Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

83 posts categorized "Iran"

16 January 2015

Inscriptions in the Iskandar Sultan Miscellany (Add.27261)

A previous posting on this remarkable manuscript, one of the British Library’s greatest treasures, introduced the volume and discussed a few of its pages. In this piece we discuss the inscriptions which it contains, beginning with the elaborate illuminated double-pages opening (folios 2v-3r) which contain the dedication of the manuscript to its patron.
The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (Add.27261, ff. 2v-3r)

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (Add.27261, ff. 2v-3r)
 noc

The opening of Timur’s grandson Iskandar Sultan’s pocket miscellany containing 23 works. Copied 813-4/1410-11 (BL Add.27261, ff 2v-3r)
http://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01a73d64de59970d-pi - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/asian-and-african/2014/03/the-miscellany-of-iskandar-sultan-add27261.html#sthash.UxOo0y4y.dpuf

The text in the upper and lower panels is written in an especially ornate version of floriated Kufic script (compare, for example, the much clearer decorative title headings for two poems, Kitāb Jām-i Jam (f. 420v) and Sa‘ādat-nāma (f. 504v). The text appears to consist of supplicatory phrases. The present writer has begun, but not completed, the struggle to decipher them. Perhaps some readers of this blog can do better, in which case we should be glad to hear from them. In any case, the contents complement the prayer in Arabic for the manuscript’s patron, Iskandar Sultan, inscribed in thulth script in the lobed circular central panel on the right hand page (f. 2v):

O God, perpetuate the rule of the most mighty Sultan, the most just and noble emperor, sovereign of the sovereigns of the Arabs and non-Arabs…

The continuation, in the panel on the left hand page (3r), reads:

…the Shadow of God upon all regions of the Earth, the Champion of Water and Clay [i.e. Defender of the Interests of Mankind], the Reliant [upon God], the Supreme King, Glory of the Nation and Faith [of Islam] Iskandar, may God make his dominion eternal.

Close up of (left) f. 3r and (right) f. 2v Close up of (left) f. 3r and (right) f. 2v
Close up of (left) f. 3r and (right) f. 2v

Among the special ‘personal touches’ found elsewhere in the manuscript are the inscriptions half-concealed in the ornately illuminated margins of three pages: folios 343v, 344r, and 345r. All are in verse, and here they appear to be addressed to Iskandar Sultan, although that does not necessarily mean that they were originally composed for him; their authorship has yet to be established.

Folio 343v, which incidentally is featured (as are folios f. 2v and f. 3r) in the ‘Turning The Pages’ presentation of selected pages of this Miscellany, contains geometrical theorems from the first Book of Euclid’s Principles. Written in gold, half-hidden within the decorative cartouches ranged along the margins of this and the following page (f. 344r), are verses praising the manuscript's royal patron using imagery entirely appropriate to a bibliophile:

Add. 27261, f. 343v
1
Ay daftar-i iqbāl-rā naqsh-i ḥavāshī nām-i tū

3 bar lawḥ-i taqdīr az qaẓā nukḥustīn ḥarf kām-i tu2Dawlat ba-kilk-i ma‘dalat āyāt-i fal u makramat 4binvishta matn u ḥāshiya bar ṣaḥfa-’i ayyām-i tu.

O you whose name has been marked down
   in the margins of Success’s book!
Your will is, by the decree of Fate,
   the first letter on Destiny’s Tablet.
With the pen of Justice, Good Fortune
   wrote the signs of virtue and greatness
upon the page of these, your times,
   in both the text space and the margins.

The inscription contained within four cartouches in the margin of folio 344r is much easier to read:

Add. 27261, f. 344r
Screenshot 2015-01-15 17.48.43
Screenshot 2015-01-15 17.49.34
Nigīn-i sa‘ādat
/ ba-nām-i tū bād
Screenshot 2015-01-15 17.50.33
Screenshot 2015-01-15 17.51.26
Hama kār-i dawlat / ba-kām-i tū bād

May Fortune’s signet ring
    be [inscribed] with your name;
and all matters of state
    accord with your desire.

As if the preceding eulogies were not enough, they are followed by a still more flattering single bayt or couplet on f. 345r, together with the name ‘Alī in gold on blue, calligraphed in square Kufic.

Add. 27261, f. 345r
Screenshot 2015-01-15 18.35.45 

Screenshot 2015-01-15 18.37.34Screenshot 2015-01-15 18.37.56
Screenshot 2015-01-15 18.35.11
Ay az bihisht / tu juzvī / va
z ramat āyatī / aqq-rā ba-rūzgār-i / tū bā mā ‘ināyatī

You who are a part of Heaven, a portent of [Divine] Mercy;
in this your era, God [has shown His] favour and concern for us.

Let us now turn our attention to the various colophons in Add. 27261. The first of these occurs on f. 112v, at the end of Ilāhī-nāma (‘Book of the Divine), a didactic poem by the great mystical poet Farīd al-Dīn ‘Aṭṭār (d. ca. 1220). In it, one of the two calligraphers who worked on this Miscellany, Muḥammad al-Ḥalvā’ī, states that he finished copying the text in Jumādā l-avval (sic: normally in the feminine form Jumādā l-ūlā) 813, which month began on September 9th 1410. Here, as in another of his colophons (see below), which are in Arabic as convention dictates, this scribe employs phrases which show him to have been an admirer of the mystical Path and its people, and perhaps a Sufi himself.
Colophon in the margin at the end of ʻAṭṭār's Ilāhī-nāma (‘Book of the Divine), dated 813/1410. Add.27261, f. 112v
Colophon in the margin at the end of ʻAṭṭār's Ilāhī-nāma (‘Book of the Divine), dated 813/1410. Add.27261, f. 112v
: noc

[This copy of] “The Book of the Divine”, by the Sultan of the Knowers and Lovers [of God], Protector of the Protégés of the Ancients and Moderns, the Unique One of the World and the Faith (Farīd al-Dunyā wa l-Dīn) Muḥammad known as ‘the Perfumer’ (‘Aṭṭār) – may God cool his resting-place, illumine his dwelling-place (mathwā), and make the Pool of Paradise his drinking-place (ma’rā) – was completed on Saturday 27th of Jumādā l-awwal 813. Praise is due to God alone, and God’s salutations and innumerable greetings be upon the Best of His Creation Muḥammad and his goodly, pure Family, one and all. By the hand of the weak and feeble servant, wholly reliant upon [God] the Eternally Self-Sufficient Sovereign: Muḥammad known as al-Ḥalvā’ī (‘The Sweetmeat Man’), may God improve his condition and put his mind at rest.

By contrast, the colophon written by al-Ḥalvā’ī on f. 294r at the end of Niẓāmī’s Khamsa (‘Five Poems’) is exiguous and looks as though it may have been composed and executed in haste. No acknowledgement to the Creator, salutations to the Prophet, or honorifics for the author; the scribe’s name is there, but has just been squeezed in at the end of a line:

End of the book known as the Khamsa of Niẓāmī. Written by Muḥammad, and [may Divine] forgiveness [be his], in Jumādā l-ūlā of the year 814’ (equivalent to late August-September 1411.

Another inscription of interest, which occurs on f. 302r, appears in the form of a flattering addition to what is announced as Niẓām al-tavārīkh, an abridgement and continuation of this short history of Persia from earliest times down to 674/1275 by ‘Abd Allāh al-Bayẓāvī. Immediately after a brief notice of the Mongol Īlkhān Abū Sa‘īd (d. 736/1335) we find this:

And [today, God’s] creatures are in the shade (sāya, repeated again on the next line) of the justice and the shadow of the compassion of the Just King…Jalāl al-Dunyā va l-Dīn Iskandar Bahādur, may God perpetuate his rule…’ (the remainder of the text resembling that of the prayer on f. 340r translated below).

The colophon (f. 340r) which concludes a selection of ghazals or lyric verses by several different poets, is almost as long as that on f. 112v and yet contains no date; in this respect the volume exhibits no standard style. In it we read:

The ghazals have been completed, with the help and goodly aid to success of God, Transcendent and Exalted is He. Salutations and peace be upon Muḥammad, the Best of His Creation, and his Pure Family. Written by the poor servant Muḥammad, scribe to the Majestic Sovereign Iskandar (al-kātib al-Jalālī al-Khāqānī al-Iskandarī), may God perpetuate his (i.e. the sovereign’s, not – as the syntax suggests – the scribe’s) kingship and establish his justice and beneficence throughout the universe, by the Prophet and his goodly descendants.


Colophon concluding a collection of ghazals. Add.27261, f 340r
Colophon concluding a collection of ghazals. Add.27261, f 340r
 noc

After this point in the manuscript there are no further lengthy colophons. Whereas the opening of the more famous Manṭiq al-ṭayr and Ilāhī-nāma, found earlier in the volume, are marked only by episode headings, the poems Jām-i Jam and (part of) Sa‘ādat-nāma both have ornamental title headings. Neither of the latter, however, has any kind of inscription at the end. And although there remain some artistic pyrotechnics to come, as regards the textual content the Miscellany rather peters out. The last colophon (f. 542v) consists of two lines of text directly below the end of the treatise on astronomy with which the Miscellany concludes. Instead of being configured in the conventional keystone form, these two lines are written exactly as if they were part of the text. The first line announces the conclusion of of Rawat al-munajjimīn (‘Astronomers’ Garden’), while the second reads:

Katabahu turāb al-fuqarā’ va l-sālikāin Nāir al-Kātib, asana Llāh ‘avāqibahu, fī salkh Jumādā l-sānī 814

Written by [one who is] dust [at the feet] of the dervishes and the [spiritual] wayfarers, Nāṣir the Scribe – may God grant him a goodly life Hereafter – at the end of Jumādā l-sānī 814 (equivalent to early October 1411).

Colophon at the end of Rawẓat al-munajjimīn (‘Astronomers’ Garden’), dated 814/1411. Add.27261, f. 542v
Colophon at the end of Rawat al-munajjimīn (‘Astronomers’ Garden’), dated 814/1411. Add.27261, f. 542v
 noc

Lastly, there are two very different inscriptions which were added by later owners of the manuscript at the end of it. These have been described and discussed in the ‘Turning The Pages’ presentation of the Miscellany of Iskandar Sultan, together with a selection of 74 other pages.

A detailed catalogue description with links to the individual works and paintings can be read or downloaded here.

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

 

05 December 2014

George Percy Churchill’s Biographical Notices of Persian Statesmen and Notables

In 1906, the Government of India Foreign Department published (and republished in 1910) an index of prominent Qajar statesmen, compiled by George Percy Churchill, Oriental Secretary at the British Legation in Tehran. According to Cyrus Ghani, this collection of notes and genealogical tables, entitled Biographical Notices of Persian Statesmen and Notables, is the only document of its kind and serves an ‘indispensible source to ascertain who the British held in high regard and who they considered to be pro-Russian or independent’ (Ghani, pp. 78-79). Indeed, the importance of the work is attested to by numerous references in monographs and in entries in, for example, the invaluable reference tool Encyclopædia Iranica.

'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746) 'Biographical Notices of Persian Statesmen and Notables', 1910 (British Library, IOR/L/PS/20/227)

Left: 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746)
Right: 'Biographical Notices of Persian Statesmen and Notables', 1910 (British Library, IOR/L/PS/20/227)
 noc

Copies of the Biographical Notices are available in the records of the India Office and Foreign Office held at the British Library and National Archives respectively. Only three further copies appear to be held in libraries at Bamberg, Cambridge and Canberra, though a 1990 translation into Persian is more widely available (Mīrzā Ṣāliḥ, 1990).

Churchill’s Draft Text
However, a little-known manuscript draft of the Biographical Notices exists in the archive of the Bushire Residency, a part of the India Office Records (‘Biographical Notes’, IOR/R/15/1/746), and is now digitised and available online.

Manuscript note in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 3v)
Manuscript note in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 3v)
 noc

In a signed note (f. 3v), Churchill remarks that he compiled his work from a variety of sources, in particular from Lieutenant-Colonel H. Picot’s, Biographical Notices of Members of the Royal Family, Notables, Merchants and Clergy (1897), which he endeavoured to update and amplify. The draft has the appearance and feel of a scrap-book, with cut-outs of entries from Picot’s work and other printed reports, juxtaposed with up-to-date information written in Churchill’s own hand, as well as seal impressions, signatures, photographs and other elements pasted in.

'Tree of the Royal Kajar House' (British Library, IOR/R/15/1/746, ff. 28v-29r)
'Tree of the Royal Kajar House' (British Library, IOR/R/15/1/746, ff. 28v-29r)
 noc

In addition to the biographical entries, the draft includes an impressive hand-written genealogical ‘Tree of the Royal Kajar House’ (ff. 28v-29r); a list of words used in the composition of Persian titles (ff. 4r-5v); a list of Persian ministers, provincial governors and others receiving Nowruz greetings in 1904 (ff. 33v-34r); and a list of the principal of Persian diplomatic and consular representatives (ff. 30v-31r). Appearing on folios 32v-33r, quite incidentally with notes written on the back, is a seating plan for a dinner of the Omar Kháyyám Club on 23 November 1905.

Seating plan for the Omar Khayyam Club Dinner, 23 November 1905 (British Library, IOR/R/15/1/746, ff 32v-33r)
Seating plan for the Omar Khayyam Club Dinner, 23 November 1905 (British Library, IOR/R/15/1/746, ff 32v-33r)
 noc

An Abundance of Seals
What stands out most in Churchill’s draft is the abundance of seal impressions – over 300 of them –  that appear to have been cut out from Persian correspondence and envelopes. These appear next to the biographical entry of the seal owner, and, in some cases, a single entry is accompanied by multiple seal impressions reflecting the use of different seal matrices at different dates and containing personal names or official and honorific titles. In addition, there are three clusters of seal impressions that are not associated with specific biographical entries, and these include seals of Qajar rulers, such as Fath ‘Ali Shah (r. 1797-1834) and Muhammad Shah (r. 1834-1848), as well as other Qajar statesmen.

Draft entry and print entry for Arfa' ud-Daulah (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 66v; IOR/L/PS/20/227, p. 10)
Draft entry and print entry for Arfa' ud-Daulah (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 66v; IOR/L/PS/20/227, p. 10)
 noc

Entry for  Mirza ʻAli Asghar Khan Amin us-Sultan in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 55r)
Entry for  Mirza ʻAli Asghar Khan Amin us-Sultan in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 55r)
 noc

Seals Set within Illuminated Frames
Two clusters of seal impressions on folios 2v and 29v contain three examples of seals set in ornately decorated illuminated frames that have been cut out from firmans of Farmanfarma Husayn ‘Ali Mirza, Governor-General of Fars, dated 1229 AH (1813/14 CE). This art form developed in Iran during the later Safavid and Qajar eras, spreading throughout the Islamic world. Annabel Gallop and Venetia Porter note such illuminated framed seals with ‘their own architectural constructs’ or else ‘nestling within a bed of petals, sitting at the heart of a golden flame or sending forth rainbow-hued rays’ (pp. 170-172).

Seal impressions on folios 2v (left) and 29v (right) from 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746) Seal impressions on folios 2v (left) and 29v (right) from 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746)
Seal impressions on folios 2v (left) and 29v (right) from 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746)
 noc

Embossed Seals and Printed Stationery
The other cluster of cut-outs found on folio 3r are in fact not ink seal impressions, but impressions of embossed (blind-stamped) seals and decorative printed letterheads of specially-printed stationery. These are variously dated and include those of Amin al-Dawlah and Mas‘ud Mirza Zill al-Sultan, and contain decorative symbols such as laurel reefs, crowns, and the lion and sun national emblem (shir u khurshid).

A collection of embossed and printed seals in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 3r)
A collection of embossed and printed seals in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746, f. 3r)
 noc

Embossed seals made with metal presses came into use in Europe in the latter part of the eighteenth century mainly among companies and institutions, but also by individuals. In the nineteenth century, this practice had become widespread in Ottoman bureaucracy. This collection, taken together with seal presses in museum collections in Iran (Jiddī, p. 75), demonstrates that the practice had become well-established in Qajar administration. Moreover, the embossed seals juxtaposed with traditional ink seal impressions in this volume point towards the ‘changing relations of production and advancing commercialization’ as a result of colonialism and globalisation that affected Islamic diplomatics in the nineteenth and twentieth centuries (Messick, pp. 234-235). Indeed, it has been noted that such embossed seals appeared at around the same time as other developments, such as the widening use of printed letterheads and rubber stamps (Gallop and Porter, p. 122).

Photographic Images
A number of the biographical entries are also accompanied by photographs of the subject in official dress. These are found on folio 48 for Mirza ‘Ali Asghar Khan Amin al-Sultan; two cut out photographs of Hakim al-Mulk Mirza Mahmud Khan and one of Hakim al-Mulk Ibrahim Khan on folio 114v; and one of Muzaffar al-Din Shah Qajar (r. 1896-1907) on folio 163v.

Photographs found in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746)
Photographs found in 'Biographical Notes' (British Library, IOR/R/15/1/746)
 noc

The Importance of Churchill’s Work
In one sense, Churchill’s work represents an important work in the context of British colonial knowledge of the political landscape of Qajar Iran at the beginning of the twentieth century. Yet, as has been noted by Gallop and Porter (p. 154), the presence of an abundance of seal impressions reflects the keen eye of an enthusiastic collector. However, we should not necessarily view collecting and colonial intelligence gathering as mutually exclusive fields. As Carol A. Breckenridge has noted: ‘The world of collecting was considerably expanded in the post-enlightenment era. With the emergence of the nineteenth-century nation-state and its imperializing and disciplinary bureaucracies, new levels of precision and organization were reached. The new order called for such agencies as archives, libraries, surveys, revenue bureaucracies, folklore and ethnographic agencies, censuses and museums. Thus, the collection of objects needs to be understood within the larger context of surveillance, recording, classifying and evaluating’ (p. 195-96).

Indeed, seal impressions were collectable not only as objects of Orientalist curiosity and research, but also as the preeminent symbol of personal and political authority, power and hierarchy, as well as ownership. Although Churchill’s collection of seal impressions was absent from the final printed version of the Biographical Notices, the draft text provides researchers with a valuable source for the study of Qajar seals and sealing practices at the turn of the twentieth century, at a time in which the Islamic seal was being replaced by other instruments of textual and visual authority, such as embossed seal and photographs.

 

Primary Sources
British Library: India Office Records and Private Papers, ‘Biographical Notes’, IOR/R/15/1/746
British Library: India Office Records and Private Papers, ‘Biographical notices of Persian statesmen and notables’, IOR/L/PS/20/227
British Library: India Office Records and Private Papers, ‘Persia: biographical notices of members of the royal family, notables, merchants and clergy’, Mss Eur F112/400
The National Archives (TNA), ‘PERSIA: Biographical Notices. Persian Statesmen and Notables’, FO 881/8777X and FO 881/9748X

Further Reading
Carol A. Breckenridge, ‘The Aesthetics and Politics of Colonial Collecting: India at the World Fairs’, Comparative Studies in Society and History, Vol. 31, No. 2 (April, 1989), pp. 195-216
Encyclopædia Iranica, online edition, New York, 1996-
Cyrus Ghani, Iran and the West: A Critical Bibliography (London: Kegan Paul International, 1987)
Annabel Teh Gallop and Venetia Porter, Lasting Impressions: Seals from the Islamic World (Kuala Lumpur, 2012)
Muḥammad Javād Jiddī (trans. M. T Faramarzi), Muhrhā-yi salṭanatī dar majmūʻah-i Mūzih-i Kākh-i Gulistān [Royal seals in Golestan Palace Museum collection] (Tihrān, 1390 [2011])
Brinkley Messick, Calligraphic State: Textual Domination and History in a Muslim Society (Berkley, 1993)
George Percy Churchill (trans. Ghulām Ḥusayn Mīrzā Ṣāliḥ), Farhang-i rijāl-i Qājār (Tihrān, 1369 [1990])

 

Daniel A. Lowe, Arabic Language and Gulf History Specialist (@dan_a_lowe)
 ccownwork

06 November 2014

The Brutal End of Persia’s Zand Dynasty

In 1779, the ruler of Persia and founder of the Zand dynasty, Karim Khan Zand, died of natural causes without nominating a successor. Karim Khan had ruled Persia for the previous 30 years and his failure to appoint an heir created a dangerous power vacuum in the country. A number of rivals from within his own family quickly emerged. The most prominent contenders initially were Karim Khan’s half-brother Zaki Khan Zand (Zackey Caun) and his brother Sadiq Khan Zand (Sadoo Caun or Sadoo Khan).

Add.24904_back cover
An early 19th century lacquer binding  showing Sadiq Khan surrounded by his family and courtiers. Jafar Khan is the second from the left (see Some Portraits of the Zand rulers of Iran). Add.24904
 noc

Zaki Khan and Sadiq Khan
Zaki Khan was a powerful and ruthless warrior who – as a general in the service of Karim Khan – had brutally suppressed Qajar tribal territories in the north of Persia in 1763-64. He had even attempted to form a personal fiefdom in central and southern Iran. Although he was the head of a faction that claimed to support the ascension of one of Karim Khan’s infant sons, Muhammad Ali Khan Zand (who was married to Zaki Khan’s daughter), it was clear that he harboured his own ambitions for power.

Sadiq Khan was another  prominent member of the Zand ruling elite and had led the Persian attack on Ottoman-controlled Basra in 1775-6. He was part of a faction that stood in opposition to Zaki Khan and supported another of Karim Khan’s infant sons, Abul Fath Khan Zand, to succeed his father.

Both of these rivals had military experience, armed followers and a desire to replace Karim Khan as ruler of Persia. Serious tension swiftly developed between them and the prospect of a major confrontation between their forces loomed.

The British Get Word of the Death of Zaki Khan
As John Beaumont, the East India Company’s (EIC) Political Resident in Bushire, observed in a letter dated 11 May 1779, this tension would not end ‘but with the death of one of them’.

Image 1 - IOR_R_15_1_3_p24
 The final part of Beaumont’s letter to his EIC colleagues in Basra. IOR/R/15/1/3, p. 24
 noc

Beaumont’s observation proved to be prescient as not long after he received news from Shiraz (referred to in the letter as Schyras) that Zaki Khan had been killed at the hands of his own men.

In a letter dated 23 June 1779 he described the event in detail to William Hornby, the Governor of the EIC’s Council in Bombay. Beaumont states that it has ‘pleased the almighty to save Persia and rid the world of such a cruel monster’. The letter describes in gruesome detail how, after Zaki Khan had ordered a massacre of villagers while on the move with his army, his generals were so outraged at his actions (and concerned for their own lives) that they conspired to kill him.

Beaumont’s account explains the death:

[the conspirators] proceeded to Zackey Caun’s tent who was at prayers, he asked them what they wanted, they boldly replied they came to take his life, upon which he snatched up a blunderbuss he always kept by him ready loaded with 5 or 6 balls, but before he could use it, Jaffer Caun cut off his right arm. Nasirulla Mirza observing that was not the proper way to use a sword, drew his and cut him right down the middle. His head was then cut off and immediately despatched to Sadiq Khan before his body was burnt.

Concluding his letter, Beaumont stated that

...as soon as Sadoo Cahn returns to Schyras  the Persians have not a doubt but peace will be restored everywhere and affairs conducted quietly again in their usual channel.

Image2
John Beaumont’s letter describes the killing of Zaki Khan. IOR/R/15/1/3, p. 26
 noc


Beaumont Hopes for Renewed Stability
Five months after Zaki Khan’s death, Sadiq Khan appeared to be in the ascendancy and in a letter from 20 November 1779 Beaumont was able to report that ‘Sadoo Khan maintains his power at Schyras and seems at present to be firmly established in power’.

He was keen for political stability to be restored in the country so that the EIC could resume its activity in the silks and woollens trade. Unfortunately, Beaumont was to be disappointed and despite his optimistic interpretation of events, Zaki Khan’s brutal killing turned out to be the first of many others.

Rather than marking the start of a new period of calm under the rule of Sadiq Khan, it instead marked the beginning of a long and brutal internecine struggle from which the Zand Dynasty never recovered. Despite his dominant position in 1779, two years later, Beaumont learnt that Sadiq Khan had been defeated by another rival for power, Ali Murad Khan (here referred to as Ally Morad Khan), and blinded and that ‘in a fit of despair on the loss of his sight’ he had poisoned himself with opium and subsequently died.

Image 3 - IOR_R_15_1_3_p88
John Beaumont reports the blinding and subsequent suicide of Sadiq Khan. IOR/R/15/1/3, p. 88
 noc


Further Deaths and the Rise of the Qajars
Ali Murad Khan ruled from 1781 until 1785 when he, in turn, was defeated and killed by Sadiq Khan’s son, Jafar Khan. Throughout the 1780s and early 1790s, the Qajar tribe in the north of Persia grew in power and began to threaten the Zand dynasty’s rule, a rule that had come to be characterised by weakness and destructive internal conflicts.

By 1794, the Qajars were dominant and Lutf Ali Khan, son of Jafar Khan and the last Zand ruler of Persia was defeated and killed by Muhammad Khan Qajar, the Chief of the Qajar tribe. This event marked the beginning of the Qajar Dynasty’s rule over Persia, a period of domination that was to last until 1925.         

Add24903_back cover inside Add24903_front cover inside
Inside front and back of an early 19th century lacquer binding showing Lutf Ali Khan Zand (far left) with his minister Mirza Husayn, and Agha Muhammad Khan Qajar (far right) with Haji Ibrahim, the Governor of Shiraz who turned against Lutf Ali Khan ultimately bringing about his downfall. Add.24903
 noc

Sources:

Primary:
British Library, London, ‘File Vol 3 Letters Outward (from Bushire)’, IOR/15/1/3

Secondary:
John R. Perry, Karim Khan Zand (London: Oneworld, 2006)
Ursula Sims-Williams, Some portraits of the Zand rulers of Iran (1751-1794)

 

Louis Allday, Gulf History and Arabic Specialist, British Library/Qatar Foundation Partnership
Twitter: @Louis_Allday
 ccownwork

03 November 2014

Arabic scientific manuscripts go live in Qatar Digital Library

The British Library Qatar Foundation Partnership has launched the Qatar Digital Library, a new bilingual, online portal providing access to previously undigitised British Library materials on two major themes: Gulf history, and the history of the sciences in the Arabic-speaking world. The portal hosts content ranging from archives, maps and manuscripts to sound recordings, photographs and much more. All of the content will be complemented with explanatory essays in both Arabic and English.

Or1523_f22v-23r
An early 13th century illustration of the horse’s good points from Kitāb al-bayṭarah by Aḥmad ibn ‘Atīq al-Azdī (Or 1523, ff.22v-23r)
 noc

A key part of this project is the digitisation of a selection of Arabic manuscripts from the British Library Collections dealing with scientific subjects such as medicine, mathematics, astronomy, engineering, chemistry and many others. It was by no means an easy task to prioritise the manuscripts for digitisation. With over 500 Arabic scientific manuscripts in the British Library, there were just too many to choose from!

Our rationale in the selection below was to digitise important seminal texts and authors within a continuous narrative that spans from the late 8th century to the 19th century and from Islamic Spain to the Indian subcontinent. To provide the groundwork for the scientific advancements made within the Islamic world, we have digitised representative manuscripts containing all the Arabic translations of Greek scientific texts. For particularly important texts, like the Almagest of Ptolemy (Add MS 7474 and Add MS 7475), we have digitised all our copies.

Beyond these early translations, we have digitised scientific treatises that reflect scholarly activity down to the 17th century, such as astronomical texts by Bahāʼ al-Dīn al-ʻĀmilī. We have also digitised scholars’ notebooks, which offer a glimpse into the research interests of individual Arabic-speaking scholars, while providing a snapshot of the texts they found most interesting or useful (see for example this notebook on physics and mathematics Add MS 23570, and this one on alchemy and chemistry Or 13006).

Other scientific manuscripts were chosen for digitisation not just because the texts they contain are so significant within the history of science, but because the manuscripts themselves are objects of beauty and masterpieces of Islamic book arts. The British Library collections boast such treasures as ʻAbd al-Raḥmān al-Ṣūfī’s Book of Constellations (Or 5323) and an Arabic translation of Dioscorides’ Materia Medica (Or 3366).

To help contextualise these manuscripts, short essays are also available on the portal. You can find articles (and even videos) on such diverse topics as early translations into Arabic, ‘Islamic’ bookmaking techniques, wonders of engineering, and manuscript collectors.

Below you will find a list of the first 40 manuscripts. Over the coming weeks we will be adding more fascinating manuscripts and treasures. Please keep an eye on the Qatar Digital Library.

Add MS 6903: Hippocrates, Aphorisms. 18th century.

Add MS 7474: Ptolemy, Kitāb al-Majisṭī, books 1-6 of the Almagest, heavily illustrated by diagrams and tables. 28 Jumādá I 686 (11 July 1287).Add7474_f11v
Astronomical diagram from the Almagest of Ptolemy (Add MS 7474, f.11v)
 noc

Add MS 7475: Ptolemy, Kitāb Baṭlamyūs fī al-ta‘līm al-ma‘rūf bi-l-Majisṭī naqala Isḥāq ibn Ḥunayn, books 7-13 of Ptolemy's Almagest. Dated 3 Sha‘bān 615 (25 October 1218).

Add MS 7480 : Sharḥ Mukhtaṣar fī maʿrifat al-taqāwīm. Dated 29 Dhū al-Qa‘dah 1174 (2 July 1761).
Add7480_f39v
Diagram of the spheres (Add MS 7480, f. 39v)
 noc

Add MS 7481: Quṭb al-Dīn al-Shīrāzī, Fa‘altu fa-lā talum. Dated 14 Jumādá I 826 (25 April 1423).

Add MS 7511: Aristotle, Kitāb fī ma‘rifat ṭabā’i‘ al-ḥayawān al-barrī wa-al-baḥrī, a compilation of translations of three treatises on zoology by Aristotle. 13th-14th century.

Add MS 9602: Ibn al-Naṭṭāḥ and Ibn al-Samḥ, two technical treatises on the use of the flat northern astrolabe. 14th century.
Add9602_f1v
Beginning of a treatise on the use of the astrolabe by Muḥammad ibn ‘Alī ibn Yaḥyá ibn al-Naṭṭāḥ (Add MS 9602, f. 1v)
 noc

Add MS 14055: Ibn Mankalī, Kitāb al-ḥiyal fī al-ḥurūb wa-fatḥ al-madāʾin wa-ḥifẓ al-durūb, described as ‘the Book of War Machines found amongst the Treasures of Alexander Son of Dārāb the Byzantine (al-Rūmī), known as the Two-Horned (Dhū al-Qarnayn), translated from Greek into Arabicʼ. 16th-17th century.
Add14055f152r
Diagram of a mechanical device from a manual on the military arts supposedly discovered in the tomb of Alexander the Great at Alexandria and translated from Greek into Arabic. 16th-17th century (Add MS 14055, f.152r)
 noc

Add MS 23387: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Taḥrīr kitāb uṣūl al-handasah wa-al-ḥisāb, an Arabic version of Euclid's fundamental introduction to geometry. Dated 15 Rabī‘ II 656 (21 April 1258).
Add MS 23387_f9v
Diagrams from Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī's work on Euclid's Elements, copied within his lifetime (Add MS 23387, f. 9v)
 noc

Add MS 23391 : Kitāb Arshimīdas fī al-binkāmāt, on the hydraulic and pneumatic machinery of water-clocks with thirteen diagrams, attributed to Archimedes and Ṣan‘at al-zāmir, on the design and construction of a hydraulic flute playing machine attributed to Apollonius the carpenter and geometer. 16th century.
Add23391_f2r
Top section of water-clock, showing a man's head whose eyes change colour on the hour a bird's head that drops balls onto a cymbal, and the mechanisms that drive these devices (Add MS 23391, f2r)
 noc

Add MS 23393: Quṭb al-Dīn al-Shīrāzī, al-Tuḥfah al-shāhīyah fī al-hayʾah, a commentary on Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī's Kitāb al-tadhkirah fī al-hay’ah. Dated 22 Ramaḍān 737 (18 September 1356).

Add MS 23406: Ḥunayn ibn Isḥāq, Kitab Jālīnūs fī ‘amal al-tashrīḥ, an Arabic version of Galen's major work on anatomy the De anatomicis administrationibus. Dated 887 (1482).

Add MS 23407: Ḥunayn ibn Isḥāq, Alexandrian summaries of eight medical treatises by Galen. 17th century.

Add MS 23409: Ibn al-Quff, Kitāb al-‘umdah fī ṣinā‘at al-jirāḥah, a general introduction to the art of surgery. Dated 1052 (1642/43).

Add MS 23416: Ibn Akhī Ḥizām, Kitāb al-furūsīyah wa-shiyāt al-khayl, a treatise on hippiatrics, one of the earliest Arabic texts on veterinary medicine. 14th century.

Add MS 23570: Mathematical compendium. Copied in Jumādá II 1014 (Oct/Nov. 1605) at Yazd and Dhū al-Qa‘dah 1018 (Jan./Feb. 1610) at Qom.

Arundel Or 17: Kitāb ikhtiṣār al-sittat ‘ashr li-Jālīnūs talkhīṣ Yahyá al-Naḥwī, epitome of the sixteen books of Galen. Dated 25 Jumādá II 615 (18 September 1218).

Delhi Arabic 1926: Theodosius of Bithynia, Kitāb al-ukar, an Arabic version of the De sphaericis. 18th century.

IO Islamic 1249: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Arabic versions of seven Greek mathematical treatises. Copied in 1784.

IO Islamic 924: Kitāb Abulūnīyūs fī al-makhrūṭāt Apollonius of Perga. Dated Ramaḍān 1198 (July/August 1784).

Or 1523: Aḥmad ibn ‘Atīq al-Azdī, Kitāb al-bayṭarah, a treatise on hippiatrics, discussing their good and bad points, training, diseases and treatment. Dated 10? Rajab 620 (9? August 1223).

Or 15643: Sulaymān ibn Aḥmad al-Mahrī, Tuḥfat al-Fuḥūl fī tamhīd al-uṣūl fī ‘ilm al-biḥār, a manual on the principles of navigational theory. Dated at Ṣuḥār, 15 Jumādá II 1153 (7 September 1740).

Or 3366: Kitāb Dīsqūrīdis fī mawādd al-‘ilāj, an Arabic version of Dioscorides De materia medica. Dated at Baghdad, 10 Rabī‘ I 735 (8 November 1334).
Or3366_f35r
Early 14th century botanical illustration from Dioscorides De materia medica (Or 3366, f. 35r)
 noc

Or 5323: al-Ṣūfī, Kitāb ṣuwar al-kawākib al-thābitah, an illustrated description of the 48 classical constellations discussed by Ptolemy in his Almagest. Dated, possibly at Maragha, between 1260 and 1279/80.
Or5323_f8v
Ursa major (الدب الأكبر) as viewed on a celestial globe (upper) and as viewed in the sky (lower) (Or 5323, f.8v)
 noc

Or 5593: al-Bīrūni, Kitāb istī‘āb al-wujūh al-mumkinah fī ṣan‘at al-asṭurlāb, One of only three recorded copies of an influential treatise on the construction and use of astrolabes, containing 122 diagrams. 14th century.

Or 5596: Ibn al-Nafīs, Sharḥ Kitāb al-Qānūn lil-Qurashī. Dated Dhū al-Ḥijjah 902 (July/August 1497).

Or 6888: Ḥunayn ibn Isḥāq, Kitāb fī al-‘ayn mi’atān wa-sab‘ masā’il, a medical treatise on ophthalmology. Dated 2 Sha‘bān 891 (3 August 1486).

Or 7368: Avicenna, Sharḥ al-Majisṭī,  a commentary on Ptolemy's Almagest. Dated at Damascus, Ramaḍān 628 (July/August AD 1231).

Or 7499: Ibn Jazlah, Minhāj al-bayān fīmā yastaʿmiluhū al-insān, an alphabetically arranged handbook on pharmacology, copied during the author's lifetime. Dated Rajab 489 (June/July 1096).
Or7499_f1v
Opening of Ibn Jazlah's work on pharmacology, copied during his lifetime in 1096 (Or 7499, f. 1v)
 noc

Or 8293: Ibn al-Tilmīdh, Aqrābādhīn madīnat al-salam, a collection of pharmaceutical texts. Dated, possibly at Baghdad, 625 (1227/28).

Or 8349: al-Bīrūnī, Kitāb al-tafhīm li-awā’īl ṣinā‘at al-tanjīm, Comprehensive introduction to the principles of astrology. Includes numerous diagrams and tables. Dating from before 1436.

Or 9202: Ḥunayn ibn Isḥāq, Alexandrian Summaries of three medical treatises by Galen, the second volume of a set of the treatises of the Greco-Roman physician Galen of Pergamon. 12th century.

Or 9587: Ibn al-Raqqām, two treatises on the construction and use of sundials. Dating from before 1315.

Or 9649: Mūrisṭus, three technical treatises on the construction of musical organs. 19th century.

Or 11209: Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī, Kitāb al-tadhkirah fī al-hay’ah, a treatise on astronomy which summarises, rationalises and improves upon the system presented in the Almagest of Ptolemy. Copied at Ḥamāh, 11 Shawwāl 688 (28 October 1289).

Or 1198: Aḥmad ibn Yūsuf al-Tīfāshī, Kitāb manāfi‘ al-aḥjār wa-qīmatihā wa-usūlihā, a treatise on precious stones. Dated 15 Jumādá II 799 (16 March 1397).

Or 12802: Sahl ibn Bishr al-Isrā’īlī, Kitāb al-aḥkām ‘alá al-nisbah al-falakīyah, a treatise on interrogatory astrology. Dated 5 Dhū al-Ḥijjah 1093 (5 December 1682).

Or 13006: Compendium of alchemical treatises in Arabic, Persian and Ottoman. 16th and 18th centuries.

Or 13127: Aḥmad ibn Abī Sa‘d al-Harawī, Kitāb Mānālāwus fī al-ashkāl al-kurrīyah, a revised edition of the Arabic translation of Menelaus of Alexandria's (fl. ca AD 100) Greek treatise on spherical trigonometry. Dated at Damascus, 4 Rabī‘ II 548 (29 June 1153).

Sloane MS 3032: Ḥubaysh al-A‘sam, al-Maqālah al-thālithah min Kitāb Jālīnūs fī ḥīlat al-burū’ Jālīnūs, an Arabic version of Book three of Galen's De methodo medendi. 14th century.

 

Colin F. Baker, Lead Curator, Middle Eastern Studies
Bink Hallum, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

23 October 2014

Twenty more Persian manuscript treasures now online

This month sees a new upload of 20 Persian manuscripts (8588 images) to the Library's Digitised Manuscripts, generously funded by the Iran Heritage Foundation, the Barakat Trust, the Friends of the British Library, the Soudavar Memorial Foundation, the Roshan Cultural Heritage Institute and others. These works have been selected for their artistic, historical and cultural importance and are among the most treasured of the Library's Persian manuscripts. Bringing this work to fruition has been one of the most rewarding tasks I have done: being able to look deep into the detail of a painting, examining minute annotations and studying the text itself is a luxury which was previously only possible to the priveleged few who could make it to the Library's reading room. Now you can do it from your desk, on the bus, or even in the dentist's waiting room!

The works in this recent upload include:

Add.18188  Firdawsi's Shāhnāmah ('Book of kings'). Copied in 1486 by Ghiyas al-Din Bayazid Sarraf and illustrated with 72 miniatures, Turkman/Timurid style.

Add.27262  Saʻdi's Būstān ('Orchard') dated at Agra in November 1629 and illustrated with ten miniatures. The calligrapher was the well-known physician and poet Hakim Rukn al-Din Masʻud, known as Hakim Rukna, who emigrated from Iran to India in the reign of Akbar and subsequently became one of Shah Jahan’s favourite poets.

The poet Saʻdi and his companions meet a young man whose sheep was tamed by kindness (Add.27262, f. 37r)
The poet Saʻdi and his companions meet a young man whose sheep was tamed by kindness (Add.27262, f. 37r)
 noc

IO Islamic 137  The Ẓafarnāmah, a history of the conquests of Timur by Sharaf al-Din Yazdi completed ca. 1424. Illustrated with 30 miniatures in the 16th century Shiraz style.

The defeat of Damascus. Timur watches the flames as the city burns (IO Islamic 137, f. 358r)
The defeat of Damascus. Timur watches the flames as the city burns (IO Islamic 137, f. 358r)
 noc

IO Islamic 138  The only known copy of the Khamsah ('Five poems') composed by the poet Jamali who lived at the beginning of the 15th century. Dated 1465 at Baghdad and illustrated with six miniatures.

IO Islamic 3214  The Sindbādnāmah, an anonymous version of the adventures of Sindbad in Persian verse. It was probably copied in Golconda, India, around 1575, and contains 72 illustrations.
The vizier’s tale of the confectioner, his unfaithful wife, and the parrot (IO Islamic 3214, f. 36v)
The vizier’s tale of the confectioner, his unfaithful wife, and the parrot (IO Islamic 3214, f. 36v)
 noc

IO Islamic 3558
The Dīvān-i Khāqān, a beautifully illuminated copy in calligraphic shikastah of the poems of  Fath ʻAli Shah Qajar, Shah of Iran (r. 1797-1834), who wrote poetry under the name Khaqan.

The Shah hunting and a floral arrangement on the inside and outside of the contemporary lacquer binding of Fath ʻAli Shah Khaqanʼs Dīvān (IO Islamic 3558, inside and outside front cover) The Shah hunting and a floral arrangement on the inside and outside of the contemporary lacquer binding of Fath ʻAli Shah Khaqanʼs Dīvān (IO Islamic 3558, inside and outside front cover)
The Shah hunting and a floral arrangement on the inside and outside of the contemporary lacquer binding of Fath ʻAli Shah Khaqanʼs Dīvān (IO Islamic 3558, inside and outside front cover)
 noc

Or.166  The Aḥvāl-i Humāyūn Pādshāh. Princess Gulbadan Begam's autobiographical account of the reigns of her father, the Mughal Emperor Babur, and his successor, her brother Humayun. Although this manuscript probably dates from the early 17th century, it is the only known copy to have survived.

Or.343   Futūḥ al-Ḥaramayn, a poetical description of the holy shrines of Mecca and Medina and the rites of pilgrimage by Muhyi Lari (d.1526 or 1527). Includes 17 miniatures dating from the 17th century.

Or.2839  Sūz va Gudāz (‘Burning and melting’) by Nawʻi Khabushani, the story of a bride whose betrothed was killed by a falling wall on his way to the wedding and her subsequent suicide on his funeral pyre. It was commissioned by Akbar's son Prince Danyal (1581-1614) who requested a change from traditional tales. It contains three miniatures and dates from the early 17th century.

Or.3714  Vāqiʻāt-i Bāburī, the memoirs of the Mughal Emperor Babur (r. 1526-30), originally written in Chaghatai Turkish and translated into Persian at his grandson Akbar’s request by Mirza ʻAbd al-Rahim Khan in 1589. This imperial copy, containing 143 illustrations, mostly by attributed artists, was completed c. 1590-93.

Babur with birdcatchers near Kabul, in 1504. Artist: Shiyam (Or.3714, f. 190r)
Babur with birdcatchers near Kabul, in 1504. Artist: Shiyam (Or.3714, f. 190r)
 noc

Or.5302  Saʻdi's Gulistān ('Flower garden') copied in 975 (1567/68) in Bukhara (Uzbekistan) and ascribed in the colophon to the famous calligrapher Mir ʻAli Husayni. It includes six Bukhara-style paintings which were commissioned at Akbar's request. The manuscript was 'improved'  in India in Jahangir's reign when seven more paintings were added, probably between 1605 and 1609.

Chaos in the classroom: the story of the schoolmaster who became infatuated with one of his pupils  (Or.5302, f. 80r)
Chaos in the classroom: the story of the schoolmaster who became infatuated with one of his pupils  (Or.5302, f. 80r)
 noc

Or.5637  Muʼnis al-arvāḥ ('The confidant of spirits'), an autograph copy by Princess Jahanara (1641-81), daughter of Shah Jahan, of her biography, composed in 1640, of the Sufi saint Muʻīn al-Dīn Chishtī (see blog: Princess Jahanara’s biography of a Sufi saint).

Or.7043  The Salīm Khānnāmah, a poetical history of the reign of the Ottoman Sultan Selim II (r.1566-1574) composed by Luqman in 1580. Copy dated 1099 (1687-88) containing eight miniatures, Ottoman

Or.7573  The Dīvān of Hafiz copied in Akbar’s reign in 990/1582-3 by ‘Abd al-Samad Shirin-qalam and enhanced by Jahangir c. 1611 with nine miniature paintings. Panels containing pairs of birds separate the verses thoroughout the volume. The final part of the manuscript including the colophon and one miniature is preserved at the Chester Beatty Library Dublin (see blog: Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist).

Or.8193  The 'Yazd' anthology, a collection of Turkish works written in calligraphic Uighur script in Yazd in 1431 with the addition of the Persian Dīvāns of Kamal-i Khujand and Amiri in the margins.

Facing pages with the Uighur text in the central panels and the Persian poems in the margins (Or.8193, ff. 46-47)
Facing pages with the Uighur text in the central panels and the Persian poems in the margins (Or.8193, ff. 46-47)
 noc

Or.11846  The Dīvān of Hafiz Saʻd copied by Shaykh Mahmud Pir Budaqi at Shiraz for the library of the Qaraqoyunlu prince Pir Budaq (d.1466).

The opening shamsah with a dedication to Abu'l-Fath Pir Budaq Bahadur Khan (Or.11846, f. 1v)
The opening shamsah with a dedication to Abu'l-Fath Pir Budaq Bahadur Khan (Or.11846, f. 1v)
 noc

Or.12208  The emperor Akbar's copy of Nizami's Khamsah, dated between 1593 and 1595 and copied by ʻAbd al-Rahim ʻAnbarin-qalam. It contains 38 illustrated folios attributed to the major artists of the imperial Mughal studio and an original lacquered binding.

A scene from the Haft paykar in which the king escaped from a tower, carried off by magical bird. Artist: Dharamdas (Or.12208, f. 195r)
A scene from the Haft paykar in which the king escaped from a tower, carried off by magical bird. Artist: Dharamdas (Or.12208, f. 195r)
 noc

Or.12857  ʻAbd al-Karīm al-Qādirī Jawnpūrī's Javāhir al-mūsīqāt-i Muḥammadī, a musical treatise dedicated to Muhammad ‘Adil Shah (r.1626-56) dating from the 17th century which includes 48 Deccani miniatures from an earlier Dakhini manuscript dating from around 1570 (see blogs: Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1 and Part 2).

Or.12988  An imperial copy of the first volume of Abu'l-Fazl's history of the reign of Akbar, the  Akbarnāmah. Completed ca.1602, it contains 39 paintings and inscriptions (unfortunately pasted over during a previous refurbishment and now only visible with infrared photography) by Jahangir and Shah Jahan.
The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani. Artists: Sanvalah and Narsingh (Or.12988, f. 22r)
The baby Akbar and his mother Hamidah Banu Maryam Makani. Artists: Sanvalah and Narsingh (Or.12988, f. 22r)
 noc

Or.14139  The Dīvān of Hafiz, copied at Herat or Mashhad ca. 1470 by, according to Shah Jahan’s note on folio 1 , the famous calligrapher Sultan ʻAli Mashhadi. The whole work was refurbished and remargined at the Mughal court ca. 1605 with cartouches containing images of animals, birds, musicians, workmen, soldiers etc. 

The opening of the Dīvān-i Ḥāfiẓ, copied by Sultan ʻAli Mashhadi (Or.14139, f. 1v)
The opening of the Dīvān-i Ḥāfiẓ, copied by Sultan ʻAli Mashhadi (Or.14139, f. 1v)
 noc

More details about these manuscripts, together with links to catalogue descriptions and related literature, can be found at Digital Access to Persian Manuscripts. This page is very much a 'work in progress' page to which we add continually, so please keep looking there to follow new developments.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


Logo

07 October 2014

Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1

The first of two posts on the Bijapur manuscript Javāhir al-mūsīqāt, c.1570/c.1630 by guest blogger Katherine Butler Schofield of King’s College London. This manuscript has now been digitised and is available to read online on British Library Digitised Manuscripts. Follow the links below to go directly to the relevant folios.

The third type of the ād-sanj position (British Library Or.12857, f. 171r)
The third type of the ād-sanj position (British Library Or.12857, f. 171r)
 noc

The dancer sinks into a deep plié, both heels raised with her toes planted on the ground, her shins at a distance of one hand span above the floor, both shoulders parallel with her knees, and the thumb and forefinger of each hand completing the circle of the haṃsāsya hand gesture, the “wild-goose beak”, as she demonstrates the third of three ād-sanj positions[1]. As the dancers who follow her show more taxonomically, this scene is straight out of the Saṅgītaratnākara, the greatest Sanskrit music treatise of the second millennium CE, which the Kashmiri pandit Śārṅgadeva wrote for the Yadava king Siṅghaṇa (r.1210-47) at his court of Devagiri, now Daulatabad, in the Deccan. Śārṅgadeva’s work was considered seminally important in both North and South Indian musical traditions in the 16th century when this dancer was painted – a mārga (universal) treatise for all times and places. Yet the page across which she dances is also rooted in a particular desh (region): the text is Dakhni and in Arabic script, betraying its regional roots in the Muslim Deccan; and the dancer is indisputably trained in South Indian traditions. Not for her the flowing ankle-length robes and pajamas and cypress-like stance of her counterparts at the Mughal court. Bare-legged and sharply angled, she wears a short wide skirt like Baz Bahadur’s Mandu dancers, forced to perform in captivity for Akbar in 1561; and the longer skirts of her sisters in subsequent paintings are pulled up between their legs like trousers, in a manner reminiscent of today’s Bharatanatyam dancers. Both costumes are designed to accommodate legs bent wide in plié – still the iconic basic posture of South Indian dance today.

The first and second of the “single hand” gestures as established in the Saṅgītaratnākara: patāka “flag” and tripatāka “three-finger flag” (British Library Or. 12857, f. 174v)
The first and second of the “single hand” gestures as established in the Saṅgītaratnākara: patāka “flag” and tripatāka “three-finger flag” (British Library Or. 12857, f. 174v)
 noc

She may be dancing her way through a Sanskritic taxonomy of mudrās and maṇḍalas (hand gestures and body postures), but her male companion is dressed in visibly Persianate robes and is sporting the tight conical turban characteristic of the 16th-century Muslim Deccan, specifically the ‘Adil Shahi court of Bijapur. This figure is slightly more difficult to interpret: is the rod in his right hand indicative of authority, perhaps of instruction? That he is apparently exemplifying the haṃsāsya gesture to the dancer – a gesture that was itself used in the Saṅgītaratnākara to signify “instruction” – certainly underlines that impression. Is he, perhaps, the dancer’s instructor? If so, is that not a little intriguing: a courtier embracing the Persianate styles of the ‘Adil Shahi court teaching the universal way of the Sanskrit treatises to someone trained in the regional dance forms of the South? The multilinguality of the codex that yields this image, too, is as complicated as the painting’s cultural mixture: choice morsels of Dakhni scattered through a weighty Persian dish poached in a Sanskrit reduction and seasoned with judicious pinches of Sufi-infused Arabic (See Aitken below). Added to which there is confusion over its date: the paintings have the unmistakable savour of the court of ‘Ali ‘Adil Shah c.1570 – based largely on the blatant similarity of the paintings to the Chester Beatty Nujūm al-‘ulūm completed in 1570 for ‘Ali ‘Adil Shah (Michell & Zebrowski, p. 162 and Flatt below) – but the codex’s Persian dedication is to his great-nephew, Muhammad ‘Adil Shah (r.1626-56). How might we make sense of this work?

For the past few years, I and my team on the European Research Council project “Musical Transitions to European Colonialism in the Eastern Indian Ocean” have been compiling information about all the major texts on North Indian art music and dance produced c. 1600–1900. The British Library possesses by far the largest and richest set of materials on North Indian music we have yet encountered. These include hundreds of paintings of the melodic modes of North Indian classical music – the male rāgas and female rāginīs – as heroes, heroines, jogis and deities, alone or collated together into sets called “garlands of rāgas” or rāgamālās. The rāgamālā paintings that form the centrepiece of Shaikh ‘Abd al-Karim bin Shaikh Farid Ansari al-Qadiri Jaunpuri’s masterwork, the Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, are quite possibly the Library’s oldest.

Bangālī, the third rāginī of Rag Bhairav (British Library Or. 12857, f. 76r)
Bangālī, the third rāginī of Rag Bhairav (British Library Or. 12857, f. 76r)
 noc

The Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, the “jewels/essences of music belonging to Muhammad”, is not the British Library’s most beautiful Indian musical manuscript; its 48 miniatures have been deemed a crude, if charming, footnote to the productions of ‘Ali ‘Adil Shah (r.1558-80) (Michell & Zebrowski) and its calligraphy is somewhat slapdash. But it is undoubtedly one of the Library’s rarest – this is the only known copy[2] – and one of its most important, for several reasons.

In my next post I will talk about the Javāhir’s wider cultural resonances; here I want to focus on the manuscript’s literary and musicological significance. The codex is largely in Persian, but it contains within it the earliest known Dakhni work on music theory, c.1570, predating the famed Kitāb-i Nauras of Ibrahim ‘Adil Shah II (r.1580-1626) by several decades (Haider). Until now, the Javāhir has only really passed under the eyes of art historians, whose firm dating of the miniatures to 1570s Bijapur has been confounded by the “perplexing dedicatory note on fol. 4a to Sultan Muhammad Adil Shah”, who came to power more than 50 years later (Michell & Zebrowski). A close examination of the codex reveals what I think is the likely process of this unique work’s construction:

1) Firstly, in c.1570 an anonymous author prepared a densely illustrated Dakhni translation of the 13th-century Saṅgītaratnākara probably for ‘Ali ‘Adil Shah of Bijapur, but with the replacement of its rāga chapter with a much newer iconic rāgamālā. All the miniatures have passages of Dakhni prose on the reverse. These do not correspond to the painting on the front, but to the next painting in the section.

Bangālī, reverse folio. The text describes the fourth rāginī of Rag Bhairav, Ragini Bairari (British Library Or. 12857, f. 76v)
Bangālī, reverse folio. The text describes the fourth rāginī of Rag Bhairav, Ragini Bairari (British Library Or. 12857, f. 76v)
 noc

By using digital images of the folios, it is possible to reconstruct large portions of the original treatise. The section on the seven notes of the scale (swara) – which has unique paintings of the swaras personified like rāgas – and the dance section are patently literal translations of the corresponding subchapters of the classic Sanskrit work of music theory, the Saṅgītaratnākara.

The first note of the scale, Sa (ṣadj), whose sound derives from the cry of the peacock, and its four microtones (śrutis) (British Library Or. 12857, f. 39r)
The first note of the scale, Sa (ṣadj), whose sound derives from the cry of the peacock, and its four microtones (śrutis) (British Library Or. 12857, f. 39r)
 noc

2) Around 1630 or so, Shaikh ‘Abd al-Karim, a Qadiri Sufi whose family hailed originally from Jaunpur in the north, split the Dakhni treatise apart and reused its paintings in a more elaborate and refined Persian translation for Muhammad ‘Adil Shah, with a Suficate preface and six chapters: the origins of sound; the musical scale; the rāgas and rāginīs; two chapters on the rhythmic system (tāla); and dance. This essentially forms the manuscript we have now. Shaikh ‘Abd al-Karim calls the work he is translating the Kitāb-i Sangīt, the “Book of Music” (e.g. Javāhir, f. 69v). This designation may refer to the Saṅgītaratnākara itself; the more traditional sections compare almost exactly. However the remaining Dakhni is also followed very closely, though with key interpolations from the Islamic sciences (see my next post). Sticking my neck out I would suggest Kitāb-i Sangīt refers to the Dakhni text. Even what remains indicates its textual portions were originally much more extensive.

3) At some point comparatively early in its long history, through wear and tear the manuscript lost its colophon, and the first few pages became so degraded that a second headpiece was reused to replace the original – you can see where the previous text was cut out – and the first few pages were retranscribed on newer paper.

The retranscribed dedication to Sultan Muhammad ‘Adil Shah (British Library Or. 12,857, f. 4r)
The retranscribed dedication to Sultan Muhammad ‘Adil Shah (British Library Or. 12,857, f. 4r)
 noc

4) Finally, by the time the codex was bound in its current form, what is now the third folio ended up bound out of place (folio four runs on from folio two), and several pages in the middle – all the rāg-rāginī illustrations for Rags Shri and Dipak and the beginning of the fourth chapter – had sadly gone missing. Where the English pencil folio numbering (followed for citations here) goes from 123v to 124r, the oldest Persian numbering skips from 141 to 177. Suddenly, from enjoying a description of Shri Rag, we find ourselves in the middle of a sentence describing the Sanskritic notation system for poetical and musical metre.

The Javāhir is thus a multilingual palimpsest of three treatises layered up like an onion: a translation of the 13th-century Sanskrit Saṅgītaratnākara into 16th-century Dakhni, which was split apart and its paintings reused to form the central thread of a more elaborate and aspirational 17th-century Persian translation.

This remarkable manuscript constitutes the earliest work of Indian music theory in Dakhni that we know of. But it is also the earliest music treatise in Persian that we still possess from the Mughal period. I will discuss the wider cultural and historical significance of this text in my next post.
 


[1] The term Ād-sanj appears to be a distortion of the Sanskrit term, asaṃyukta, for the “single hands” section that follows, but at the moment it’s not clear where the three subpostures come from.

[2] The British Library copy of the Ghunyat al-munya is often cited as unique, but there is at least one other: Corpus Christi College, Cambridge, owns a copy (Cambridge University Library, Corpus no. 884).


Further reading

Śārṅgadeva, Saṅgītaratnākara, S S Sastri, ed. (Madras, 1943), vol. i, pp. ix-x
M E Aitken, “Parataxis and the practice of reuse,” Archives of Asian art 59 (2009), 81-103, pp. 82, 97-100 for the comandeering of the Indian culinary term khichṛī, a rich stew of rice and lentils, to describe cultural and religious mixing in early-modern India.
G Michell & M Zebrowski, Architecture and art of the Deccan sultanates (Cambridge, 1999).
E J Flatt, “The authorship and significance of the Nujūm al-‘ulūm,” JAOS 131.2 (2011), 223-44.
N N Haider, “The Kitab-i Nauras,” in N N Haider, ed., Sultans of the South (New York, 2011), 26-43.
N M Titley, Miniatures from Persian Manuscripts) a Catalogue and Subject Index of Paintings from Persia, India and Turkey in the British Library and the British Museum (London, 1977) pp. 1-2.
J P Losty,  “Early Bijapuri musical paintings”, in An Age of Splendour, Islamic Art in India, ed. K. Khandalavala (Bombay, 1983), pp. 128-31.


With thanks to the European Research Council; and to Molly E Aitken, Yael Rice and Margaret E Walker for art-historical, codicological and dance-historical advice. Any errors are mine.

Katherine Butler Schofield, King’s College London
 ccownwork

25 September 2014

Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum

Last week the BP exhibition Ming: 50 years that changed China opened at the British Museum. This exhibition documents the years 1400-1450, fifty years which saw the building of the Forbidden City and Beijing established as the capital city of China. It was also a time of intense diplomatic and cultural engagement with Asia, Africa and the Middle East. Some surprising exhibits on view resulting from cultural exchanges include the painting of a giraffe presented to the Yongle Emperor in 1414 as tribute by the Sultan of Bengal, Sayf al-Din Hamza Shah, and ‘The adoration of the Magi’, dating from c. 1495-1505, by the Italian artist Andrea Mantegna, depicting a Ming porcelain bowl. Equally exotic are two British Library 15th century Persian manuscripts, Add.16561 and Add.7759 copied in Shirvan and possibly in Herat on decorated paper exported from Ming China.

Prince entertained in a garden, the opening from an anthology of poetry produced in Shamakhi (Shirvan) in 873/1468, North Provincial Timurid style painting on Ming decorated paper (British Library Add.16561, ff. 1v-2r)
Prince entertained in a garden, the opening from an anthology of poetry produced in Shamakhi (Shirvan) in 873/1468, North Provincial Timurid style painting on Ming decorated paper (British Library Add.16561, ff. 1v-2r)
 noc

There were several missions exchanged between the Timurids and the Yongle Emperor (r. 1402-24). After Timur's death, the first Chinese embassy to Shahrukh arrived in Herat in 815/1412. A second embassy arrived in Rabiʻ I 820/April 1417 with three hundred horsemen and gifts and presents sent by the Emperor of China consisting of falcons, brocades, velvets, silks, porcelain vessels and Chinese paper, etc. A third embassy reached Herat in Ramadan 822/October 1419 (see Thackston, p.279, citing the Persian sources Mujmal-i faṣīhī by Fasih al-Din Khvafi, and Maṭlaʻ-i saʻdayn  by ʻAbd al-Razzaq Samarqandi). Return missions also took place with the artist Ghiyas al-Din Naqqash, Baysunghur’s representative, keeping a detailed diary of his journey between December 1419 and August 1422 (see Thackston’s translation below).

Chinese paper was much valued by the Timurids and gave rise to a fashion for using coloured dyes and decorating with gold. It was regarded as good to write on. Slightly tinted paper was considered restful to the eye while dark colours suited coloured inks[1]. Add.16561, pictured below, is a collection of poetry by 12 different authors of the 14th and 15th century. It was copied in 1468 in Shirvan in present day Azerbayjan by Sharaf al-Din Husayn, a royal scribe, possibly at the court of the Shirvanshah Farrukh Yasar (1462-1501). The manuscript contains one double-page and seven single miniatures. The paper is highly polished and dyed different shades of pink, mauve and yellow/green, decorated with large flecks of gold.

Opening to the Dīvān of the 14th century poet Kamal Khujandi on highly polished gold flecked dyed paper. Copied by Sharaf al-Din Husayn Sultani, dated Shamakhi (Shirvan) at the beginning of Rabiʻ II 873/ Oct.1468  (British Library Add.16561, ff 2-3)
Opening to the Dīvān of the 14th century poet Kamal Khujandi on highly polished gold flecked dyed paper. Copied by Sharaf al-Din Husayn Sultani, dated Shamakhi (Shirvan) at the beginning of Rabiʻ II 873/ Oct.1468  (British Library Add.16561, ff 2-3)
 noc

The second of the two manuscripts on display is Add.7759, the Dīvān of Hafiz, copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451. Although no place is mentioned in the colophon, the name of the scribe may be connected to Fushanj in the province of Herat, Afghanistan, possibly suggesting Herat as a place of origin. The paper is unusually heavy and includes 31 pages decorated with Chinese ornamentation of which seven can be identified as containing designs of bamboos, pomegranates and other plants while twelve show Chinese landscapes and buildings. The paper is coloured various shades of orange, pink, blue, yellow/green, grey and purple.

A Chinese palace set against a background of mountains and lakes, with pine trees in the foreground (British Library Add.7759, f. 3r)
A Chinese palace set against a background of mountains and lakes, with pine trees in the foreground (British Library Add.7759, f. 3r)
 noc

Facing pages of the Dīvān of Hafiz. Copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451 (British Library Add.7759, ff. 60v-61r)
Facing pages of the Dīvān of Hafiz. Copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451 (British Library Add.7759, ff. 60v-61r)
 noc

In her study of the New York Public Library Makhzan al-asrār (Spencer Persian 41), dated 25 Jumada I 883/24 August 1478, Priscilla Soucek demonstrated, by reconstructing several examples, that the decorated Chinese paper had originally been in the form of sheets which were painted before being cut up. A further example of the same feature can be seen in folios 17r and 10v below where the outlines of the mountains on the two pages are almost contiguous. As in the New York manuscript, the designs in Add.7759 are at right angles to the text.

Folios 17r (left) and 10v (right), formed from the same sheet of paper (British Library Add.7759)
Folios 17r (left) and 10v (right), formed from the same sheet of paper (British Library Add.7759)
 noc

Both Add.7759 and Add.16561 have now been fully digitized and will be published on the Library’s Digitised Manuscripts page during the next few months. This will hopefully allow a much needed detailed study to be made of the paper.

Ming: 50 years that changed China is open at the British Museum until 5 January 2015. An illustrated catalogue of the same title by the exhibition curators Craig Clunas and Jessica Harrison-Hall is available from the British Museum shop.

 
Further reading

W. M. Thackston, “Report to Mirza Baysunghur on the Timurid Legation to the Ming Court at Peking” in A century of princes: sources on Timurid history and art. Cambridge, Mass, 1989, pp. 279-97

David J. Roxburgh,The Persian Album, 1400-1600: From Dispersal to Collection. Yale University, 2005, pp. 159-165

Priscilla Soucek, “The New York Public Library ‘Makhzan al-asrār’ and Its Importance, Ars Orientalis 18 (1988), pp. 1-37

Sheila S. Blair, “Color and Gold: The Decorated Papers used in Manuscripts in later Islamic Times,” Muqarnas 17 (2000), pp. 24-36

N. Titley, Persian Miniature Painting and Its Influence on the Art of Turkey and India: The British Library Collections. London, 1984, pp. 240-41

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


[1] Sultan ʻAli Mashhadi quoted by Qadi Ahmad, Calligraphers and Painters (tr. V. Minorsky), Washington, 1959, p. 113

16 September 2014

One-day Symposium: British Library Persian Manuscripts: Collections and Research

One day symposium: British Library Persian Manuscripts: Collections and Research
British Library Conference Centre, 96 Euston Road, London NW1 2DB
Friday, 31 October 2014, 9.30-17.30 (Programme details here)

Or_2265_f066v_1000Khusraw and Shirin listen to stories told by Shirin's handmaidens. From Nizami's Khamsah. Painting in Safavid Tabriz style c 1540s,  ascribed to Aqa Mirak (British Library Or.2265, f. 66v)
 noc

The British Library is holding a one-day symposium on the theme of digitisation and new research on its collection of Persian manuscripts, one of the most significant in the world in both size and importance. It is currently mid-way through a partnership project with the Iran Heritage Foundation and other supporters to convert catalogue records for Persian manuscripts into digital format as well as to digitise selected items from the Library’s vast collection with a view to making the data freely accessible online to readers worldwide. The main underlying objectives are to aid scholarship on the cultures and history of the Islamicate and Persianate world, and to help preserve this delicate material for posterity. Although only a small number of manuscripts have been digitised to date, the range is expected to grow over the coming years thanks to continued public and private funding.

Progress so far has already facilitated some exciting developments and discoveries. Join project members and scholars to explore the Library's Persian collections and find out more about recent research.


Registration
:

Booking will be available from Monday 22 September from British Library Events . Tickets include a light lunch and refreshments and are priced at £15, £12 (over 60s), £10 (concessions).


Speakers:

Dr Sâqib Bâburî, British Library (abstract)
Two new sources for the study of Muḥammad Vājid ʿAlī Shāh in the William Irvine Collection

Dr Bruno De Nicola, University of St Andrews (abstract)
Rashīd al-Dīn’s World History: manuscripts of Jāmi‘ al-tavārīkh in the British Library

Dr Walter N. Hakala, University at Buffalo, SUNY (USA) (abstract)
Minimum taxable knowledge: the niṣāb genre of multilingual vocabularies in verse

Jeremiah Losty, British Library (Emeritus) (abstract)
James Skinner's artists

Dr Stephan Popp, Institut für Iranistik, Vienna (abstract)
Horoscopes as propaganda under Akbar and Shāh Jahān

Dr Katherine Butler Schofield, King’s College, London (abstract)
The confluence of two oceans: Hindustani music in the British Library Persian collections

Dr Emily Shovelton, Independent Scholar (abstract)
Margins of the Divine: the Miscellany of Iskandar Sultan  (British Library Add. 27261)

Dr Eleanor Sims, Editor of Islamic Art and Independent Scholar (abstract)
More from Mashhad? A recently re-discovered illustrated Shahnama manuscript of the 17th century

Dr Muhammad Isa Waley, British Library (abstract)
Niẓāmī through digital eyes: observations on masterworks in the British Library

 

Further reading

Recent posts on some of our Persian manuscripts:

Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 2
Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1
Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum
Persian letters from the Nawabs of the Carnatic 1777-1816
James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised
A Khamsah with illustrations ascribed to the painter Bihzad (Add. 25900)
A newly digitised unpublished catalogue of Persian manuscripts and postscript
Some portraits of the Zand rulers of Iran (1751-1794)
The Khamsah of Nizami: A Timurid Masterpiece

 

For further information: contact Dr. Sâqib Bâburî ([email protected])

 

Iran_heritage_logoBarakatsmallgrey2Friends-BL-logo-PMS220 Logo

Roshan_logo

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags