Maka tiada lagi boleh diadang oleh kapal perang sebab sud(ah) terdiri bandar Inggeris di dalam tanah Betawi serta dengan adilnya.  Adapun sekarang ini bahwa Seri Maharaja Gawarnur Jenderal Yang Maha Mulia dipersilakan segala bangsa orang dagang datang ke Betawi berniaga, serta boleh melihat untung dan laba dari sebab kedatangan Inggeris ke tanah Jawah dan bolehlah sekalian menimbangkan perintah Inggeris dengan Belandah atau persamaan.)

Malay proclamation of the capture of Batavia by the British, 8 August 1811.  British Library, Or. 9484.
Malay proclamation of the capture of Batavia by the British, 8 August 1811.  British Library, Or. 9484.  noc

The proclamation is stamped with a red ink seal, inscribed in Malay. The seal was probably commissioned by Raffles while in Melaka as part of the preparations for the Java expedition. The inscription may have therefore have been calligraphed by Ibrahim, head of Raffles’s secretariat, the brother of Ahmad Rijaluddin whose account of a visit to Calcutta appeared on this blog recently. As discussed in another posting on this blog, there was a tradition of the use of ‘local’ seals in Arabic script by British officials in Asia and the Middle East, due to the long-established custom of using Persian seals by British East India Company officials serving in Mughal India.

Lord Minto’s seal, inscribed in Malay, ‘This is the seal of His Excellency the Maharaja, Gilbert Elliot Lord Minto, Governor General of Bengal, ruler of the whole of Hindustan, above the winds [and] below the winds’ (Inilah cap Paduka Seri Maharaja Gilbetelet Lard Minto Gurnur Jenral Benggala raja pada sekalian tanah Hindustan atas angin bawah angin adanya).  British Library, Or. 9484 (detail).
Lord Minto’s seal, inscribed in Malay, ‘This is the seal of His Excellency the Maharaja, Gilbert Elliot Lord Minto, Governor General of Bengal, ruler of the whole of Hindustan, above the winds [and] below the winds’ (Inilah cap Paduka Seri Maharaja Gilbetelet Lard Minto Gurnur Jenral Benggala raja pada sekalian tanah Hindustan atas angin bawah angin adanya).  British Library, Or. 9484 (detail).  noc

Further reading

W. Thorn, Memoir of the conquest of Java.  London: Robert and Wilkes, 1815.
Victoria Glendinning, Raffles and the golden opportunity. London: Profile, 2012
Tim Hannigan, Raffles and the British invasion of Java. Singapore: Monsoon, 2012.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

05 August 2014

A Malay letter from Madura

The Malay letter of 1815 shown here, which has just been digitised, is from Pangeran Nata Negara, ruler of Sumenep on the island of Madura north of Java, to Captain James Clark, British Resident of Sumenep. The letter is swiftly written, probably by the prince himself, and is intimate in tone, and the Pangeran states that he is sending Clark presents of a Malay-style keris and a brazier or incense-burner (tempat bara api) belonging to his late father, the Panembahan.
  A keris and scabbard from Madura. Tropenmuseum, Amsterdam, 903-13.
A keris and scabbard from Madura. Tropenmuseum, Amsterdam, 903-13.  noc

Pangeran Nata Negara, later known as Panembahan Nata Kusuma II and then as Sultan Paku Nata Ningrat, ruled Sumenep from 1812 to 1854.  He succeeded his father, Raden Temenggung Tirto Negoro, Nata Kusuma I, who reigned from 1768 to 1812. During the British administration of Java from 1811 to 1816, Nata Kusuma II became one of Thomas Stamford Raffles's chief informants on Javanese culture and history, appreciated for his knowledge of not only Javanese literature but also texts in Arabic.  Raffles lavishes praise on Nata Kusuma in his History of Java (London, 1817), concluding 'He is revered, not only for his superior qualifications and talents, but also for the consideration and attention he pays to the happiness and comfort of the people committed to his charge' (Vol.1, p.272).

James Clark was a British officer in Java who in December 1811 was appointed by Raffles to the temporary command of ‘Samanap’.  In April 1812 Clark was transferred to Banyuwangi but in November of that year he was appointed Commandant of Madura and civil administrator of Sumenep, where he remained until 1816. Thus it is likely that Clark had known Pangeran Nata Negara’s father before his death in 1812, albeit briefly, and therefore a gift of precious heirloom items (pusaka) belonging to the late Panembahan would have been particularly meaningful.

Malay letter from Pangeran Nata Negara of Sumenep to James Clark, Resident of Sumenep, dated 19 Jumadilawal 1230 (29 April 1815). The letter was given to the British Library in 1994 by Lt. Col. James de D. Yule, a descendant of James Clark and also of Sir Henry Yule, co-author of the Anglo-Indian dictionary Hobson-Jobson. British Library, Or.14858.
Malay letter from Pangeran Nata Negara of Sumenep to James Clark, Resident of Sumenep, dated 19 Jumadilawal 1230 (29 April 1815). The letter was given to the British Library in 1994 by Lt. Col. James de D. Yule, a descendant of James Clark and also of Sir Henry Yule, co-author of the Anglo-Indian dictionary Hobson-Jobson. British Library, Or.14858.  noc

The letter begins with a religious invocation, Qawluhu al-Haqq, ‘His Word is The Truth’.  This was the most popular letter heading (kepala surat) used on Malay letters addressed to European officials, and the same heading is found in a letter from Bengkulu dated 1718. It is positioned towards the left side of the paper, traditionally regarded as a sign of politeness and respect, and is written diagonally upside down. The letter is written in a swift, competent and cursive hand, and as the signature is written in the same ductus and with the same brownish ink, the letter was probably written by the Pangeran himself.  In this letter, as in all other written communications in Malay from Madura of this period, the placename is always written as Sumeneb with a ba rather than the present-day spelling Sumenep.

The full text of the letter, in Malay followed by an English translation, is given below.

Qawluhu al-Haqq
Bahwa warkat al-ikhlas yang termaktub di dalamnya beberapa tabik dan hormat yang beserta selamat al-khair selama-lamanya datang mengadap ke hadapan majlis sahudara saya Tuan Kaptin Jims Klarq Residint di dalam negeri Sumeneb adanya.  Wa-baadahu maka adalah saya melayangkan nubdhah yang sedharrah ini ke hadapan majlis sahudara akan seperti saya sendiri bertemu dengan sahudara, lain tiada hanya saya hendak kasih kepada sahudara satu pertanda daripada saya yang saya sudah dapat pusaka daripada sahudara [sic] punya bapa Panembahan yang sudah meninggal, iaitu satu keris cara Melayu lagi satu tempat bara api, keduanya itu dahulu Panembahan punya pakaian, melainkan saya harab sahudara terima tiada dengan sepertinya hanya cuma pertanda sahabat, demikian adanya.
Tersurat kepada 19 hari bulan Jumadilawal sanat 1230.
[signature] Thalib al-da‘i al-Pangeran Nata Negara al-amir

'His Word is the Truth
This sincere epistle, containing greetings and respects together with eternal best wishes, is sent into the presence of my brother Captain James Clark, Resident of Sumeneb.  After that, the reason I am sending this fragment of a note into my brother’s presence, in lieu of our meeting, is that my only wish is to give my brother a memento from me which I inherited from my brother’s father the late Panembahan, namely a Malay-style keris and a brazier, both of the Panembahan’s own using, and I hope my brother will accept these, though they are not as they should be, merely as a token of friendship.
Written on the 19th of Jumadilawal in the year 1230.
[signature] Student of The Summoner, the Pangeran Nata Negara, the prince'

Several other letters from Nata Kusuma have survived from his long reign, but this is the earliest known.  A future blog post will present Nata Kusuma's beautifully illuminated farewell letter to Raffles of 1816.

Further reading

A.T.Gallop, ‘Three Malay letters from Sumenep, Banjarmasin and Brunei’, in: Malay-Indonesian studies: dedicated to the 80th birthday of Vilen Sikorsky.  Moscow: Econ-inform. (Issue XIX), pp.117-127.

Thomas Stamford Raffles, The history of Java.  2 vols. London, 1817. [Facsimile reprint, with an introduction by John Bastin. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1965.]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork