Asian and African studies blog

134 posts categorized "Digitisation"

11 July 2014

A Malay account of Calcutta

In a previous blog post I wrote about a Malay manuscript of the Hikayat Hang Tuah belonging to a prominent Chulia (south Indian Muslim) merchant from Kedah, Bapu Kandu, who had settled in Penang in the late 18th century. Bapu Kandu, also known as Hakim Long Fakir Kandu, was the patriarch of a family of Malay scribes whose output is well represented in the British Library. One of Kandu’s younger sons, Ibrahim, was employed by Thomas Stamford Raffles and was responsible for much of Raffles’s diplomatic correspondence in Malay. Kandu’s older son, Ahmad Rijaluddin, is primarily known for his travel account of a visit to Calcutta, a journey made in late 1810 in the company of the Penang businessman Robert Scott.  

Ahmad Rijaluddin’s narrative, which he entitled Hikayat Perintah Negeri Benggala, ‘An account of the state of Bengal’, is dated Ramadan 1226 (September/October 1811).  The text is known today from a unique manuscript in the British Library, Add. 12386, probably the author’s autograph, which has now been digitised and can be read online. The manuscript has been edited by Cyril Skinner (1982), whose elegant translations are quoted in the extracts below.

Opening pages of the manuscript: ‘This is a narrative of the state of Bengal as it was at the time I, Ahmad Rijaluddin, son of Hakim Long Fakir Kandu, left my homeland to visit it.  I have composed this narrative for the benefit of posterity, commiting it to writing in the year 1226, in the year dal awal, in the month of Ramadan’. British Library, Add. 12386, ff.1v-2r.
Opening pages of the manuscript: ‘This is a narrative of the state of Bengal as it was at the time I, Ahmad Rijaluddin, son of Hakim Long Fakir Kandu, left my homeland to visit it.  I have composed this narrative for the benefit of posterity, commiting it to writing in the year 1226, in the year dal awal, in the month of Ramadan’. (Inilah hikayat diceterakan perintah negeri Benggala tatkala masa zaman senda Ahmad Rijaluddin ibn Hakim Long Fakir Kandu belayar / membuang diri ke Benggala.  Maka dikarang hikayat ini meninggal akan zaman diperbuat surat pada sanat 1226 tahun dal awal bulan Ramadan.)  British Library, Add. 12386, ff.1v-2r.  noc

As Skinner notes, although the content of Ahmad Rijaluddin’s account is something new in Malay writing – a descriptive eye-witness account of foreign lands – the literary conventions in which he was reared envelop and permeate the text. Just as traditional Malay narrative accounts of historical events were composed centripetally around the figure of the raja, the sovereign of the state, in Ahmad’s text the omnipresent focus of the work is the English raja in Calcutta: Lord Minto, Governor-General of Bengal (1807-1813). A great king must have a fitting abode, and Ahmad accords the already impressive three-storied Government House, Calcutta, four more levels as would befit a great palace in a Malay epic: ‘Now I shall tell you how splendid the residence of Lord Minto is. The surrounding wall, which looks most impressive, is of multicoloured stone … within which has been constructed a very handsome palace, as high as a mountain, built in seven tiers (Sebermula maka tersebutlah keelokan rumah baginda Raja Lord Minto itu. Maka diperbuatnya pagar dengan batu pancalogam terlalu amat indah2 rupanya … maka di dalam pagar itu diperbuatnya sebuah istana terlalulah indah2 rupanya dan lagi besarnya seperti sebuah gunung rupanya diperbuatnya tujuh tingkat) (Add. 12386, ff.8r-8v; Skinner, pp.40-43).

Government House in Calcutta, home of the Governor-General of Bengal, a watercolour by Edward Orme after James Moffat c. 1804. British Library, WD 476.
Government House in Calcutta, home of the Governor-General of Bengal, a watercolour by Edward Orme after James Moffat c. 1804. British Library, WD 476.  noc

Ahmad Rijaluddin describes in great detail the sights seen in Calcutta – the specialist bazaars for gold, pearls, beads, cloth, metalwork and even artificial flowers made from the pith of the sola plant (bunga-bungaan diperbuat dengan kayu lampung yang bernama sola seperti kertas yang amat putih); the street entertainers (orang bermain aneka bagai) with snakes, monkeys and bears, as well as acrobats – all with the conventionalised expressions of astonishment and delight appropriate for a traditional Malay hikayat. But one of the main calls on his attention, a subject to which he is drawn over and over again, is the sheer variety of courtesans on display in brothels, of all shapes and sizes. In one winding lane near the shipyards, ‘on the ground floor live the poor and ugly whores; on the second floor live the whores who are not bad-looking, and on the third floor live the very pick of the whores, really lovely creatures, like angels from heaven’ (pada tingkat yang di bawah itu adalah jalang yang miskin dan kurang rupanya, dan tingkat yang kedua adalah tempat jalang yang pertengahan rupanya duduk pada tempat itu, adalah pada tingkat yang ketiga di situlah tempat jalang asal nuri terlalulah indah2 rupanya seperti bidadari turun dari kayangan rupanya) (Add.12386, f.14r; Skinner, pp.56-57). A particularly elegant lane called Bhatiar Kana was occupied by high-class brothels filled with captivating occupants: ‘In the afternoon the women come out on to the top-floor balcony to take the air, wearing robes of white flecked with gold … they sit there singing songs in voices as sweet as aeolian harps … anyone catching sight of them at this time – even a scholar with a beard ten cubits long – would fall madly in love with them’ (Maka adalah pada masa tatkala hari waktu asar maka keluarlah ia duduk berangin pada atas tingkat tinggi itu ada yang memakai kain putih diseram dengan air mas … maka duduklah ia bernyanyi maka suaranya terlalulah amat merdu seperti buluh perindu … maka tatkala masa itu jika alim janggut panjang sepuluh hasta sekalipun jika terpandang menjadi gila berahi) (Add.12386, f.42r; Skinner, pp.130-131).

Ahmad Rijaluddin’s descriptions of the courtesans of Bhatiar Kana. British Library, Add. 12386, f.42r (detail).
Ahmad Rijaluddin’s descriptions of the courtesans of Bhatiar Kana. British Library, Add. 12386, f.42r (detail).  noc

Ahmad Rijaluddin was soon torn away from the contemplation of such delights, for he appears to have joined the British expeditionary fleet which set off from Melaka in June 1811 to wrest Java out of Napoleanic hands.  Ahmad’s narrative - which may have been written up during the sea passage - ends neatly but abruptly on the brink of the attack on Batavia (which took place in August 1811).  A final pair of decorated frames in the manuscript has been left empty, and Skinner wonders if this signifies that the author did not survive the expedition.

Further reading

Ahmad Rijaluddin’s Hikayat Perintah Negeri Benggala. Edited and translated by C. Skinner.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1982. (Bibliotheca Indonesica; 22).

Khoo Salma Nasution, The Chulia in Penang: patronage and place-making around the Kapitan Kling Mosque, 1786-1957. Penang: Areca Books, 2014.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

07 July 2014

A newly digitised unpublished catalogue of Persian manuscripts

The British Library has exciting news for researchers of Persian manuscripts. The previously unpublished descriptions for a projected third volume of the Catalogue of the India Office Library's Persian manuscript collection have been digitised and made available on the British Library's Digitised Manuscripts website. The catalogue was already well under way in the 1930s but with the intervention of the 2nd World War, the project was never completed. It contains, however, descriptions of about 1,500 works and it is our sincere hope that by making them available, this part of the British Library’s collection will become more accessible to researchers interested in the literature, history and culture of the Persianate world. The digitisation of this important catalogue has been made possible by a grant from the Barakat Trust.

IO Isl 3682_f29r
The murder of Iraj by his brothers Tur and Salm in a 16th century Shahnamah partly illustrated by Muhammad Yusuf (see earlier post on this manuscript). One of the manuscripts included in the newly digitised catalogue (BL IO Islamic 3682, f. 29r)
 noc

Three giants of Persian scholarship

These draft descriptions, which were primarily written by hand, are the work of three towering figures in Oriental Studies in the UK.

The first scholar whose work is digitised here is Charles Ambrose Storey (1888-1968), who read Classics and Arabic at Cambridge.  He is famous for his monumental work, Persian Literature: A Bio-bibliographical Survey, which was intended as a response to Carl Brockelmann's Geschichte der arabischen Litteratur.  However, Storey's survey, though unfinished, is much more detailed and thorough, including the content of the works he discusses, information about the life of the author and others connected with the text, lists of known manuscripts with dates of their transcription, as well as a full bibliography of studies, modern editions, and translations. In 1919 Storey became Assistant Librarian and later Librarian at the India Office before being elected Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge in 1933, a great honour and distinction.  When Storey passed away, he left his worldly possessions to the Royal Asiatic Society, which has worked to publish posthumously the remainder of his survey.  In addition to his survey, Storey also generated a great deal of research on the Persian manuscripts in the India Office collections which he continued working on after 1933 and which was never published; it is this that has been digitised and made available on-line.  

The other authors are the equally well-known scholars, Reuben Levy (1891-1966) and Arthur John Arberry (1905-1969).  Levy read Persian, Turkish and Semitic languages at Oxford and taught Persian there until moving to Cambridge in the 1920s, where he was a lecturer of Persian before becoming full professor in 1950. Records show that he was still cataloguing manuscripts for the India Office Library as late as 1959. He translated a number of seminal texts from Persian into English, including the Qabusnamah of Kay Kawus b. Iskandar in 1951.  

The third scholar to contribute to the planned third volume of the Indian Office Persian manuscripts catalogue was A.J. Arberry.  Like Storey, Arberry was employed by the India Office Library between 1934 and 1939, before being appointed to the Chair of Persian at the School of Oriental and African Studies, and subsequently – again following in Storey’s footsteps – to the Sir Thomas Adams Professorship of Arabic at Cambridge University.  A profilic scholar, Arberry's many editions of texts and translations from Arabic and Persian, along with his books on a range of topics on the literature and culture of the Islamic world, number around 90 volumes.  Famous for introducing the poetry of Jalal al-Din Rumi to the west, he also made elegant translations of the Qur'an and the poetry of Hafiz. Arberry also compiled catalogues of  the Arabic and Persian manuscript collections in the India Office Library, Cambridge University Library, and the Chester Beatty Library, all of which are indispensible tools for the researcher today.  

DP843B
The opening of Qarabadin-i Qadiri, a medical pharmacopoeia by Muhammad Akbar Arzani, dated 1792 (BL Delhi Persian 843B)
 noc


How to use the catalogue

There are three manuscript sequences included in the catalogue: India Office (IO Islamic) Persian manuscripts acquired between 1903 and 1936, and Delhi Arabic and Delhi Persian — these last two formerly part of the Mughal Imperial Library, Delhi. The digitised catalogue consists of 3778 images grouped in 38 folders (Mss Eur E207/1-38) but arranged in a somewhat haphazard order, partly by subject and to some extent by author.

If readers wish to browse the catalogue, there are partial subject indexes to 33 of the 38 folders:

Folders 1-4:  Sufism, by Arberry:
Folders 5-9: History, by Storey
Folders 10-14 : mostly Sufism, by Levy
Folders 15-16: poetry, biography by Storey
Folders 17-24: miscellaneous, poetry, science by Levy
Folders 25-33: Delhi Persian 411-945, by Levy

Readers wishing to look up specific numbers quoted, for example, in Storey’s Persian Literature, or manuscripts listed in Fihrist (the online union catalogue of Arabic script manuscripts in the United Kingdom) should follow this link to the

Online index and concordance to vol 3 of the Catalogue of Persian Manuscripts in the India Office Library, Mss Eur E207 (unpublished)

This lists the contents of the catalogue in manuscript order. Each number is linked directly to its digital image on the web. If the description is several pages long, readers can move to the following or preceding page by using the forward and backward arrows at the top of the screen. A word of warning though: the numbers in the catalogue are largely unchecked and may sometimes be inaccurate!

To facilitate browsing the Delhi Persian collection, we have copied below a general classification of the collection according to a preliminary handlist (IO Islamic 4601-3) which was compiled in Calcutta under the supervision of H. Blochmann ca. 1869.

Delhi Persian 1-34: Qur'anic commentaries and treatises
Delhi Persian 35-72: Works on Hadith
Delhi Persian 73-122: Adʼiyah or devotional works
Delhi Persian 123-125: Principles of law
Delhi Persian 126-222: Law
Delhi Persian 226-253: ʻAqaʼid or doctrines
Delhi Persian 257-326: Kalam
Delhi Persian 329-417: Grammar
Delhi Persian 420-429: Rhetoric
Delhi Persian 431-507: Insha, or prose and letter-writers
Delhi Persian 508-567: Lexicography
Delhi Persian 569-783: History and biography
Delhi Persian 785-788: Physiognomy
Delhi Persian 789-797: Logic and dialectics
Delhi Persian 798-806: Natural philosophy
Delhi Persian 807-872: Medicine
Delhi Persian 873-899: Works on Mawaʻiz, homilies and khutbahs etc
Delhi Persian 902-953: Ethics
Delhi Persian 954-1198: Sufiism
Delhi Persian 1200-1202: Dreambooks
Delhi Persian 1302-1209: Anecdotes or comic writings
Delhi Persian 1210-1213: Riddles
Delhi Persian 1222-1420: Poetry
Delhi Persian 1424-1475: Mathematics and astronomy
Delhi Persian 1492-1499: Charms and geomancy
Delhi Persian 1500-1502: Music
Delhi Persian 1503-1550: Miscellaneous

Further Reading:
Storey, C.A., Persian Literature: A Bio-bibliographical Survey (London, 1972-ongoing). Section 1 is on line: Qur’anic Literature (1927)
Arberry, A.J., The Koran Interpreted: A Translation (Reprinted New York, 1996).
---------------,  Fifty Poems of Hafiz (Cambridge, 1962)
Levy, R., A Mirror for Princes: The Qābūs Nāma (London, 1951)


Nur Sobers-Khan, Curator for Turkey, Museum of Islamic Art, Qatar Museums Authority
Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

26 June 2014

Two letters in Maguindanao

My last few posts, on documents from the Muslim sultanates of the southern Philippines, have highlighted the diverse linguistic landscape. The treaties signed by Alexander Dalrymple with the sultanate of Sulu in the early 1760s were written in English and Malay or Tausug. In Mindanao, during the visit by the British sea captain Thomas Forrest in 1775, the Raja Muda of the sultanate of Maguindanao and his father Fakih Maulana wrote to King George III and the East India Company in Malay, the letters being penned by Fakih Maulana himself. In fact, as noted by Forrest during his eight-month stay in Maguindanao, the main medium for both oral and written communication was the Maguindanao language, and Fakih Maulana consulted royal genealogies written in Maguindanao.  Presented below are two letters in Maguindanao, one of which is from Fakih Maulana, written three decades before Forrest's visit.

Map of the Philippines, from Carta Hydrographica, y Chorographica delas Yslas Filipinas, Manila, 1734. British Library, Maps.K.Top.CXVI.37.
Map of the Philippines, from Carta Hydrographica, y Chorographica delas Yslas Filipinas, Manila, 1734. British Library, Maps.K.Top.CXVI.37.  noc

On the basis of inscriptions in the top-left corners of the first pages, both letters are addressed to Don Pedro Zacarias Villareal, an admiral and later sergeant major, and from 1755, Governor of Zamboanga (information from R. Orlina). He  was dispatched to Zamboanga in 1731, where Maulana Jafar Sadik, sultan of Tamontaka, requested Spanish assistance in quelling a rebellion by his nephew Malinog. After Jafar Sadik was killed in an attack by Malinog's forces in 1733, Zacarias came to the aid of his son Muhammad Amiruddin Hamza (Fakih Maulana). Following Malinog’s death in 1748, Fakih Maulana emerged as paramount chief of Maguindanao, as he himself  recounted to Forrest.

The letter from Fakih Maulana, Or.15510 A, consists of four densely-written pages, and concludes with a statement of the date, 20 Rabiulawal 1159, equivalent to 12 April 1746. Although the writer is not identified in the letter itself, in the bottom left corner of the last page is impressed an eight-petalled round lampblack seal, inscribed in Arabic, al-mutawakkil `alâ Allâh huwa al-Sultan Muhammad Syah Amiruddin fî balad `âlam Mindanâwî, ‘He who entrusts himself to God, he is the Sultan Muhammad Syah Amiruddin, of the state in the land of Mindanao’, and the signature in Latin characters, Jamdsa, represents 'Hamza' in Spanish orthography. In the letter Fakih Maulana refers disparagingly to Malinog, and recounts a complex operation to recover booty that had been seized.

The last page of a four-page letter in Maguindanao in Arabic script, from Sultan Muhammad Syah Amiruddin of Maguindanao (Fakih Maulana), 1746. British Library, Or. 15510 A, f.2v.
The last page of a four-page letter in Maguindanao in Arabic script, from Sultan Muhammad Syah Amiruddin of Maguindanao (Fakih Maulana), 1746. British Library, Or. 15510 A, f.2v.  noc

The second letter, Or. 15510 B, is just one page long, with a final line, written in Malay, giving the year as 1159 (1746/7 AD). The octagonal seal on this letter is inscribed, al-mu'ayyad billâh Sultan Muhyiuddin ibn al-Sultan Diauddin, ‘He who is supported by God, Sultan Muhyiuddin, son of the Sultan Diauddin’. It is often difficult to link up formal regnal names given on Islamic seals from the Philippines with royal titles referred to in other historical sources, and this sultan has not yet been positively identified, as the name of the sender is not given in the text of the letter itself.  The letter does however refer to the ruler of Buayan, a realm inland from Maguindanao which was the stronghold of Malinog. 

Letter in Maguindanao and Malay from Sultan Muhyiuddin, 1159 (1746/7).  British Library, Or. 15510 B.
Letter in Maguindanao and Malay from Sultan Muhyiuddin, 1159 (1746/7).  British Library, Or. 15510 B.  noc

The two letters in Maguindanao reproduced here have just been fully digitised. In written form, Malay, Tausug and Maguindanao all use the modified form of the Arabic script called Jawi, with five additional letters representing sounds not found in Arabic.  The main difference is that while vowels are rarely indicated in Malay with diacritical marks, Tausug and Maguindanao are always fully vocalised.

One distinctive aspect of the diplomatics of both letters deserves mention. Throughout the Islamic world, in letters and documents written in Arabic script, irrespective of language, the lines of writing are generally arrayed against the left-hand edge of the paper, leaving a margin along the right-hand side – as indeed was the case in the Tausug and Malay documents discussed above. In these two letters, however, the text block is sited on the right-hand side of the paper, leaving a wide margin on the left; an exceptionally unusual arrangement for documents in Arabic script, and it is possible that Spanish influence may have led to this particular format.

For information on the contents of the two letters I would like to acknowledge the invaluable help of Roderick Orlina, Darwin Absari and Nasrudin Datucali.

Further reading:
Thomas Forrest, A voyage to New Guinea and the Moluccas 1774-1776.  2nd ed., with plates.  London, 1780.
Cesar Adib Majul, Muslims in the Philippines.  Quezon City: University of the Philippines Press, 1999.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

12 June 2014

A rare map from Mindanao

Thomas Forrest (1729-1802) was a British sea captain who spent half a century plying the waters of the Malay archipelago, mostly in the service of the East India Company.  In 1775 Forrest undertook a voyage from his base at Bengkulu in west Sumatra to survey the north coast of New Guinea, sailing via the East India Company settlement on the island of Balambangan off the north coast of Borneo, which had been granted by the Sultan of Sulu following negotations with Alexander Dalrymple in the early 1760s.  

On the return journey Forrest spent eight months, from 5 May 1775 to 8 January 1776, in the sultanate of Maguindanao on the west coast of the island of Mindanao in the present-day southern Philippines, where he was courteously hosted by the Rajah Moodo (Raja Muda or Viceroy) and his father Fakymolano (Fakih Maulana).  By his own account Forrest spent nearly every evening with the Raja Muda and Fakih Maulana, discoursing in Malay on a wide range of subjects, and his resulting book, A voyage to New Guinea and the Moluccas 1774-1776 (first published in London in 1779), includes a valuable description of the social, cultural, political and economic life of Maguindanao in the late 18th century.

Thomas Forrest, fronstispiece in Voyage from Calcutta to the Mergui archipelago (London, 1792).
Thomas Forrest, fronstispiece in Voyage from Calcutta to the Mergui archipelago (London, 1792).  noc

While in Maguindanao, Forrest received news that the Company base at Balambangan had been sacked by the Sulus, and he therefore made good use of his time in Maguindanao to survey the coast and the land, looking out for another suitable site for a trading post.  The second, improved, edition of his book, issued in London in 1780, includes numerous maps and charts of Mindanao and other places surveyed on his voyage.

Plate 18 in Forrest’s book is a map entitled ‘Part of Magindano, from Tetyan Harbour to the Island Serangani', which includes not only coastal features surveyed by Forrest himself, but also a detailed trajectory of the great Pulangi river up to its source, with a note of settlements along its banks, extending far beyond the limit of Forrest’s own explorations.  Forrest's source of information is elucidated in the opening of Chaper II of Book II of his work, ‘Geographical Sketch of Places on the Banks of the Rivers Pelangy and Tamontakka, by Tuan Fakymolano’, in which Forrest notes that  ‘the chart of these countries and rivers, drawn by Fakymolano, is deposited in the British Museum’ (Forrest 1780: 186).  This map of the main rivers and riverine settlements of Maguindanao is now held in the British Library as Add. 4924, and is an exceptionally rare example of a map produced within the Malay world. The rivers, with tributaries and channels, were drawn in black ink and captioned in Arabic script with the names of settlements by Fakih Maulana himself, with transliterations and some comments in English in a lighter brown ink by Forrest.  The map, which must have been produced in 1775, has just been fully digitised and can be studied in high resolution here.  

Map of Maguindanao, drawn by Fakih Maulana for Thomas Forrest, 1775. British Library, Add. 4924.
Map of Maguindanao, drawn by Fakih Maulana for Thomas Forrest, 1775. British Library, Add. 4924.  noc

Detail from Thomas Forrest's map of 'Part of Magindano' ( Forrest 1780: Plate 18), showing the river Pulangi, based on Fakih Maulana's map.

Detail from Thomas Forrest's map of 'Part of Magindano' ( Forrest 1780: Plate 18), showing the river Pulangi, based on Fakih Maulana's map.  noc

Fakih Maulana's account of riverine settlements in Maguindanao (Forrest 1780: 185, detail).

Fakih Maulana's account of riverine settlements in Maguindanao (Forrest 1780: 185, detail).  noc

When Forrest left Maguindanao in January 1776 to sail on to Sulu and Balambangan, he carried with him two royal letters in Malay from the Raja Muda and Fakih Maulana, to the king (then George III) and the East India Company.  These letters will be discussed in my next post.

Further reading:

Thomas Forrest, A voyage to New Guinea and the Moluccas 1774-1776. Dublin, 1779.

Thomas Forrest, A voyage to New Guinea and the Moluccas 1774-1776. 2nd ed. with plates. London, 1780.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

29 May 2014

British Library releases over 200 Japanese and Chinese prints into Public Domain

The Sino-Japanese War of 1894-1895: as seen in prints and archives

A collection of Japanese and Chinese prints of the Sino-Japanese War, held in Asian & African Studies, is featured in a new web exhibition jointly created by the British Library and the Japan Center for Asian Historical Records (JACAR) in Tokyo.  The exhibition is bilingual and is available on JACAR’s website in English and Japanese versions. The images of the 235 British Library prints are being made available in the Public Domain for the first time.

The Chinese using lanterns mounted on cattle during a night battle. Artist unknown 高麗月夜大戦牛陣得勝全圖 Gaoli yue ye da zhan niu zhen de sheng quan tu, China, 1894. BL 16126.d.4(13)
The Chinese using lanterns mounted on cattle during a night battle. Artist unknown
高麗月夜大戦牛陣得勝全圖 Gaoli yue ye da zhan niu zhen de sheng quan tu, China, 1894. BL 16126.d.4(13)
 noc

The Sino-Japanese War was fought from 1 August 1894 to 17 April 1895 between Qing China and Meiji Japan, primarily over control of the Korean peninsula.  The online exhibition entitled The Sino-Japanese War of 1894-1895: as seen in prints and archives brings together digital images depicting the Sino-Japanese War and related Japanese archival documents, digitised by JACAR, to show how the events of the war were depicted and recorded by people of the time.

Of the total collection of 235 prints, 179 were produced in Japan and 56 in China.  All but one [1] were acquired by the British Museum between April and October 1895 from Dulau & Company, Foreign and English Booksellers of 37 Soho Square, London for a total of £23 11s [equivalent to approximately £2300 today].  The overwhelming majority of the prints were produced using traditional woodblock technology but there are also a handful of lithographs among them.

Japanese print showing negotiations between the Japanese, Chinese and Korean to end the Sino-Japanese War. Artist: Yōsai (Watanabe) Nobukazu 日清韓談判之図 Nisshinkan danpan no zu, Japan, August 1894. BL 16126.d.1(39)
Japanese print showing negotiations between the Japanese, Chinese and Korean to end the Sino-Japanese War. Artist: Yōsai (Watanabe) Nobukazu
日清韓談判之図 Nisshinkan danpan no zu, Japan, August 1894. BL 16126.d.1(39)
 noc

It is likely that these prints were acquired as a record of current events rather than for their artistic merit and so were never added to the other thousands of Japanese and Chinese prints in the British Museum.  Instead they were put into portfolios and included in the Japanese printed books sequence.  In 1973 when the British Library was established, the collections of the British Museum Library, including East Asian material, were divided between the two institutions. It seems that the war prints were overlooked and were not transferred with the rest of the Museum’s Japanese and Chinese prints to what was then called the Department of Oriental Antiquities and is now the Department of Asia.

Japanese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist: Toshimitsu 平壌夜戦我兵大勝利 Heijō yasen waga hei daishōri, Japan, September 1894. BL 16126.d.2(71)
Japanese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist: Toshimitsu
平壌夜戦我兵大勝利 Heijō yasen waga hei daishōri, Japan, September 1894. BL 16126.d.2(71)
 noc

At the time of the war the prints served the role of modern news photographs, offering the Japanese and Chinese publics a visual impression of events as they unfolded.  They were produced quickly and in large numbers and vary greatly in artistic style and quality.  Examples survive today in many locations in Japan and overseas but a collection of this size is very rare.  Above all it is the presence of so many Chinese prints which makes the British Library’s holdings significant and one of the key aspects of the web exhibition is that it allows the events to be shown from both the Japanese and Chinese perspectives, albeit in very different ways.  The prints were also intended as domestic propaganda so it is instructive to be able to compare side by side images produced by both nations.  At the same time sensitive treatment and careful explanation of context is important for a modern audience.

Chinese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist unknown 平壌夜戦 Pingrang ye zhan, China, 1894. BL 16126.d.4(30)
Chinese print showing a night-time attack on Pyongyang. Artist unknown
平壌夜戦 Pingrang ye zhan, China, 1894. BL 16126.d.4(30)
 noc

To provide a historical context and to enhance the research value of the exhibition, the staff of JACAR have selected relevant archival material on a range of topics including naval records from Japan’s National Institute for Defense Studies and documents from the Diplomatic Archives of the Ministry of Foreign Affairs which are presented on a thematic basis together with the visual material.  The website, which will be developed further over the coming months, also has maps and a chronology of the key events of the war, a select bibliography and a gallery providing Public Domain images of the 235 prints and bibliographic details for each.


Hamish Todd, Asian and African Studies
 ccownwork


[1] One additional Japanese triptych print (ORB.40/1008) was acquired in 2013.

 

27 May 2014

John Crawfurd and Malay studies

In a widely-read recent blog post, Digitisation’s most wanted, Melissa Terras – Professor of Digital Humanities at University College London – investigated the most frequently downloaded or accessed items in various digital libraries.  Her blog opened with a ‘surprising’ fact: the most popular item in the National Library of Scotland’s digital collection is not the last letter of Mary Queens of Scots, not the collections of original material relating to famous Scottish writers such as Robert Burns, Robert Louis Stevenson and even J.K. Rowling, but:  A grammar and dictionary of the Malay language : with a preliminary dissertation, by John Crawfurd, published in 1852, which is accessed by hundreds of people every month, mainly from Malaysia.  True, surprising to many people – but not to scholars of Malay, who know Crawfurd well not only for his grammar and dictionary and the Descriptive dictionary of the Indian islands of 1856, but also for his invaluable collection of Malay, Javanese and Bugis manuscripts which he sold to the British Museum in 1842, and which are now held in the British Library.  
  John Crawfurd.  Source of image: Wikipedia
John Crawfurd.  Source of image: Wikipedia  noc

John Crawfurd (1783-1868) was a Scottish physician who joined the East India Company in 1803.  In 1808 he arrived in Penang, where he began his studies of Malay, and in 1811 he accompanied Lord Minto and Thomas Stamford Raffles on the British invasion of Java, where he served as Resident of Yogyakarta until the British withdrawal in 1816.  He later became the second Resident of Singapore from 1823 to 1826, and also led diplomatic missions to Siam, Indochina and Burma. After his final return to London in 1827 Crawfurd lived a long life, during which time he published the work which has become such a hit in the digital age.

Hikayat Carang Kulina which begins by setting out its literary credentials: 'This is a Javanese tale named Carang Kulina, a beautiful story of the type called kakawin in Javanese, canda in India, rakat in Chinese, and hikayat when rendered into Malay', Al-kisah. Inilah hikayat Jawa yang bernama Carang Kulina yang terlalu amat indah2 perkataan daripada bahasa Jawa kakawin namanya, dan kepada bahasa Keling canda namanya, kepada bahasa Cina rakat namanya, diubahkan kepada bahasa Melayu hikayat namanya. British Library, Add. 12383, ff.1v-2r
Hikayat Carang Kulina which begins by setting out its literary credentials: 'This is a Javanese tale named Carang Kulina, a beautiful story of the type called kakawin in Javanese, canda in India, rakat in Chinese, and hikayat when rendered into Malay', Al-kisah. Inilah hikayat Jawa yang bernama Carang Kulina yang terlalu amat indah2 perkataan daripada bahasa Jawa kakawin namanya, dan kepada bahasa Keling canda namanya, kepada bahasa Cina rakat namanya, diubahkan kepada bahasa Melayu hikayat namanya. British Library, Add. 12383, ff.1v-2r  noc

The 25 Malay manuscripts from the Crawfurd collection (Add. 12376-12399) have now all been digitised and are fully accessible online on the British Library's Digitised Manuscripts site.  They were collected by Crawfurd during his service in Southeast Asia, in Penang, Java and Singapore. The collection is rich in literary works, and many of the Malay manuscripts from Java are translations of Javanese stories, as are the two manuscripts shown here. We know that Crawfurd read and used his own Malay manuscripts because of a charming drawing evidently sketched to amuse his little daughter Flora in the margin of a Malay manuscript of  Hikayat Dewa Mandu now in the Staatsbibliothek in Berlin. The Malay manuscripts in the British Library certainly provided material for many of the examples of Malay reproduced in Crawfurd’s Grammar.  

A passage in the Hikayat Carang Kulina telling the story of the prince Radin Inu: sebermula maka tersebutlah perkataan Raden Inu Kertapati.  British Library, Add. 12383, f.12v
A passage in the Hikayat Carang Kulina telling the story of the prince Radin Inu: sebermula maka tersebutlah perkataan Raden Inu Kertapati.  British Library, Add. 12383, f.12v  noc

A page from Crawfurd’s Grammar (1852), p. 80, with quotations from a Malay text about Raden Inu.  National Library of Scotland.
A page from Crawfurd’s Grammar (1852), p. 80, with quotations from a Malay text about Raden Inu.  National Library of Scotland.  noc

Hikayat Naya Kusuma, beginning in time-honoured fashion: ‘This is a tale translated from Javanese into Malay, a beautiful story composed by its wise and sagacious owner, to soothe troubled and aching hearts, ' Bahwa ini suatu hikayat daripada bahasa Jawa dipindahkan kepada bahasa Melayu terlalu indah2 ceteranya dikarang oleh orang yang empunya cetera yang arif bijaksana dapat akan mengibur hati yang dendam berahi. British Library, Add. 12391, f.1v
Hikayat Naya Kusuma, beginning in time-honoured fashion: ‘This is a tale translated from Javanese into Malay, a beautiful story composed by its wise and sagacious owner, to soothe troubled and aching hearts, ' Bahwa ini suatu hikayat daripada bahasa Jawa dipindahkan kepada bahasa Melayu terlalu indah2 ceteranya dikarang oleh orang yang empunya cetera yang arif bijaksana dapat akan mengibur hati yang dendam berahi. British Library, Add. 12391, f.1v  noc

In Melissa Terras’s blog she explored the various social media sites by which people accessed digital items.  And what about the digitised Malay manuscripts in the British Library?  Here too we know that Twitter and Facebook play a significant role, as does our blog – the post of 18 November 2013 about our digitised manuscript of Hikayat Raja Babi, ‘The Malay story of the Pig King’ has had over 5,000 views so far.  Which is YOUR favourite digitised Malay manuscript, and why?  Please let me know!  [email protected]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

14 April 2014

Sermons in the Malay world

I recently wrote about how the Indonesian and Malay manuscript collections digitised through the Endangered Archives Programme are changing our perceptions of the written landscape of maritime Southeast Asia.  Today I would like to focus on one genre of Islamic manuscripts from the Malay world previously all but unrepresented in any British collection. These are manuscripts containing khutbah, or sermons, written in Arabic with occasional elements in Malay, designed to be read at the Friday congregational prayer or on special occasions such as marriages or the two great feasts of Islam: Id al-Adha, the feast of the Sacrifice, and Id al-Fitr, at the end of the fasting month of Ramadhan. The British Library holds just one khutbah manuscript from Southeast Asia, acquired in 1990 (Or.15924).  It is written in scroll form, with rather garish illuminated frames and a cloth headpiece, and is stored in a bamboo container.  The presence of a very similar example in the Mataram Museum suggests a Lombok provenance. 

Or.15924, Lombok scroll
Sermon in scroll form, with illuminated frames, probably from Lombok, ca.19th c.  British Library, Or. 15924.  noc

In early Islamic states, the mention of a ruler’s name in the sermon was one of the two prerogatives of a Muslim sovereign (the other being the right to mint coins).  Elizabeth Lambourn (2008 & 2011) has recently highlighted how the offer to cite a ruler’s name in the Friday sermon could be used as a bargaining tool in negotiations between the great Islamic empires and the coastal communities that fringed the Indian Ocean: khutbah were traded for cannon.  The research project Islam, Trade and Politics across the Indian Ocean, investigating Ottoman links with Southeast Asia, has found evidence that the citation of the Ottoman sultan’s name in sermons was used by Malay rulers in the late 19th century to support claims to Ottoman overlordship and thence entitlement to protection against western colonial powers. 

The first Islamic sermons from Southeast Asia to be published originate from Sulu in the southern Philippines.  One is a Friday sermon and the other a sermon for the feast of Ramadan, copied in 1903 and citing the name of Sultan Muhammad ‘Pudhalun’ (Fadl) (r.1824-1862), son of the late Muhammad Jamalul Kiram (r.1823-1842), and asking for blessings on former sultans of Sulu. As seen from photographs published in 1905 by the Lebanese-American scholar Najib Saleeby (1973: 101-107, Plates XI-XVI), each sermon was written in book form with the first two pages set in beautiful decorative frames.

It was only with the arrival in the British Library of digitised collections of Indonesian manuscripts through the Endangered Archives Programme that large numbers of khutbah manuscripts from Southeast Asia are at last available for study.  Project EAP329: Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar regencies, led by Dr Fakhriati M. Thahir, includes three volumes of khutbah from Aceh. 

EAP329_1_62-ds

Sermon for Ramadhan, from an illuminated compilation of khutbah texts. Unusually (but not unprecedentedly) for a MS from Aceh, this has some headings in Javanese. EAP329/1/62.

More significant, though, is project EAP276: Documentation and preservation of Ambon manuscripts, led by Prof. Titik Pudjiastuti of Universitas Indonesia, which digitised 12 private collections of 182 mostly Islamic manuscripts in Ambon and the neighbouring island of Haruku in the Moluccas, of which no fewer than 45 are sermons. Intriguingly, just like the Lombok sermon in the BL and in contrast to the Aceh sermons, all are scrolls, which is actually a very unusual format for manuscripts in the Malay world. Said to date from the 18th to the 20th centuries, many are relatively recent, with one sermon dated 2002.  Yet of the earlier sermons, it is notable that some cite the names of sultans of Ternate dating from the 17th back to the late 14th centuries, suggesting the preservation of a much older tradition, and one which will repay further study.  Reproduced below is a selection of khutbah manuscripts from Ambon.

A80069-36

Map of Ambon on the left-hand page, with the Banda islands on the right-hand page. Livro do Estado da India Oriental, by Pedro Barreto de Resende, 1646.  British Library, Sloane MS 197, ff.397v-398r.   noc

EAP276_8_5-color_checker_L

EAP276_8_5-EAP_276_AM_P_RS_005r_001_L
Sermon for Id al-Fitr, with pink headcloth and bamboo case, written by Rahman Ali Salampessy, late 20th c.  At the beginning, the writer has used small circles to indicate the number of times the takbir (the phrase Allah Akbar, ‘God is greatest’) should be repeated at the start of the sermon: seven times in the second line, and five times in the third line.  EAP276/8/5.

EAP276_8_4-EAP_276_AM_P_RS_004r_001_L
Friday sermon headed by the Indonesian state arms, also by Rahman Ali Salampessy, dated 28 August 1990. EAP276/8/4.

EAP276_4_1-EAP_276_AM_Kb_BR_001v_003_L
Colophon of a sermon on dogs written by Imam Alibi in 2002 (yang menulis ini khutba Imam Alibi Wa'ila 'alim bangsa Ripamuli pada tahun 2002 pada bulan Rabiulawal pada binatang anjing pelaku tiga naskah pada tahun jim akhir), from the Basri Ripamole Collection.  EAP276/4/1.

EAP276_7_61-EAP_276_AM_K_HH_061r_001_L
Sermon in Arabic with interlinear translation in Malay, 19th c., from the collection of Husain Hatuwe. EAP276/7/61.

EAP276_11_15-EAP_276_AM_S_SH_015r_003_L
Sermon from Ambon, citing the grandiose titles of the ruler and the names of his forebears, all sultans of Ternate (the reign dates are taken from The Royal Ark by Christopher Buyers):
ibn al-Sultan Ali Manzar Syah (this may refer to Sultan Muzafar, who ruled from 1607-1627, or to his son Sultan Mandar Syah, r.1648-1675)
ibn al-Sultan Saiduddin Syah (r.1583-1606)
ibn al-Sultan Babullah Zat Syah (r.1570-1583)
ibn al-Sultan Khair Jamil Syah (r.1535-1570)
ibn al-Sultan Bayan Sirrullah (r.1500-1522)
ibn Zainal Abidin Syah al-marhum (r.1486-1500)
ibn al-Sultan Amir al-Mu’minin Iskandar Zulkarnain Zat Syah
From the collection of Sarajudin Hatuina, Ambon.  EAP276/11/15

EAP276_7_38-EAP_276_AM_K_HH_038v_004_L-small
Sermon for Id al-Fitr on 1 Muharam, citing a similar chain of Ternate sultans, from the collection of Husain Hatuwe, Ambon. EAP276/7/38.

Further reading

Christopher Buyers, 'Ternate',  The Royal Ark.

Elizabeth Lambourn. ‘India from Aden – Khutba and Muslim Urban Networks in Late Thirteenth-Century India’, in Secondary Cities and Urban Networking in the Indian Ocean Realm c. 1000-1800, ed. Kenneth Hall. Lanham: Lexington, 2008, pp. 55-97.

Elizabeth Lambourn, 'Khutba and Muslim networks in the Indian Ocean (Part II) - Timurid and Ottoman engagements', in The growth of non-Western cities: primary and secondary urban networking, c. 900-1900, ed. Kenneth R. Hall.  Lanham: Lexington, 2011, pp. 127-154.

Najeeb M. Saleeby. Studies in Moro history, law and religion. Beirut: United Publishers, 1973. [Facsimile reprint of the 1905 ed.]

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

10 April 2014

45 Hebrew manuscripts go digital

We previously alerted our readers to a landmark digitisation project aimed at opening up the British Library’s invaluable repository of Hebrew manuscripts (Opening up the Hebrew Manuscript Collection). Over a three-year period 1250 objects from this outstanding collection, comprising well over 3000 manuscripts, would be made freely available online. 

The project has been made possible by a £1.2 million lead grant from the Polonsky Foundation. This significant award has provided a springboard for attracting additional funding for this ground-breaking initiative.

Dr Leonard Polonsky, Chairman of the Polonsky Foundation said,

I am delighted that these important and beautiful treasures have been made more widely available for the public to enjoy. I look forward to seeing the entire collection online and freely accessible in the future.

The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left) BL MS Add. 27210, f. 15r
The Golden Haggadah. Miriam and her maidens rejoicing (top right); distribution of haroset ('sweet meats') by the master of the house (top left); preparations for Passover (lower right and left)
BL MS Add. 27210, f. 15r
 noc

We are very pleased to announce the launch of the first 45 Hebrew manuscripts on the Library’s Digitised Manuscripts site.  The Hebrew Bible or Tanakh  features prominently within this small corpus of handwritten books.  Tanakh is an acronym based on the first letters of each of the sections that make up the Hebrew Bible, namely Torah (Pentateuch or Five Books of Moses), Neviyim (Prophets) and Ketuvim (Writings).  The Torah is considered the most sacred part of the Hebrew Bible, because, according to tradition, Moses wrote it at divine dictation.

The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
The Song of the Sea (Exodus 15) with masoretic notation.
The London Codex BL MS Or. 4445, f. 57r
 noc

Among the released biblical treasures viewable on the Digitised manuscripts site is the London Codex (Or. 4445) one of the oldest surviving Hebrew Bibles.  This manuscript bears great similarities with the Aleppo Codex (930 AD) and the  Leningrad Codex (1008-1010 AD), held respectively in Jerusalem and St. Petersburg.

It  contains the masoretic notation compiled by Aaron Ben Asher, a tenth-century scholar from Tiberias, Palestine.  Ben Asher’s notation is considered to be the most authoritative masoretic version extant.  The Masorah is a body of rules of pronunciation, spelling, vocalization and intonation of the scriptural text, intended to preserve it and transmit it correctly.

The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
The Ten Commandments (Exodus 20), one of the earliest codes of religious and moral precepts. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 61v
 noc

The London Codex was probably copied in Egypt or Palestine around the 10th century. The more recent paper additions with Yemenite square script are from the 16th century. As its colophon is missing, the exact date and place of its creation are unknown. The scriptural text was penned in a neat oriental square script in three columns per page.  The masoretic notation was copied above, beneath and in between the textual columns.  The scribe’s name Nissi ben Daniel, who apparently was also the punctuator, is embedded in the masoretic rubrics on folios 40r, 113v, 139r.  The manuscript was acquired by the British Museum in 1891 from a private collector.

Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
Page with masoretic notation containing Nissi ben Daniel’s  name. The London Codex BL MS Or. 4445, f. 113v
 noc

With the Jewish Passover approaching, we are also thrilled to launch digitally the Golden Haggadah (Add. 27210), one of the finest surviving Haggdah manuscripts from medieval Spain and the British Library’s most famous Hebraic treasure.   Haggadah, which literally means ‘telling’, is the service book for Passover Eve recounting the story of the Israelites’ miraculous  liberation from slavery in Egypt. Created in Catalonia, probably in or near Barcelona around 1320 AD, this elegant manuscript written and illuminated on vellum, consists of three distinct parts: a series of small illustrations (miniatures) depicting biblical scenes, the Haggadah text, and religious poems for the Passover festival.

Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
Moses (holding a staff)  leads the Israelites out of Egypt (top left); Pharaoh’s army in pursuit (lower right);  crossing of the Red Sea (lower left). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 14v
 noc

The sumptuous illuminations found in the preliminary section of the manuscript (fourteen full pages of miniatures) are set against gold-tooled backgrounds, and have earned the manuscript its name.  They were executed by two unnamed artists in the Gothic style common in Europe at the time.  Gothic style decorations also embellish the Hebrew text in the second part of the manuscript and include foliage scrollwork, illuminated words, zoomorphic letters and text illustrations of significant Passover symbols.

Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
Zoomorphic lettering with dogs and rabbits spelling ve-yotsiany (and we were taken out [of Egypt]…). The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 36v
 noc

The manuscript's earliest known owner was Joav Gallico, Rabbi in Mantua in 1602 and formerly a judge in Governolo.  The Golden Haggadah was a wedding gift to Eliah Rava who married Gallico’s daughter, Rosa, in Carpi, on 25th October 1602, as recorded on the title page added on a blank page in the manuscript.

The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
The Matsah (unleavened bread), one of the obligatory foods consumed during the Passover festival. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 44v
 noc

The last private owner of this gem was Joseph (Giuseppe) Almanzi (1801-1860), an Italian-Jewish poet, born in Padua, who was an avid collector of rare books and manuscripts.  We do not know when the Golden Haggadah entered  Almanzi’s manuscript collection, which was bought in 1864 by the British Museum, and now belongs to the British Library. 

The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
The Maror (bitter herb) which symbolises the hard life endured by the Israelites while in Egyptian bondage. The Golden Haggadah, BL MS Add. 27210, f. 45v
 noc

 

Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags