Asian and African studies blog

97 posts categorized "Malay"

09 January 2017

Malay literary manuscripts in the John Leyden collection

The collection of Malay manuscripts formed by the Scottish poet and scholar of Oriental languages John Leyden (1775-1811), now held in the British Library, is an exceptionally important resource for Malay literature. Leyden spent four months in Penang from late 1805 to early 1806, staying in the house of Thomas Stamford Raffles, initiating a deep friendship which lasted until Leyden’s early death in Batavia in 1811. The 25 volumes of Malay manuscripts in the Leyden collection contain 33 literary works, comprising 28 hikayat in prose and five syair in narrative verse, with some titles existing in multiple copies. Nearly all the manuscripts come from the environs of Kedah, Perlis and Penang and were collected by Leyden or Raffles, while a few were copied in Melaka, where Raffles was stationed in 1811 and where Leyden spent some weeks en route to Batavia. 24 of the works are dated to between 1802 and 1808, and over ten names of scribes are found in the colophons. The collection thus affords a remarkable snapshot of literary activity along the northwest coast of the Malay peninsula in the first decade of the 19th century.

John Leyden, by an unknown artist. Ink on paper. Bequeathed by W.F. Watson, 1886. Scottish National Portrait Gallery, PG 1686

John Leyden, by an unknown artist. Ink on paper. Bequeathed by W.F. Watson, 1886. Scottish National Portrait Gallery, PG 1686

Some of the Malay works in Leyden’s collection are found in multiple copies and versions all over the Malay archipelago.  For example, manuscripts of the Hikayat Pelanduk Jenaka date back to the 17th century, and there are three copies in Leyden's own collection. Hikayat Dewa Mandu is known from at least 14 other Malay manuscripts from the peninsula, Sumatra and Java, and is also found in Cham regions in present-day Cambodia and Vietnam, where it is known as Akayet Deva Mano. Other texts are less familiar: Leyden’s copy of Hikayat Raja Dewa Maharupa is the only manuscripts known of this work, while his copy of Hikayat Silindung Dalima is the only prose copy known of this work usually encountered as a syair.  Hikayat Ular Nangkawang is a text only known from two manuscripts, both in the British Library: one from Leyden, and another from John Crawfurd's collection (Add 12382). [This note added 31.1.2021.]

Hikayat Raja Dewa Maharupa, copied in a fine neat hand, completed on 22 Zulkaidah 1216 (26 March 1802) in Penang.  The manuscript shows clear signs of having been read, with smudges and small red crosses in the margin. British Library, MSS Malay D 2, ff. 1v-2r 
Hikayat Raja Dewa Maharupa, copied in a fine neat hand, completed on 22 Zulkaidah 1216 (26 March 1802) in Penang.  The manuscript shows clear signs of having been read, with smudges and small red crosses in the margin. British Library, MSS Malay D 2, ff. 1v-2r  noc

  Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, ff. 1v-2r 

Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, ff. 1v-2r  noc

Colophon of the Hikayat Silindung Dalima, copied in Melaka on 5 Muharam 1223 (3 March 1808)
Colophon of the Hikayat Silindung Dalima, copied in Melaka on 5 Muharam 1223 (3 March 1808). The name of the scribe is given as Tuan Haji Mahmud from Bintan or Banten (b.n.t.n), but this may be the name of the scribe of the original MS from which this copy was made. British Library, MSS Malay C 6, f. 65v  noc

Five of the manuscripts in the John Leyden collection are copies commissioned by Raffles, as stated clearly in the colophon, but most of the others appear to be ‘working’ manuscripts created for a Malay audience and used within that community, as can be gauged by well-thumbed and smudged pages, and reading marks throughout the text. Paper was clearly a valuable commodity: in most of the manuscripts the text is written densely across the full surface of the page, with no extraneous embellishment. On two pages of Hikayat Dewa Mandu, the scribe has taken the decision that ink scribbles should not hinder the continued usage of the paper, and he has annotated the top of the page: ini surat dipakai tiada salah, 'this page has been used, there is essentially nothing wrong with it' (MSS Malay D.1, ff. 37r, 39r).

Part of a page of Hikayat Isma Yatim, early 19th c., with an 'x' in the margin probably indicating the place reached by a reader.  The two '//' marks at the end of the third line have been used by the scribe as a 'filler' to ensure a neat right-hand edge to the text block. British Library, MSS Malay C 4, f. 17r (detail)
Part of a page of Hikayat Isma Yatim, early 19th c., with an 'x' in the margin probably indicating the place reached by a reader.  The two '//' marks at the end of the third line have been used by the scribe as a 'filler' to ensure a neat right-hand edge to the text block. British Library, MSS Malay C 4, f. 17r (detail)  noc

Mss_malay_d_1_f037r
Page from Hikayat Dewa Mandu, copied in 1808, which the scribe decided to use despite the ink scribbles on the paper, writing at the top ini surat dipakai tiada salah. British Library, MSS Malay D 1, f. 37r (detail)  noc

 On the initial page of Hikayat Ular Nangkawang, the scribe has practised writing out the basmala and the heading for the opening of the Qur'an, with the words Sūrat al-Fātiḥah al-Kitāb sab‘ah āyāt, ‘The Chapter of the Opening of the Book, six verses’.  Recent research by Ali Akbar (2015: 317) has shown that the headings Sūrat al-Fātiḥah al-Kitāb or Sūrat Fātiḥah al-Kitāb for the first chapter of the Qur'an are strongly associated with Ottoman Qur'an manuscripts, and in Southeast Asia are only encountered in Qur'an manuscripts from the east coast of the Malay peninsula, in the Terengganu-Patani cultural zone. In Qur'ans from all other parts of the Malay world, such as Aceh, Java and Sulawesi, the chapter heading is presented simply as Sūrat al-Fātiḥah.  This suggests that the scribe of Hikayat Ular Nangkawang was familiar with this Ottoman practice, perhaps through its manifestation in Qur'an manuscripts from the east coast of peninsula, which were exported to many other parts of the Malay world.

  Heading for Surat al-Fatihah, from the beginning of Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, f. 1r
Heading for Surat al-Fatihah, from the beginning of Hikayat Ular Nangkawang, early 19th c. British Library, MSS Malay A 1, f. 1r   noc

All the Malay literary manuscripts in the John Leyden collection have now been fully digitised and are accessible through the British Library's Digitised Manuscripts website or via the Malay Manuscripts project page, or directly from the hyperlinks below:

Prose works (hikayat)
Hikayat Bayan Budiman, MSS Malay B.7 & MSS Malay B.8
Hikayat Budak Miskin, MSS Malay D.6
Hikayat Cekel Waneng Pati, MSS Malay C.1 & MSS Malay C.2
Hikayat Dewa Mandu, MSS Malay D.1
Hikayat Hang Tuah, MSS Malay B.1
Hikayat Isma Yatim, MSS Malay C.4 & MSS Malay C.5
Hikayat Lima Fasal, comprising five short works: (1) Hikayat fakir; (2) Hikayat orang miskin yang bernama Ishak; (3) Hikayat Raja Jumjumah dengan anak isteri baginda; (4) Hikayat anak saudagar bersahabat dengan orang kaya dan miskin; (5) Hikayat anak saudagar menjadi raja, MSS Malay B.10
Hikayat Maharaja Boma, MSS Malay C.8
Hikayat Mesa Tandraman, MSS Malay C.3
Hikayat Mi’raj Nabi Muhammad, MSS Malay B.3
Hikayat Muhammad Hanafiah, MSS Malay B.6 & MSS Malay D.5
Hikayat Nabi Yusuf, Perlis, MSS Malay D.4
Hikayat Nabi Muhammad berperang dengan Raja Khaibar, MSS Malay D.5
Hikayat Pandawa Jaya
, MSS Malay B.4
Hikayat Pelanduk Jenaka, MSS Malay B.2, MSS Malay D.5 & MSS Malay B.10
Hikayat Parang Puting, MSS Malay D.3
Hikayat Perang Pandawa Jaya, MSS Malay B.12
Hikayat Putera Jaya Pati, MSS Malay B.5
Hikayat Raja Dewa Maharupa, MSS Malay D.2
Hikayat Silindung Dalima, MSS Malay C.6
Hikayat Syahi Mardan, MSS Malay D.5
Hikayat Ular Nangkawang, MSS Malay A.1

Poetical works (syair)
Syair orang berbuat amal, MSS Malay B.3
Syair Silambari, MSS Malay B.3
Syair surat kirim kepada perempuan, MSS Malay B.3
Syair Jaran Tamasa, MSS Malay D.6 & MSS Malay B.9

Further reading:
Ali Akbar, ‘The influence of Ottoman Qur'ans in Southeast Asia through the ages’, in From Anatolia to Aceh: Ottomans, Turks and Southeast Asia, eds A.C.S. Peacock and Annabel Teh Gallop; pp.311-334.  Oxford: Oxford University Press, 2015. (Proceedings of the British Academy; 200).
John Bastin, John Leyden and Thomas Stamford Raffles.  Eastbourne: printed for the author, 2003.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

05 December 2016

A Malay work on Islamic law from Aceh: Mirat al-tullab

In the 16th century the sultanate of Aceh on the north coast of Sumatra grew to become the most powerful Muslim kingdom in Southeast Asia and a great centre for the study and teaching of Islam.  One of the most famous scholars and writers from Aceh was Abdul Rauf (‘Abd al-Ra’ūf ibn ‘Alī al-Jāwī al-Fanṣurī al-Sinkīlī), who was born at Singkel on the west coast of Sumatra in around 1615. Like many intellectuals from the Malay world, Abdul Rauf undertook the hajj pilgrimage and spent several years en route studying with a succession of teachers, first in Yemen and then in Jeddah, Mecca and Medina in the Arabian peninsula.  After nineteen years in the Middle East, in 1661 Abdul Rauf returned to Aceh during the reign of the first queen, Sultanah Tajul Alam Safiatuddin Syah (r.1641-1675), daughter of Aceh’s most famous ruler, Iskandar Muda (r.1607-1636).

Abdul Rauf composed numerous works in Malay and Arabic, including the first Malay interpretation of the Qur’an, Tarjumān al-mustafīd, based on the Tafsīr al-Jalālayn.  At the behest of Sultanah Safiatuddin Syah in 1663, he also wrote a work on jurisprudence (fiqh), comprising a guide to religious obligations in all aspects of life in accordance with Islamic law, entitled Mir’āt al-ṭullāb fī tashīl ma‘rifat al-aḥkām al-shar‘iya lil-mālik al-wahhāb, 'Mirror of the seekers of knowledge of the law of God'. Written to complement Nuruddin al-Raniri’s Ṣirāṭ al-mustaqīm, another popular Malay work on fiqh composed in Aceh in 1644 which focused solely on religious obligations, the Mir’āt al-ṭullāb covers a much broader range of topics affecting social, political and economic life, arranged in sections on commercial, matrimonial and criminal law.

Start of the manuscript of the Mir’āt al-ṭullāb. This is the second page of the original book, as there would originally have been a first page opening to the right, with an illuminated frame mirroring the decoration on the surviving page. The illumination is typically Acehnese in style, with a palette of red, black, yellow and reserved white.  British Library, Or. 16035, f. 1r.
Start of the manuscript of the Mir’āt al-ṭullāb. This is the second page of the original book, as there would originally have been a first page opening to the right, with an illuminated frame mirroring the decoration on the surviving page. The illumination is typically Acehnese in style, with a palette of red, black, yellow and reserved white.  British Library, Or. 16035, f. 1r.  noc

Although composed in Aceh, Mir’āt al-ṭullāb was influential throughout the Malay archipelago, including areas as far eastwards as Gorontalo in north Sulawesi and Mindanao.  27 manuscript copies of Mir’āt al-ṭullāb are known so far, held in libraries in Jakarta, Aceh, Kuala Lumpur, Berlin, Leiden and London (for a full list see Jelani 2015: 132-134).  The London manuscript, which is held in the British Library as Or. 16035, has now been fully digitised and can be read here. According to the colophon it was copied on 14 Muharam 1178 (14 July 1764), and from the illumination and other codicological features was clearly written in Aceh.

Traditional Malay manuscripts do not use punctuation, paragraphing, or page numbering.  Apart from rubrication – the highlighting in red ink of significant words – there are few visual aids to differentiate between the different parts of the text, and it is difficult to envisage exactly how early readers managed to navigage their way around long books.  Uniquely in some manuscripts from Aceh, though, we do find a developed system of marginalia, flagging up visually to readers the start of a new subject within the text. 

Mir’āt al-ṭullāb by Abdul Rauf of Singkel, with a calligraphic marginal subject indicator.  British Library, Or. 16035, ff. 74v-75r.
Mir’āt al-ṭullāb by Abdul Rauf of Singkel, with a calligraphic marginal subject indicator.  British Library, Or. 16035, ff. 74v-75r.  noc

The British Library manuscript of Mir’āt al-ṭullāb contains some of the finest and most elaborate examples known of these calligraphic marginal subject indicators.  All commence with the Arabic words maṭlab baḥth, ‘section discussing […]’, written in a stylish boat-shaped flourish, orientated at an angle to the text, some of which are further decorated with typically Acehnese ornamental foliate flourishes. There are a total of 31 such maṭlab baḥth markers in this manuscript, some simply inscribed maṭlab baḥth but others include explanations in Malay on the particular type of law being discussed, as in the example shown above on f.74v: maṭlab baḥth yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat , ‘section discussing what should be understood by judges on the law of association’.  At the start of the manuscript, from f. 8r onwards, the markers are relatively simple inscriptions.  From f. 32r onwards, they become more elaborate, and in some examples are enhanced with the use of red ink, dots and even glittery inks. 

Shown below are several examples of calligraphic maṭlab baḥth subject markers from the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb, offering us a glimpse into one of the few artistic outlets available for a Malay manuscript scribe in Aceh in the 18th century.  In the illustrations below the markers have been rotated to facilitate reading, but the hyperlinks below the images will link to the actual page of the manuscript containing the marker.

Simple subject marker at the start of the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb  inscribed maṭlab baḥth hukum riyāh, ‘section on the law of dissemblance’.  British Library, Or.16035, f. 8r.
Simple subject marker at the start of the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb  inscribed maṭlab baḥth hukum riyāh, ‘section on the law of dissemblance’.  British Library, Or.16035, f. 8r.  noc

Elaborate marginal inscription reading maṭlab baḥth [in black ink] yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat [in red ink], ‘section on that which should be understood by judges on the law of association’. British Library, Or.16035, f.74v
Elaborate marginal inscription reading maṭlab baḥth [in black ink] yang seyogyanya diketahui yang qāḍī itu hukum sharikat [in red ink], ‘section on that which should be understood by judges on the law of association’. British Library, Or.16035, f.74v.  noc

Marginal subject marker inscribed maṭlab baḥth [in red ink] yang seyogyanya diketahui setengah daripada hakim hukum ṣālaḥ [in black ink], ‘section on what should be known by the judges on the laws of prayer’.  British Library, Or.16035, f. 66r.
Marginal subject marker inscribed maṭlab baḥth [in red ink] setengah daripada hukum yang seyogyanya diketahui: hukum ṣuluḥ [in black ink], ‘section on one of the laws that should be known: the law of reconciliation’ (reading and translation updated 17 July 2021, with thanks to Ulil Abshar-Abdalla; the spelling of ṣuluḥ with alif is probably a scribal error).  British Library, Or.16035, f. 66r.  noc

Subject marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan hukum farā’iḍ, ‘section on the laws of inheritance’  British Library, Or.16035, f. 119v.
Subject marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan hukum farā’iḍ, ‘section on the laws of inheritance’  British Library, Or.16035, f. 119v.  noc

Monochrome marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan waṣiyyat, ‘section regarding wills'. British Library, Or. 16035, f. 135r.
Monochrome marker inscribed maṭlab baḥth pada menyatakan waṣiyyat, ‘section regarding wills'. British Library, Or. 16035, f. 135r.  noc

An example of a marginal marker inscribed simply maṭlab baḥth, without any further explanation of the content of the new section. British Library, Or. 16035, f. 70r.
An example of a marginal marker inscribed simply maṭlab baḥth, without any further explanation of the content of the new section. British Library, Or. 16035, f. 70r.  noc

A full list of all the 31 decorative marginal maṭlab baḥth indicators in the manuscript of Mir’āt al-ṭullāb, Or. 16035, with hyperlinks, is given below:
f. 8r, f. 10v, f. 15r, f. 17v, f. 24v, f. 28v, f. 30ar, f. 32r, f. 33v, f. 35r, f. 36v, f. 41r, f. 56r, f. 62r, f. 65r, f. 66r, f. 70r, f. 74v, f. 98r, f. 107v, f. 112r, f. 118r, f. 119v, f. 123r, f. 124r, f. 125v, f. 129v, f. 135r, f. 139v, f.157r, f. 183v

References:

Azyumardi Azra, The origins of Islamic reformism in Southeast Asia: networks of Malay-Indonesian and Middle Eastern 'ulama in the seventeenth and eighteenth centuries.  Crows Nest: Allen & Unwin, 2004.  [See pp. 70-86.]
Jelani Harun, Mir'at al-tullab by Syeikh Abdul Rauf Singkel: a preliminary study of manuscripts kept in the Special Collections, Leiden University LibraryMalay literature, 2015, 26(2): 119-138.
Annabel Teh Gallop,  An Acehnese style of manuscript illuminationArchipel, 2004, 68: 193-240.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

31 August 2016

Merdeka: Malaysian independence day

31 August is celebrated each year in Malaysia as Hari Merdeka, ‘Independence Day’.  It marks the momentous occasion that took place on 31 August 1957, when at a great ceremony at the national stadium in Kuala Lumpur, Tunku Abdul Rahman proclaimed the independence of the Federation of Malaya, after a long period of British colonial rule. In 1963 the expanded nation of Malaysia was formed from the Federation of Malaya, the Borneo states of Sarawak and Sabah, and Singapore, although two years later in 1965 Singapore left Malaysia to become independent.  

The only known copy of a rare publication on Malayan independence published in Colombo by Francis Cooray, a Sri Lankan journalist who had lived in Malaya for 29 years, for 21 years as Special Correspondent for the Financial Times. Francis Cooray, Merdeka for Malaya (Maharagama: Saman Press, 1957).  British Library, 8025.c.96
The only known copy of a rare publication on Malayan independence published in Colombo by Francis Cooray, a Sri Lankan journalist who had lived in Malaya for 29 years, for 21 years as Special Correspondent for the Financial Times. Francis Cooray, Merdeka for Malaya (Maharagama: Saman Press, 1957).  British Library, 8025.c.96

In 1511, the Portuguese captured Melaka, the ‘Venice of the East’, the greatest Malay sultanate and port-city in Southeast Asia. Over the next three hundred years, Melaka was tossed about like a ping-pong ball by rival European powers: in 1641 it was wrestled from the Portuguese by the Dutch, and in the early 19th century passed into British hands. Entering the era of ‘high colonialism’, following the Pangkor Treaty of 1874 a British Resident was appointed to the state of Perak, and by the early 20th century, the whole of the Malay peninsula was under British control. The proclamation of Merdeka in 1957 thus marked the end of over four centuries of the presence of European power-bases in the Malay peninsula.

In 2007, to mark the 50th anniversary of Merdeka, the British High Commission in Kuala Lumpur requested help from the British Library to compile an album of images from souvenir publications in its collection commemorating Malaysian independence, for presentation to the then Prime Minister of Malaysia, Datuk Seri Abdullah Ahmad Badawi.  Some of the most interesting pictures are reproduced below to mark today, the 59th anniversary of Merdeka.

The first featured guide is Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957 (10059.d.13), published in Penang just before Independence Day itself, to publicise the celebrations prepared for Merdeka.

Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13
Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13

Timetable of Merdeka celebrations planned for Georgetown, Penang. Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13
Timetable of Merdeka celebrations planned for Georgetown, Penang. Merdeka Celebrations Guide 31st August 1957: showing programmes of Penang, Province Wellesley & Kuala Lumpur. Penang: G.K.M. Dean, 1957. British Library, 10059.d.13

The other three souvenir booklets shown here were published after the event and include photographs of the Merdeka celebrations. The Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 (Cup.25.e.50) was published to mark the first anniversary of independence.

Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, front cover
Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, front cover

Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, p. 41
Merdeka Anniversary Souvenir 31st August 1958 / Sambutan Ulangtahun Merdeka yang pertama Persekutuan Tanah Melayu 31 August 1958. Kuala Lumpur: Lai Than Fong, 1958. British Library, Cup.25.e.50, p. 41

Malaya Merdeka Souvenir (X.702/1766) was published in Ipoh, Perak by O.S. Pada, and includes a pictorial record of the process of political negotiations leading up to independence, as well as of the great day itself.

Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766
Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766

Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766, p.43

Malaya Merdeka Souvenir, 31st Aug., 1957. Ipoh: O.S. Pada, Pada Advertising Agency, 1957. British Library, X.702/1766, p.43

The fourth and final commemorative booklet, Kulim Merdeka Souvenir Magazine (X.700/13428) is particularly interesting in presenting a record of the Merdeka celebrations not in the federal capital, but in Kulim, a small town in Kedah. It features on its front cover the famous Kulim Merdeka Clock Tower, unveiled by Sultan Badlishah of Kedah on 15 September 1957 to mark the declaration of independence.

Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428
Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428

A record of Merdeka celebrations in Kulim, including the unveiling of the Clock Tower, a parade of UMNO youths and Kaum Ibu, and a Boria performance. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428
A record of Merdeka celebrations in Kulim, including the unveiling of the Clock Tower, a parade of UMNO youths and Kaum Ibu, and a Boria performance. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428

The Merdeka arch in Baling, a small town in Kedah near the border with Thailand best known as the site of abortive negotiations in 1955 between Tunku Abdul Rahman and the Communist leader Chin Peng to end the Malayan Emergency. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428
The Merdeka arch in Baling, a small town in Kedah near the border with Thailand best known as the site of abortive negotiations in 1955 between Tunku Abdul Rahman and the Communist leader Chin Peng to end the Malayan Emergency. Kulim Merdeka Souvenir Magazine, 31st August 1957. Kulim: Chan Khuan Ooh, 1957. British Library, X.700/13428

The album of images from British Library publications presented by the British High Commissioner in Kuala Lumpur to the Prime Minister of Malaysia, 2007.
The album of images from British Library publications presented by the British High Commissioner in Kuala Lumpur to the Prime Minister of Malaysia, 2007.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

02 May 2016

Malaysia and Football

A few days ago I was invited by Raja Noorma Raja Othman, head of the London branch of the Malaysian bank CIMB, to a special screening of a new Malaysian film on football. Ola Bola is a feel-good movie about the multiracial Malaysian national football team which qualified for the Moscow Olympics in 1980, only to miss out on the Games when Malaysia joined the international boycott in protest at the Russian invasion of Afghanistan.

Watching the film reminded me of a what a long history there is of interest in football in the Malay world, as reflected in the collection of Malay printed books in the British Library. Just three decades after the founding of the Football Association in England in 1863, a Malay version of the Rules was printed in Singapore in 1895, entitled Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, ‘A guide to the rules of the ball game called in English football’. Translated by Mahmud bin Sayid Abdul Kadir al-Hindi, the booklet was published by the Committee of the Ethical Association (Lembaga Keadilan Persekutuan Dar al-Adab) and printed at the American Mission Press, and sold for 25 cents a copy. It included a fold-out plan of a football field showing the position of the players, as shown below.

‘A plan of the field where Football is played, and directions for the players’ positions’ (Peta padang bermain Futbul dan peraturan mengatur pemain), drawn by Syed Mahmoed. Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, Singapore, 1895. British Library, 14628.b.2
‘A plan of the field where Football is played, and directions for the players’ positions’ (Peta padang bermain Futbul dan peraturan mengatur pemain), drawn by Syed Mahmoed. Risalat peraturan bola sepak yang dinamai Inggeris fut bul, Singapore, 1895. British Library, 14628.b.2  noc

The Library’s Malay collection contains other gems of Malaysian football history, including a souvenir programme for the Gold Cup of 1947, Chendera Mata Piala Mas 1947, compiled by Md. Said bin A. Rahman and Rahmat bin Jais. The post-war formation of the first peninsular Malay football team (pasukan bola Melayu Semenanjong yang pertama diadakan) represented both a revival of and development on from the earlier Sultans’ Gold Cup, sponsored by the rulers of Perak, Selangor, Negeri Sembilan and Pahang, which had last been held in 1938. In the programme, the compilers also sought to shine the spotlight on earlier Malay football heroes, including Taib bin Haji Ishak, 'Backbone of Selangor' from 1935-1941; the dashing centre-forward Syed Alwi bin Syed Md. Alsagoff, who captained the Sultan Sulaiman Club from 1921-1924 and represented Selangor in the Malaya Cup; Md. Said bin Othman, head of the Negeri Sembilan squad; and Dool bin Budin, a former N.S. player and renowned referee. But the man who was named the 'King of Malay Football' in the pre-war years was Abdul Fattah bin Abdullah, known popularly as Dolfattah (d.1945).  When the Singapore Malay team toured to Sumatra, they were met by banners: 'DOLFATTAH - MALAY FOOTBALL KING - WE'VE SEEN HIS PICTURE - WE'VE READ THE NEWS - NOW THE MAN HIMSELF IS HERE.' In one match, when Dolfattah was unable to play due to an injury, the crowd started to shout 'Give us our money back! No point in watching if Dolfattah's not playing!'. In the end Dolfattah was forced to appear on the pitch and show his face, before the audience was appeased. Dolfattah later moved to Medan as a coach, and was said to be able to play all over the field - even when he was in goal.

Gold Cup souvenir  programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29

Gold Cup souvenir  programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29
Gold Cup souvenir  programme of 1947, with a list of the Malay Peninsula team members. Md. Said bin A. Rahman & Rahmat bin Jais, Chendera Mata Piala Mas 1947 (Kuala Lumpur: Nanyang Press, 1947). British Library, 14654.m.29

A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29   A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29   A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29
A gallery of early Malay football stars, featured in Chendera Mata Piala Mas 1947. British Library, 14654.m.29

Publications on football have grown in popularity ever since. A new Malay translation of the Football Association Rules, Undang2 dan panduan bola sepak, by a former player and referee, H.A.B. Mansor was published in Penang in 1961 and sold widely. Countless magazines and newspapers were published to feed the appetite for news of the sport. 
 
H.A.B. Mansor, Undang2 dan panduan bola sepak (Penang: Sinaran, 1961). British Library, 14654.w.241
H.A.B. Mansor, Undang2 dan panduan bola sepak (Penang: Sinaran, 1961). British Library, 14654.w.241

The inaugural issues of Suasana film dan sports (Singapore, 1963). British Library, Or.Mic.12061
The inaugural issues of Suasana film dan sports (Singapore, 1963). British Library, Or.Mic.12061

Football is the most popular sport in Malaysia today, with the attention of fans often focussed on the birthplace of the game, and two British Championship teams have Malaysian owners: Cardiff City (Vincent Tan) and Queens Park Rangers (Tony Fernandes). But in today's hyper-professionalised game with its expensive and ever-changing kit, it is nice to read about one of the old Malay 'Greats'. In the 1920s the Selangor player Mohd. Yusoff bin Tahir was nicknamed Kaki Besi, ‘Iron Foot’, because he eschewed fancy 'modern' football garb and even refused to wear boots, but with his bare feet could still kick the ball as hard as a horse.

Mohd. Yusoff of Selangor, known as 'Iron Foot'. Chendera Mata Piala Mas 1947, p.20. British Library, 14654.m.29Mohd. Yusoff of Selangor, known as 'Iron Foot'. Chendera Mata Piala Mas 1947, p.20. British Library, 14654.m.29

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

07 January 2016

From Samarkand to Batavia: a popular Islamic catechism in Malay

On a recent visit to Indonesia, I was informed by Professor Oman Fathurahman of the State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta, of plans to set up a ‘Museum Islam Betawi’, which would explore aspects of the practice of Islam in Batavia, the old Dutch name for Jakarta. We discussed what might be exhibited in such a museum, and the first thing that came to mind was Islamic manuscripts written in Batavia, representative of the texts that were taught and studied in the locality, and which shaped beliefs and daily life.

A warung, or small coffee-stall, in Gunung Sari, Batavia, very close to Salemba, where the manuscript discussed below was copied. Watercolour by John Newman, 1813. British Library, WD 953, f.82 (93).
A warung, or small coffee-stall, in Gunung Sari, Batavia, very close to Salemba, where the manuscript discussed below was copied. Watercolour by John Newman, 1813. British Library, WD 953, f.82 (93).  noc

Among the Malay manuscripts in the British Library which have recently been digitised there is only one which was definitely written in Batavia, but it is probably an excellent example of the type of work used for Islamic instruction in the city. It is a copy of Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl, ‘Elucidation of the fundamentals of faith’, also known as Masa‘il, ‘Questions’, a simple catechism written in question-and-answer form by Abū al-Layth Muḥammad b. Abī Naṣr b. Ibrāhīm al-Samarqandī (d. 983), a jurist of the Hanafi school of law from the ancient city of Samarkand, located in present-day Uzbekistan. What was originally a single manuscript has now been separated into two parts, one consisting of the Arabic catechism of al-Samarqandī with interlinear translation into Malay (IO Islamic 2906), and a second volume (MSS Malay C.7) containing texts wholly in Malay.  The Malay volume starts with a catechism on prayer (sembahyang) also in question-and-answer form, and is followed by instructions on prayers for the dead (Ini niat sembahyangkan mayat laki-laki) and a text on marriage (Inilah kitab pada menyatakan hukum nikah), which is left incomplete as the manuscript ends abruptly.

Islamic catechism of al-Samarqandī, in Arabic with interlinear Malay translation, Batavia, early 19th c. IO Islamic 2096, ff. 1v-2r.
Islamic catechism of al-Samarqandī, in Arabic with interlinear Malay translation, Batavia, early 19th c. IO Islamic 2096, ff. 1v-2r.  noc

Islamic catechism in Malay, Batavia, early 19th c. MSS Malay C 7, ff. 2v-3r.
Islamic catechism in Malay, Batavia, early 19th c. MSS Malay C 7, ff. 2v-3r.  noc

Both parts are written in the same hand, and a note on the cover, now housed with the Malay volume, identifies the scribe. The owner of the manuscript is named as Mister Alperes of Kampung Salemba in Batavia, and the scribe introduces himself as Duljabar, who had come to Batavia from Cirebon. With conventional modesty he apologises for his poor handwriting “like chickens’ scratchings” (cakar hayam); in fact, as can be seen, his hand is quite stylish, with sophisticated layerings of certain letters, such as in the initial word alamat. Although the manuscript is undated it was most likely acquired during the British administration of Java (1811-1816) and therefore probably dates from the early 19th century.

This is the book of Samarqandi, belonging to Mister Alperes, who lives in Kampung Salembah. This book was written by Master Duljabar, from Cirebon, who came to Batavia when he was very young, and who learnt to write from Mister Alperes. British Library, MSS Malay C.7, f.1r
Note by the scribe of the manuscript: ‘This is the book of Samarqandi, belonging to Mister Alperes, who lives in Kampung Salembah. This book was written by Master Duljabar, from Cirebon, who came to Batavia when he was very young, and who learnt to write from Mister Alperes. I was set to write all sorts of things and I wrote them to the very best of my ability, fearful of being accused of refusing or being lazy; and so this is the result, but my humble apologies are offered to those gentlemen who will read it, because the writing looks like it was scratched by chickens’, Alamat surat kitab Samarqandi Tuan Alperes yang empunya dia yang telah duduk dalam daerah Kampung Salembah adanya. Dan yang menyurat kitab ini Enci' Du al-Jabar anak Cerebon, kecil ia datang di Betawi baharu belajar menyurat daripada Tuan Alperes menyurat apakan dia dengan seboleh2 hamba suratkan takut hamba dikatakan tiada mau serta malas inilah akan rupanya melainkan maaf jua perbanyak2 kepada tuan2 yang membaca dia karena suratannya bagai dicakar hayam demikian adanya. British Library, MSS Malay C.7, f.1r  noc

Michael Laffan (2011: 33) has noted that by the mid-19th century the catechism of al-Samarqandī was one of the two most popular Islamic texts throughout Indonesia, the other being Sifat Dua Puluh, ‘Twenty Attributes’ of God, derived from the ‘Umm al-Barāhīn of al-Sanūsī (d.1490), which also featured in a recent blog. Al-Samarqandī ’s work seems to have been particularly well-regarded in Java, and the British Library holds three copies of parts of the text with Javanese translations (MSS Jav 43, MSS Jav 77 and Or. 16678). Another manuscript in Arabic with Javanese translation is found in Cambridge University Library (Or. 194) while the Royal Asiatic Society holds a full translation into Javanese (Raffles Java 22). In Leiden University Library, of the 14 Arabic manuscripts of Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl, 13 have an interlinear translation in Javanese, while one has a Makassarese translation (Voorhoeve 1980: 45). The Endangered Archives Programme has also documented four manuscripts of the work with Javanese translations, two held at an Islamic boarding school in East Java, the Pondok Pesantren Tegalsari in Jetis, Ponorogo, and two in Cirebon on the north coast of west Java: one in the royal collection of Sultan Abdul Gani Natadiningrat  and another held by Muhammad Hilman. It is thus interesting to note that Duljabar's manuscript copied in Batavia is relatively rare in presenting al-Samarqandī's Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl with a Malay translation.

The start of al-Samarqandī's catechism, in Arabic with small interlinear Javanese translation, and with the beginning of each question highlighted in red, late 18th century, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 43, f.89v The start of al-Samarqandī's catechism, in Arabic with small interlinear Javanese translation, and with the beginning of each question highlighted in red, late 18th century, from the collection of Colin Mackenzie. British Library, MSS Jav 43, f.89v  noc

Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl by al-Samarqandī, in Arabic with interlinear translation in Javanese. Collection of Muhammad Hilman, Cirebon. EAP211/1/4/1
Bayān ‘Aqīdah al-Uṣūl by al-Samarqandī, in Arabic with interlinear translation in Javanese. Collection of Muhammad Hilman, Cirebon. EAP211/1/4/1

Further reading:

J. van Ess, Abu'l-Layt Samarqandi, Encyclopædia Iranica, I/3, pp. 332-333.
Oman Fathurahman, Museum Islam Betawi. Republika, 24 Oktober 2015.
Michael Laffan, The makings of Indonesian Islam: Orientalism and the narration of a Sufi past. Woodstock: Princeton University Press, 2011.
M.C.Ricklefs, P.Voorhoeve† and Annabel Teh Gallop, Indonesian manuscripts in Great Britain: a catalogue of manuscripts in Indonesian languages in British public collections. New Edition with Addenda et Corrigenda. Jakarta: Ecole française d’Extrême-Orient, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2014.
P. Voorhoeve, Handlist of Arabic manuscripts in the library of the University of Leiden and other collections in the Netherlands. 2nd enlarged ed. Leiden: Leiden University Press, 1980.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

21 December 2015

A Malay manuscript artist unveiled: Datuk Muda Muhammad of Perlis

We know almost nothing of the artists responsible for the exquisite illuminated frames which adorn the opening pages of Islamic manuscripts from Southeast Asia, for Malay decorum generally required self-effacing anonymity from artisans. But as will be shown below, to some extent our lack of knowledge may also stem from an imperfect understanding of the language world of traditional Malay manuscripts, for sometimes the very words in front of our eyes may have meanings which escape contemporary mindsets.

The British Library holds a fine illuminated manuscript of the Hikayat Nabi Yusuf, ‘The Story of the Prophet Joseph’ (MSS Malay D.4), copied by Lebai Muhammad on 9 January 1802. The manuscript came from the collection of John Leyden and was probably acquired in Penang in 1805 or 1806. The first two pages are adorned with a dense composition of scrolling floral and foliate motifs in red, green, black and yellow, lightened with the ‘reserved white’ of the paper itself.

Hikayat Nabi Yusuf, dated 5 Ramadan 1216 (9 January 1802). British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r.
Hikayat Nabi Yusuf, dated 5 Ramadan 1216 (9 January 1802). British Library, MSS Malay D.4, ff. 3v-4r.  noc

The manuscript’s original owner was one Cik Candra, who is named in a note on a flyleaf begging borrowers to take good care of the manuscript and stipulating a fine of three rials if the book is damaged. The writer justifies his concern by stressing that it has cost him dearly to ‘menulih kepalanya’. Menulih is the local dialect form for menulis, for in Kedah-Penang Malay the ending –s is replaced by –ih. The Malay verb menulis, from the root tulis, nowadays simply means ‘to write’, but a study of Malay manuscripts reveals that the more usual meaning of tulis/menulis was ‘to draw’. In his autobiography Hikayat Abdullah, the famous 19th-century writer Munsyi Abdullah describes how he learned to draw through decorating kites as a child (adapun daripada layang2 itulah asalnya aku tahu menulis bunga2 dan gambar2), while in the Hikayat Hang Tuah, the Malay envoy Hang Nadim greatly impresses the artists and textile designers (penulis, pandai menulis) of Kalinga (south India) by sketching beautifully the pattern he desires on his cloth (ditulisnyalah pada kertas bunga yang seperti kehendak hatinya itu). In traditional Malay texts, the verb ‘to write’ was more usually conveyed by menyurat, and this is indeed the term used by the scribe Lebai Muhammad in the colophon of this book (yang menyurat hikayat nabi Allah Yusuf ini dari pada permulaan datang ke sudahannya Lebai Muhammad).  We can therefore understand the writer's concerns for the wellbeing of the book, because it had cost him so much to draw the illuminated headings (kepala) at the beginning of the book.

Statement at the beginning of the manuscript by the artist, naming the owner as Cik Candra. British Library, MSS Malay D.4, f. 2v (detail).
Statement at the beginning of the manuscript by the artist, naming the owner as Cik Candra (Inilah hikayat nabi Allah Yusuf anak nabi Allah Yakob terlalu baik pengajarannya dan terlaluh banyak2 beroleh pahalanya karena surat nabi2 itulah maka tuannya sangat sayang maka sangat diberatinya akan surat nabi Yusuf ini barang siapa pinjam surat ini hendaklah pabila baik2 jika binasa surat ini kanalah harganya tiga rial jangan jadi taksir kepada senda kerana sudah senda nyatakan kepada tuan2 yang meminjam surat ini kerana sudah dinyatakan oleh tuannya Cik Candra kerana banyak senda rugi menulih kepalanya tamat.) British Library, MSS Malay D.4, f. 2v (detail).  noc

In the light of this interpretation, we can now reevaluate two small inscriptions found at the top of the illuminated pages, which had been previously understood to refer to writing, but in fact relate to the decoration itself. At the top of the left-hand page (f. 4r) is inscribed: Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis, ‘This is the drawing of Cik Mat Tuk Muda, the son of Raja Indera Wangsa in Perlis’. These few words are of enormous significance for the study of Malay manuscript art: this is the first known instance of the artist of an illuminated Malay manuscript explicitly 'signing' his work. Moreover, not only do we have his name, Cik (‘Mister’) Mat (‘Mat’ being the Malay short form for ‘Muhammad’), but also his title of Tuk (short for Datuk) Muda, his father’s title of Raja Indera Wangsa, and his place of origin, Perlis.

‘This drawing is by Cik Mat Tuk Muda, son of Raja Indera Wangsa, of Perlis’ (Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis). British Library, MSS Malay D.4, f. 4r (detail).
‘This drawing is by Cik Mat Tuk Muda, son of Raja Indera Wangsa, of Perlis’ (Inilah tulihsan Cik Mat Tuk Muda anak Raja Indera Wangsa di Perlis). British Library, MSS Malay D.4, f. 4r (detail).  noc

At the top of the right-hand page (f. 3v) is written: Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra, ‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’. Again, it identifies the illumination as the work of Cik Mat, from Kayangan, the capital of Perlis. Today Perlis is a small independent state at the northern end of the Malay peninsula, but around 1800 Perlis was still part of Kedah, and was ruled by a Kedah prince whose abode was at Kota Indera Kayangan.

‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’ (Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra). British Library, MSS Malay D.4, f. 3v (detail).
‘This is the handiwork of Cik Mat, from Kayangan, made use of by Cik Candra’ (Inilah bekas tangan Cik Mat orang Kayangan dipinjam oleh Cik Candra). British Library, MSS Malay D.4, f. 3v (detail).  noc

We turn now to a second manuscript, held in the Royal Asiatic Society, Hikayat Syah Mardan (Raffles Malay 66), copied by Lebai Alang, which bears a date of sale of 1790. At first glance there is not much to connect the manuscripts: held in two different libraries, they derive from different collectors, are copied by different scribes, and contain dates some 12 years apart. Moreover while Hikayat Nabi Yusuf is filled with swirling foliate and floral scrolls, the Hikayat Syah Mardan is decorated with preponderantly geometric designs of concentric circles and mihrab-shaped cartouches. The main artistic linkages between the manuscripts are, rather, an identical and distinctive palette of red, green, black and reserved white, and a hard-to-define but impressionistic sense of compositional unity, for both manuscripts have densely illuminated frames extending right to the edges of the paper, set within a thin red outer border outlined in black ink.

Hikayat Syah Mardan, ca. 1790. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, pp. [1-2].
Hikayat Syah Mardan, ca. 1790. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, pp. [1-2].

Closer examination confirms the relationship between the two manuscripts, for just as in Hikayat Nabi Yusuf, there is a lengthy note on an initial flyleaf naming the same Cik Candra as the owner of the manuscript, urging borrowers to treat the book carefully, and intriguingly, ending with the name of the design itself, ‘As for the initial illuminated frames of this book, the name of the design is the Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya kucin bertenung). Here too we find influence of the local Kedah-Penang dialect, where final –ng is pronounced –n, and so kucin can be understood as kucing, ‘cat’, while bertenung refers to the act of divining, or thinking deeply to aid divination.

In the final line, the illuminated pattern is called the ‘Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya Kucin Bertenung). Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [ii]r.
In the final line, the illuminated pattern is called the ‘Thinking Cat’ (maka yang menulihnya di kepala surat ini nama tulihnya Kucin Bertenung). Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [ii]r.

The manuscript Hikayat Syah Mardan also contains a further long autograph note from the artist himself, who uses here the long form of his name: ‘Cik Muhammad is the one who drew the illumination at the start of this book, which has been entrusted to the [book’s] owner Cik Candra; this what my drawing is like, because I am not very skillful, and moreover I am in a melancholic state, and so that is why it is not very beautiful’ (Cik Muhammadlah yang empunya tulisan di kepalanya surat ini dipinjam oleh tuannya Cik Candra itulah janis rupa tulisnya karana senda pun tiada berapa pandainya lagi pun senda duduk di dalam hal gunda gulana jadi tiadalah berapa moleknya tamat). Cik Muhammad’s self-deprecatory plaint is entirely in keeping with the cult of modesty and humility demanded by the mores of Malay literary culture, whereby writers, scribes and even book owners would vie to outdo each other in self-abasement, appositely termed by the writer Muhammad Haji Salleh as ‘Malay one-downmanship’.

The artist Cik Muhammad’s apology for the poor quality of his drawing. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [iii]v.
The artist Cik Muhammad’s apology for the poor quality of his drawing. Royal Asiatic Society, Raffles Malay 66, f. [iii]v.

From this treasure trove of notes or 'paratexts' in these two manuscripts, one of the most intriguing nuggets is the use of the Malay term dipinjam oleh, found in both manuscripts to refer to the use of the artwork created by the artist, by the owner of the book. Although the standard meaning of dipinjam oleh would be ‘lent to’ or ‘borrowed by’, in the present context the phrase is probably better translated as ‘entrusted to’ or ‘made use of by’. This is a very interesting intimation of how the transaction of an artist illuminating a manuscript for its owner might have been viewed in the Malay book world at that time, and implies an acknowledgement of the continuing intellectual property rights of the artist. And it was precisely a concern to confirm in writing this 'copyright' (perhaps following a disagreement or misunderstanding) that has bequeathed to us the full name of a Malay manuscript artist of the late 18th century: Datuk Muda Muhammad, son of Raja Indera Wangsa, of Kayangan in Perlis.

All images of Raffles Malay 66 are reproduced courtesy of the Royal Asiatic Society.

This is an edited version published on 14 April 2016 of the original blog post, incorporating corrections thanks to Jan van der Putten and Abdur-Rahman Mohd. Amin.

Further reading:

A.T. Gallop, The language of Malay manuscript art: a tribute to Ian Proudfoot and the Malay Concordance ProjectIman, 2013, 1(3):11-27.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

03 December 2015

The Twenty Attributes of God in Malay: Sifat Dua Puluh

Sifat Dua Puluh, the ‘Twenty Attributes’ of God, is a popular subject of Malay texts on Islamic instruction. Ultimately deriving from the exposition in the famous work Umm al-Barāhīn, ‘Mother of all Proofs’, by Abū ‘Abd Allāh Muḥammad b. Yūsuf al-Sanūsī (d. 1490), there are many different Malay compositions on the attributes of God, both lengthy and abbreviated, and written in both prose and in verse. Manuscript copies mostly date from the 19th century but there are also many early printed editions, and the text is still commonly taught, read and sold today.

Islamic works on sale in Lorong Kulit market, Penang, with two copies of Sifat 20 visible. Photograph by A.Gallop, 1995.
Islamic works on sale in Lorong Kulit market, Penang, with two copies of Sifat 20 visible. Photograph by A.Gallop, 1995.

Among the recently digitised Malay manuscripts in the British Library are three texts on Sifat Dua Puluh, which illustrate well how this subject can be treated either very succinctly or in more detail. The first example occupies just one page in a compendium of tracts on religious subjects in a manuscript from Aceh (Or. 16767), and comprises a list of the twenty attributes with one- or two-word Malay translations; thus the first attribute, wujūd, ‘existence’, is simply explained by the Malay word ada. The second example, also in a composite volume from Aceh (Or. 14194), gives a little more information, translating each attribute and giving its opposite or inadmissible (mustahil) attribute: wujūd ada artinya ada lawannya tiada, ‘wujūd means existence, and it has an opposite, non-existence’. The third text is much longer and fills the whole manuscript (Or. 13716), giving a full paragraph on each attribute and its opposite, and providing proof (dālīl) from the Qur’an. The text is written in fully vocalised Malay, strongly suggesting an origin in Java, because Javanese in Arabic script (Pegon) is always vowelled, whereas Malay in Arabic script (Jawi) is rarely written in this way. According to the colophon, this manuscript was completed on 10 Maulud [ie. Rabiulawal] 1301 (9 January 1884), and at the top  of the right-hand page below is the name 'Ujang', probably of an owner of the manuscript.  A later owner was G.A.J. Hazeu (1870-1929), who was based in Batavia from 1898 to 1915, in 1907 succeeding Snouck Hurgronje as Adviser for Native and Arab Affairs.

List of the Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh), with Malay translations, in a manuscript from Aceh, 19th century. British Library, Or. 16767, f.103v
List of the Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh), with Malay translations, in a manuscript from Aceh, 19th century. British Library, Or. 16767, f.103v  noc

Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh) of God, together with their opposites, in a manuscript belonging to Abdullah, son of Abdul Rashid, of Tanoh Abee, Aceh, 19th century. British Library, Or. 14194, ff. 80v-81r
Twenty Attributes (Sifat Dua Puluh) of God, together with their opposites, in a manuscript belonging to Abdullah, son of Abdul Rashid, of Tanoh Abee, Aceh, 19th century. British Library, Or. 14194, ff. 80v-81r  noc

Sifat Dua Puluh, Malay manuscript from Java, 1884. On the right hand page, a classification of the attributes into two groups; on the left-hand page, explanations and proofs of the first three attibutes, wujūd, ‘existence’; qidam, ‘state of non-origination’ and baqā’, ‘permanence’. British Library, Or. 13716, ff. 2v-3r
Sifat Dua Puluh, Malay manuscript from Java, 1884. On the right hand page, a classification of the attributes into two groups; on the left-hand page, explanations and proofs of the first three attibutes, wujūd, ‘existence’; qidam, ‘state of non-origination’ and baqā’, ‘permanence’. British Library, Or. 13716, ff. 2v-3r   noc

In addition to original manuscripts held in the British Library which have now been digitised, the Endangered Archives Programme provides online access to a number of important collections of Islamic manuscripts held throughout maritime Southeast Asia. The project EAP153, ‘Riau Manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world’, led by Jan van der Putten and Aswandi Syahri in 2007, surveyed private collections of manuscripts held in the Riau archipelago. These islands, located between Singapore, Sumatra and Borneo, are widely regarded as a cradle of Malay-Islamic culture and learning. 13 collections of manuscripts from the islands of Penyengat, Bintan and Lingga were digitised, including three copies of Sifat Dua Puluh.

Kitab Sifat Duapuluh, from a collection of manuscripts, printed books and correspondence assembled by historian, journalist and author Aswandi Syahri, Tanjung Pinang, Riau. British Library, EAP153/3/14, images 12-13
Kitab Sifat Duapuluh, from a collection of manuscripts, printed books and correspondence assembled by historian, journalist and author Aswandi Syahri, Tanjung Pinang, Riau. British Library, EAP153/3/14, images 12-13

Sifat Dua Puluh, from a collection of manuscripts temporarily held by the dealer Khairullah, Kampung Ladi, Pulau Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, images 55-56
Sifat Dua Puluh, from a collection of manuscripts temporarily held by the dealer Khairullah, Kampung Ladi, Pulau Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, images 55-56

Sifat Dua Puluh, another manuscript copy from the Khairullah collection, Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, image 13
Sifat Dua Puluh, another manuscript copy from the Khairullah collection, Penyengat, Riau. British Library, EAP153/5/1, image 13

Also digitised through the EAP is a lithographed copy of Sifat Dua Puluh, composed in 1884 by the well-known Batavia scholar Sayyid Uthman (1822-1914). The British Library holds several early printed copies of different compositions on this subject, including one in verse (syair) form by the eminent Johor writer Captain (later Major) Haji Muhammad Said, published in 1920.  The first quatrain reads: Ujud artinya ada / sifat wajib Tuhan yang esa /tiada permulaan adanya Dia / tiada kesudahan kekal dan sedia, 'Ujud means 'existence' / a necessary attribute of the One God / no beginning has He / nor end, eternal and ever-there'.

(Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13 (Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24 (Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13 (Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24
(Left) Kitab Sifat Dua Puluh, by Uthman bin Abdullah bin Yahya, composed in Batavia in 1304 (1886/7), this undated lithographed copy printed in Bombay. British Library, EAP153/8/13
(Right) Syair simpulan iman, iaitu meringkaskan pelajaran sifat dua puluh, by Kapitan Haji Muhammad Said bin Haji Sulaiman. Singapore, 1920. British Library, 14653.d.24

References

Mohd. Nor bin Ngah,  Kitab Jawi: Islamic thought of the Malay Muslim scholars.  Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 1983.
Martin van Bruinessen, Kitab kuning: books in Arabic script used in the Pesantren milieuBijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1990, 146(2-3): 226-269.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, British Library  ccownwork

23 November 2015

Royal Malay letters and seals from Pontianak

In December 1810, Thomas Stamford Raffles (1781-1826) arrived in Melaka. He bore the title ‘Agent of the Governor General to the Malay States’, having been entrusted with a confidential mission by Lord Minto, Governor-General of Bengal, to prepare for a British invasion of Java, at that time held by Franco-Dutch forces loyal to Napoleon. Raffles immediately began a flurry of diplomatic letter-writing to neighbouring Malay states, appealing for support, in both moral and practical terms, for the forthcoming British campaign. About 120 original Malay letters sent in reply to Raffles from this period have survived in the Raffles Family Collection (MSS Eur D 742/1). All these Malay letters have now been digitised, and have also been published with the full Malay texts accompanied by English translations by Ahmat Adam (2009).

Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.
Entrance archway to the palace of Pontianak, Istana Kadriah, painted in yellow, the Malay colour of royalty. Photograph by A. Gallop, September 2015.

Naturally some Malay rulers were more disposed to help than others, responses being shaped by a variety of considerations, reflecting local political strategies and interests. A very cordial correspondence ensued between Raffles and Sultan Syarif Kasim (1766-1819), who in 1808 had succeeded as the second ruler of Pontianak (now in the Indonesian province of West Kalimantan). As has been emphasized by the historian Mary Somers Heidhues, both Sultan Syarif Kasim and his father Sultan Syarif Abdul Rahman, the founder of Pontianak, ‘used, in a way few of their peers could, their personal relations with Westerners to both manipulate them and hold them at a distance’ (Heidhues 1998: 276). This adroitness is apparent in four original Malay letters from Kasim to Raffles, not least in their beautiful illumination. Three letters date from early 1811, when Raffles was based in Melaka, and one from 1814, by which time the British expedition had successfully taken place, and Raffles was ensconced as Lieutenant-Governor of Java. In the early letters Kasim seeks British support against his neighbour the sultan of Sambas, emphasizing the complicity of Sambas in the seizure of a British ship, the Commerce, and the murder of her crew, while in the letter of 1814 Kasim reports that all is now calm around Sambas and that the seas are safe from piracy. Kasim is also most solicitous to respond to any requests Raffles might have made for rarities, and with one letter he sends a pair of orangutans. In the long letter shown below he mentions that he is sending two Malay manuscripts requested by Raffles – a legal text, Undang-undang, and the Hikayat Iskandar Zulkarnain – as well as a golden spear.

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to Thomas Stamford Raffles in Melaka, 20 Muharam 1226 (14 February 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f. 33a.  noc

Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.
Letter from Sultan Syarif Kasim of Pontianak to T.S. Raffles in Batavia, Java, 15 Safar 1229 (6 February 1814). British Library, MSS Eur E 378/1.  noc

As can be seen from the two letters shown above, royal Malay letters from Pontianak were sometimes beautifully illuminated, with gold patterns stamped by hand on European-made watermarked paper. All four letters bear Sultan Syarif Kasim’s sovereign seal, with a lengthy inscription in Arabic: al-wāthiq billāh al-Khāliq al-Bārī wa-huwa ‘abduka al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf Qāsim ibn al-marḥūm al-Sulṭān al-Sayyid al-Sharīf ‘Abd al-Raḥman ibn al- marḥūm al-Ḥabīb Husayn al-Qadrī // Yā Budūḥ Yā Maḥḍār Yā Ḥāfīẓ Y[ā] Ḥafīẓ Yā Kāfī Yā Muḥīt Ma‘rūf al-Karkhī, ‘He who trusts in God, the Creator, the Maker, and he is Your servant, the Sultan Sayid Syarif Kasim, son of the late Sultan Sayid Syarif Abdul Rahman, son of the late Habib Husain al-Kadri // O Buduh! O Presence! O Guardian! O All Preserving One! O Sufficient One! O Comprehending One! Ma'ruf al-Karkhi’.

Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)
Seal of Sultan Syarif Kasim, from a letter to Raffles, 16 Safar 1226 (12 March 1811). British Library, MSS Eur D 742/1, f.32 (detail)

In the middle of the seal is Sultan Syarif Kasim’s name and title together with those of his father and grandfather, while the border bears a religious inscription comprising appeals to God, addressed by a selection of His ‘Beautiful Names’ (al-āsmā' al-ḥusnā). The border inscription is not easy to decipher, for the words are written in ‘disconnected letters’, which is in fact an amuletic device often found in Islamic manuscripts believed to strengthen the power of the words so treated. Certain elements of the border inscription are more unambiguously talismanic in nature: Ma‘rūf al-Karkhī (d. 800) was a Sufi saint who lived in Baghdad, whose name is frequently invoked for protection in Malay letters and seals, while Budūḥ is an artificial amuletic word derived from a magic square. This border inscription and the iconic octagonal diamond shape of the seal were introduced by Kasim's father Abdul Rahman, who founded Pontianak in 1772, and all subsequent sovereign seals of sultans of Pontianak, up till the end of the 19th century, exhibit these characteristic features.

Sultan Syarif Kasim’s seal is also notable for its fine calligraphy, with certain letters (such as the yā’ of Bārī and the lām-sīn ligature of al-Sulṭān) dramatically extended to ‘support’ the lines of the inscription. These ‘extended letter lines’ are a characteristic feature of some seals from Pontianak and neighbouring Mempawah. In two of Kasim’s earlier seals, from his time as crown prince of Pontianak and ruler (Panembahan) of neighbouring Mempawah, the inscriptions appear to be placed on ruled lines. A close inspection reveals, however, that the straight lines are in fact stylized letters, which are indicated with asterisks in the reading of the inscriptions given below.

  (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14. (Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Left) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed: al-wāthiq billāh al-Malik al-Bārī* Panembahan Sharīf Qāsim īm bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in God, the King, the Maker, Panembahan Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’. From a letter to the Dutch Governor-General in Batavia, 25 Zulkaidah 1207 (4 July 1793). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.14.

(Right) Seal of Syarif Kasim as ruler of Mempawah, inscribed al-wāthiq bi-‘ināyat Allāh al-Malik al-Bārī* Pangiran* Sharīf Qāsim bin al-Sulṭān* Sharīf ‘Abd al-Raḥman al-Qadrī*, ‘He who trusts in the favour of God, the King, the Maker, Pangiran Syarif Kasim, son of the Sultan Abdul Rahman al-Kadri’.  From a letter from the chiefs of Mempawah to the Dutch Governor-General in Batavia, 1 Rabiulawal 1204 (19 November 1789). Leiden University Library, Cod.Or.2239.I.4.

In compiling data on Islamic seals from west Kalimantan, I was greatly assisted by an eminent local historian of Pontianak, Dato' Drs Hei Abang Zahry Abdullah, after meeting at a conference at the Brunei History Centre in 2006. Although Bapak Zahry sadly passed away a few years ago, on a recent visit to Pontianak in September 2015 to attend the International Conference on Nusantara Manuscripts, I was glad to have the opportunity to meet his widow to express my appreciation of Bapak Zahry's invaluable work.

With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.
With Ibu Zahry in Pontianak in September 2015, with on the wall a photograph with Bapak Zahry in Brunei in 2006.

References
Ahmat Adam, Letters of sincerity: the Raffles collection of Malay letters (1780-1824), a descriptive account with notes and translation. Kuala Lumpur: Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society, 2009. (Monograph; 43); see pp. 286-297 on Pontianak.
Annabel Teh Gallop,The legacy of the Malay letter.  Warisan warkah Melayu. With an essay by E. Ulrich Kratz.  London: published by the British Library for the National Archives of Malaysia, 1994.
Annabel Teh Gallop, The amuletic cult of Ma'ruf al-Karkhi in the Malay worldWritings and writing: investigations in Islamic text and script in honour of Dr Januarius Just Witkam, ed. by Robert M. Kerr & Thomas Milo; pp.167-196.  Cambridge: Archetype, 2013.
Mary Somers Heidhues, The first two sultans of Pontianak.  Archipel, 1998, 56: 273-94.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags