Asian and African studies blog

238 posts categorized "Middle East"

07 October 2014

Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1

The first of two posts on the Bijapur manuscript Javāhir al-mūsīqāt, c.1570/c.1630 by guest blogger Katherine Butler Schofield of King’s College London. This manuscript has now been digitised and is available to read online on British Library Digitised Manuscripts. Follow the links below to go directly to the relevant folios.

The third type of the ād-sanj position (British Library Or.12857, f. 171r)
The third type of the ād-sanj position (British Library Or.12857, f. 171r)
 noc

The dancer sinks into a deep plié, both heels raised with her toes planted on the ground, her shins at a distance of one hand span above the floor, both shoulders parallel with her knees, and the thumb and forefinger of each hand completing the circle of the haṃsāsya hand gesture, the “wild-goose beak”, as she demonstrates the third of three ād-sanj positions[1]. As the dancers who follow her show more taxonomically, this scene is straight out of the Saṅgītaratnākara, the greatest Sanskrit music treatise of the second millennium CE, which the Kashmiri pandit Śārṅgadeva wrote for the Yadava king Siṅghaṇa (r.1210-47) at his court of Devagiri, now Daulatabad, in the Deccan. Śārṅgadeva’s work was considered seminally important in both North and South Indian musical traditions in the 16th century when this dancer was painted – a mārga (universal) treatise for all times and places. Yet the page across which she dances is also rooted in a particular desh (region): the text is Dakhni and in Arabic script, betraying its regional roots in the Muslim Deccan; and the dancer is indisputably trained in South Indian traditions. Not for her the flowing ankle-length robes and pajamas and cypress-like stance of her counterparts at the Mughal court. Bare-legged and sharply angled, she wears a short wide skirt like Baz Bahadur’s Mandu dancers, forced to perform in captivity for Akbar in 1561; and the longer skirts of her sisters in subsequent paintings are pulled up between their legs like trousers, in a manner reminiscent of today’s Bharatanatyam dancers. Both costumes are designed to accommodate legs bent wide in plié – still the iconic basic posture of South Indian dance today.

The first and second of the “single hand” gestures as established in the Saṅgītaratnākara: patāka “flag” and tripatāka “three-finger flag” (British Library Or. 12857, f. 174v)
The first and second of the “single hand” gestures as established in the Saṅgītaratnākara: patāka “flag” and tripatāka “three-finger flag” (British Library Or. 12857, f. 174v)
 noc

She may be dancing her way through a Sanskritic taxonomy of mudrās and maṇḍalas (hand gestures and body postures), but her male companion is dressed in visibly Persianate robes and is sporting the tight conical turban characteristic of the 16th-century Muslim Deccan, specifically the ‘Adil Shahi court of Bijapur. This figure is slightly more difficult to interpret: is the rod in his right hand indicative of authority, perhaps of instruction? That he is apparently exemplifying the haṃsāsya gesture to the dancer – a gesture that was itself used in the Saṅgītaratnākara to signify “instruction” – certainly underlines that impression. Is he, perhaps, the dancer’s instructor? If so, is that not a little intriguing: a courtier embracing the Persianate styles of the ‘Adil Shahi court teaching the universal way of the Sanskrit treatises to someone trained in the regional dance forms of the South? The multilinguality of the codex that yields this image, too, is as complicated as the painting’s cultural mixture: choice morsels of Dakhni scattered through a weighty Persian dish poached in a Sanskrit reduction and seasoned with judicious pinches of Sufi-infused Arabic (See Aitken below). Added to which there is confusion over its date: the paintings have the unmistakable savour of the court of ‘Ali ‘Adil Shah c.1570 – based largely on the blatant similarity of the paintings to the Chester Beatty Nujūm al-‘ulūm completed in 1570 for ‘Ali ‘Adil Shah (Michell & Zebrowski, p. 162 and Flatt below) – but the codex’s Persian dedication is to his great-nephew, Muhammad ‘Adil Shah (r.1626-56). How might we make sense of this work?

For the past few years, I and my team on the European Research Council project “Musical Transitions to European Colonialism in the Eastern Indian Ocean” have been compiling information about all the major texts on North Indian art music and dance produced c. 1600–1900. The British Library possesses by far the largest and richest set of materials on North Indian music we have yet encountered. These include hundreds of paintings of the melodic modes of North Indian classical music – the male rāgas and female rāginīs – as heroes, heroines, jogis and deities, alone or collated together into sets called “garlands of rāgas” or rāgamālās. The rāgamālā paintings that form the centrepiece of Shaikh ‘Abd al-Karim bin Shaikh Farid Ansari al-Qadiri Jaunpuri’s masterwork, the Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, are quite possibly the Library’s oldest.

Bangālī, the third rāginī of Rag Bhairav (British Library Or. 12857, f. 76r)
Bangālī, the third rāginī of Rag Bhairav (British Library Or. 12857, f. 76r)
 noc

The Javāhir al-Mūsīqāt-i Muḥammadī, the “jewels/essences of music belonging to Muhammad”, is not the British Library’s most beautiful Indian musical manuscript; its 48 miniatures have been deemed a crude, if charming, footnote to the productions of ‘Ali ‘Adil Shah (r.1558-80) (Michell & Zebrowski) and its calligraphy is somewhat slapdash. But it is undoubtedly one of the Library’s rarest – this is the only known copy[2] – and one of its most important, for several reasons.

In my next post I will talk about the Javāhir’s wider cultural resonances; here I want to focus on the manuscript’s literary and musicological significance. The codex is largely in Persian, but it contains within it the earliest known Dakhni work on music theory, c.1570, predating the famed Kitāb-i Nauras of Ibrahim ‘Adil Shah II (r.1580-1626) by several decades (Haider). Until now, the Javāhir has only really passed under the eyes of art historians, whose firm dating of the miniatures to 1570s Bijapur has been confounded by the “perplexing dedicatory note on fol. 4a to Sultan Muhammad Adil Shah”, who came to power more than 50 years later (Michell & Zebrowski). A close examination of the codex reveals what I think is the likely process of this unique work’s construction:

1) Firstly, in c.1570 an anonymous author prepared a densely illustrated Dakhni translation of the 13th-century Saṅgītaratnākara probably for ‘Ali ‘Adil Shah of Bijapur, but with the replacement of its rāga chapter with a much newer iconic rāgamālā. All the miniatures have passages of Dakhni prose on the reverse. These do not correspond to the painting on the front, but to the next painting in the section.

Bangālī, reverse folio. The text describes the fourth rāginī of Rag Bhairav, Ragini Bairari (British Library Or. 12857, f. 76v)
Bangālī, reverse folio. The text describes the fourth rāginī of Rag Bhairav, Ragini Bairari (British Library Or. 12857, f. 76v)
 noc

By using digital images of the folios, it is possible to reconstruct large portions of the original treatise. The section on the seven notes of the scale (swara) – which has unique paintings of the swaras personified like rāgas – and the dance section are patently literal translations of the corresponding subchapters of the classic Sanskrit work of music theory, the Saṅgītaratnākara.

The first note of the scale, Sa (ṣadj), whose sound derives from the cry of the peacock, and its four microtones (śrutis) (British Library Or. 12857, f. 39r)
The first note of the scale, Sa (ṣadj), whose sound derives from the cry of the peacock, and its four microtones (śrutis) (British Library Or. 12857, f. 39r)
 noc

2) Around 1630 or so, Shaikh ‘Abd al-Karim, a Qadiri Sufi whose family hailed originally from Jaunpur in the north, split the Dakhni treatise apart and reused its paintings in a more elaborate and refined Persian translation for Muhammad ‘Adil Shah, with a Suficate preface and six chapters: the origins of sound; the musical scale; the rāgas and rāginīs; two chapters on the rhythmic system (tāla); and dance. This essentially forms the manuscript we have now. Shaikh ‘Abd al-Karim calls the work he is translating the Kitāb-i Sangīt, the “Book of Music” (e.g. Javāhir, f. 69v). This designation may refer to the Saṅgītaratnākara itself; the more traditional sections compare almost exactly. However the remaining Dakhni is also followed very closely, though with key interpolations from the Islamic sciences (see my next post). Sticking my neck out I would suggest Kitāb-i Sangīt refers to the Dakhni text. Even what remains indicates its textual portions were originally much more extensive.

3) At some point comparatively early in its long history, through wear and tear the manuscript lost its colophon, and the first few pages became so degraded that a second headpiece was reused to replace the original – you can see where the previous text was cut out – and the first few pages were retranscribed on newer paper.

The retranscribed dedication to Sultan Muhammad ‘Adil Shah (British Library Or. 12,857, f. 4r)
The retranscribed dedication to Sultan Muhammad ‘Adil Shah (British Library Or. 12,857, f. 4r)
 noc

4) Finally, by the time the codex was bound in its current form, what is now the third folio ended up bound out of place (folio four runs on from folio two), and several pages in the middle – all the rāg-rāginī illustrations for Rags Shri and Dipak and the beginning of the fourth chapter – had sadly gone missing. Where the English pencil folio numbering (followed for citations here) goes from 123v to 124r, the oldest Persian numbering skips from 141 to 177. Suddenly, from enjoying a description of Shri Rag, we find ourselves in the middle of a sentence describing the Sanskritic notation system for poetical and musical metre.

The Javāhir is thus a multilingual palimpsest of three treatises layered up like an onion: a translation of the 13th-century Sanskrit Saṅgītaratnākara into 16th-century Dakhni, which was split apart and its paintings reused to form the central thread of a more elaborate and aspirational 17th-century Persian translation.

This remarkable manuscript constitutes the earliest work of Indian music theory in Dakhni that we know of. But it is also the earliest music treatise in Persian that we still possess from the Mughal period. I will discuss the wider cultural and historical significance of this text in my next post.
 


[1] The term Ād-sanj appears to be a distortion of the Sanskrit term, asaṃyukta, for the “single hands” section that follows, but at the moment it’s not clear where the three subpostures come from.

[2] The British Library copy of the Ghunyat al-munya is often cited as unique, but there is at least one other: Corpus Christi College, Cambridge, owns a copy (Cambridge University Library, Corpus no. 884).


Further reading

Śārṅgadeva, Saṅgītaratnākara, S S Sastri, ed. (Madras, 1943), vol. i, pp. ix-x
M E Aitken, “Parataxis and the practice of reuse,” Archives of Asian art 59 (2009), 81-103, pp. 82, 97-100 for the comandeering of the Indian culinary term khichṛī, a rich stew of rice and lentils, to describe cultural and religious mixing in early-modern India.
G Michell & M Zebrowski, Architecture and art of the Deccan sultanates (Cambridge, 1999).
E J Flatt, “The authorship and significance of the Nujūm al-‘ulūm,” JAOS 131.2 (2011), 223-44.
N N Haider, “The Kitab-i Nauras,” in N N Haider, ed., Sultans of the South (New York, 2011), 26-43.
N M Titley, Miniatures from Persian Manuscripts) a Catalogue and Subject Index of Paintings from Persia, India and Turkey in the British Library and the British Museum (London, 1977) pp. 1-2.
J P Losty,  “Early Bijapuri musical paintings”, in An Age of Splendour, Islamic Art in India, ed. K. Khandalavala (Bombay, 1983), pp. 128-31.


With thanks to the European Research Council; and to Molly E Aitken, Yael Rice and Margaret E Walker for art-historical, codicological and dance-historical advice. Any errors are mine.

Katherine Butler Schofield, King’s College London
 ccownwork

25 September 2014

Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum

Last week the BP exhibition Ming: 50 years that changed China opened at the British Museum. This exhibition documents the years 1400-1450, fifty years which saw the building of the Forbidden City and Beijing established as the capital city of China. It was also a time of intense diplomatic and cultural engagement with Asia, Africa and the Middle East. Some surprising exhibits on view resulting from cultural exchanges include the painting of a giraffe presented to the Yongle Emperor in 1414 as tribute by the Sultan of Bengal, Sayf al-Din Hamza Shah, and ‘The adoration of the Magi’, dating from c. 1495-1505, by the Italian artist Andrea Mantegna, depicting a Ming porcelain bowl. Equally exotic are two British Library 15th century Persian manuscripts, Add.16561 and Add.7759 copied in Shirvan and possibly in Herat on decorated paper exported from Ming China.

Prince entertained in a garden, the opening from an anthology of poetry produced in Shamakhi (Shirvan) in 873/1468, North Provincial Timurid style painting on Ming decorated paper (British Library Add.16561, ff. 1v-2r)
Prince entertained in a garden, the opening from an anthology of poetry produced in Shamakhi (Shirvan) in 873/1468, North Provincial Timurid style painting on Ming decorated paper (British Library Add.16561, ff. 1v-2r)
 noc

There were several missions exchanged between the Timurids and the Yongle Emperor (r. 1402-24). After Timur's death, the first Chinese embassy to Shahrukh arrived in Herat in 815/1412. A second embassy arrived in Rabiʻ I 820/April 1417 with three hundred horsemen and gifts and presents sent by the Emperor of China consisting of falcons, brocades, velvets, silks, porcelain vessels and Chinese paper, etc. A third embassy reached Herat in Ramadan 822/October 1419 (see Thackston, p.279, citing the Persian sources Mujmal-i faṣīhī by Fasih al-Din Khvafi, and Maṭlaʻ-i saʻdayn  by ʻAbd al-Razzaq Samarqandi). Return missions also took place with the artist Ghiyas al-Din Naqqash, Baysunghur’s representative, keeping a detailed diary of his journey between December 1419 and August 1422 (see Thackston’s translation below).

Chinese paper was much valued by the Timurids and gave rise to a fashion for using coloured dyes and decorating with gold. It was regarded as good to write on. Slightly tinted paper was considered restful to the eye while dark colours suited coloured inks[1]. Add.16561, pictured below, is a collection of poetry by 12 different authors of the 14th and 15th century. It was copied in 1468 in Shirvan in present day Azerbayjan by Sharaf al-Din Husayn, a royal scribe, possibly at the court of the Shirvanshah Farrukh Yasar (1462-1501). The manuscript contains one double-page and seven single miniatures. The paper is highly polished and dyed different shades of pink, mauve and yellow/green, decorated with large flecks of gold.

Opening to the Dīvān of the 14th century poet Kamal Khujandi on highly polished gold flecked dyed paper. Copied by Sharaf al-Din Husayn Sultani, dated Shamakhi (Shirvan) at the beginning of Rabiʻ II 873/ Oct.1468  (British Library Add.16561, ff 2-3)
Opening to the Dīvān of the 14th century poet Kamal Khujandi on highly polished gold flecked dyed paper. Copied by Sharaf al-Din Husayn Sultani, dated Shamakhi (Shirvan) at the beginning of Rabiʻ II 873/ Oct.1468  (British Library Add.16561, ff 2-3)
 noc

The second of the two manuscripts on display is Add.7759, the Dīvān of Hafiz, copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451. Although no place is mentioned in the colophon, the name of the scribe may be connected to Fushanj in the province of Herat, Afghanistan, possibly suggesting Herat as a place of origin. The paper is unusually heavy and includes 31 pages decorated with Chinese ornamentation of which seven can be identified as containing designs of bamboos, pomegranates and other plants while twelve show Chinese landscapes and buildings. The paper is coloured various shades of orange, pink, blue, yellow/green, grey and purple.

A Chinese palace set against a background of mountains and lakes, with pine trees in the foreground (British Library Add.7759, f. 3r)
A Chinese palace set against a background of mountains and lakes, with pine trees in the foreground (British Library Add.7759, f. 3r)
 noc

Facing pages of the Dīvān of Hafiz. Copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451 (British Library Add.7759, ff. 60v-61r)
Facing pages of the Dīvān of Hafiz. Copied by Sulayman al-Fushanji in Ramazan 855/October 1451 (British Library Add.7759, ff. 60v-61r)
 noc

In her study of the New York Public Library Makhzan al-asrār (Spencer Persian 41), dated 25 Jumada I 883/24 August 1478, Priscilla Soucek demonstrated, by reconstructing several examples, that the decorated Chinese paper had originally been in the form of sheets which were painted before being cut up. A further example of the same feature can be seen in folios 17r and 10v below where the outlines of the mountains on the two pages are almost contiguous. As in the New York manuscript, the designs in Add.7759 are at right angles to the text.

Folios 17r (left) and 10v (right), formed from the same sheet of paper (British Library Add.7759)
Folios 17r (left) and 10v (right), formed from the same sheet of paper (British Library Add.7759)
 noc

Both Add.7759 and Add.16561 have now been fully digitized and will be published on the Library’s Digitised Manuscripts page during the next few months. This will hopefully allow a much needed detailed study to be made of the paper.

Ming: 50 years that changed China is open at the British Museum until 5 January 2015. An illustrated catalogue of the same title by the exhibition curators Craig Clunas and Jessica Harrison-Hall is available from the British Museum shop.

 
Further reading

W. M. Thackston, “Report to Mirza Baysunghur on the Timurid Legation to the Ming Court at Peking” in A century of princes: sources on Timurid history and art. Cambridge, Mass, 1989, pp. 279-97

David J. Roxburgh,The Persian Album, 1400-1600: From Dispersal to Collection. Yale University, 2005, pp. 159-165

Priscilla Soucek, “The New York Public Library ‘Makhzan al-asrār’ and Its Importance, Ars Orientalis 18 (1988), pp. 1-37

Sheila S. Blair, “Color and Gold: The Decorated Papers used in Manuscripts in later Islamic Times,” Muqarnas 17 (2000), pp. 24-36

N. Titley, Persian Miniature Painting and Its Influence on the Art of Turkey and India: The British Library Collections. London, 1984, pp. 240-41

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork


[1] Sultan ʻAli Mashhadi quoted by Qadi Ahmad, Calligraphers and Painters (tr. V. Minorsky), Washington, 1959, p. 113

16 September 2014

One-day Symposium: British Library Persian Manuscripts: Collections and Research

One day symposium: British Library Persian Manuscripts: Collections and Research
British Library Conference Centre, 96 Euston Road, London NW1 2DB
Friday, 31 October 2014, 9.30-17.30 (Programme details here)

Or_2265_f066v_1000Khusraw and Shirin listen to stories told by Shirin's handmaidens. From Nizami's Khamsah. Painting in Safavid Tabriz style c 1540s,  ascribed to Aqa Mirak (British Library Or.2265, f. 66v)
 noc

The British Library is holding a one-day symposium on the theme of digitisation and new research on its collection of Persian manuscripts, one of the most significant in the world in both size and importance. It is currently mid-way through a partnership project with the Iran Heritage Foundation and other supporters to convert catalogue records for Persian manuscripts into digital format as well as to digitise selected items from the Library’s vast collection with a view to making the data freely accessible online to readers worldwide. The main underlying objectives are to aid scholarship on the cultures and history of the Islamicate and Persianate world, and to help preserve this delicate material for posterity. Although only a small number of manuscripts have been digitised to date, the range is expected to grow over the coming years thanks to continued public and private funding.

Progress so far has already facilitated some exciting developments and discoveries. Join project members and scholars to explore the Library's Persian collections and find out more about recent research.


Registration
:

Booking will be available from Monday 22 September from British Library Events . Tickets include a light lunch and refreshments and are priced at £15, £12 (over 60s), £10 (concessions).


Speakers:

Dr Sâqib Bâburî, British Library (abstract)
Two new sources for the study of Muḥammad Vājid ʿAlī Shāh in the William Irvine Collection

Dr Bruno De Nicola, University of St Andrews (abstract)
Rashīd al-Dīn’s World History: manuscripts of Jāmi‘ al-tavārīkh in the British Library

Dr Walter N. Hakala, University at Buffalo, SUNY (USA) (abstract)
Minimum taxable knowledge: the niṣāb genre of multilingual vocabularies in verse

Jeremiah Losty, British Library (Emeritus) (abstract)
James Skinner's artists

Dr Stephan Popp, Institut für Iranistik, Vienna (abstract)
Horoscopes as propaganda under Akbar and Shāh Jahān

Dr Katherine Butler Schofield, King’s College, London (abstract)
The confluence of two oceans: Hindustani music in the British Library Persian collections

Dr Emily Shovelton, Independent Scholar (abstract)
Margins of the Divine: the Miscellany of Iskandar Sultan  (British Library Add. 27261)

Dr Eleanor Sims, Editor of Islamic Art and Independent Scholar (abstract)
More from Mashhad? A recently re-discovered illustrated Shahnama manuscript of the 17th century

Dr Muhammad Isa Waley, British Library (abstract)
Niẓāmī through digital eyes: observations on masterworks in the British Library

 

Further reading

Recent posts on some of our Persian manuscripts:

Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 2
Indian Music in the Persian Collections: the Javahir al-Musiqat-i Muhammadi (Or.12857). Part 1
Two Persian ‘Ming’ manuscripts on view at the British Museum
Persian letters from the Nawabs of the Carnatic 1777-1816
James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised
A Khamsah with illustrations ascribed to the painter Bihzad (Add. 25900)
A newly digitised unpublished catalogue of Persian manuscripts and postscript
Some portraits of the Zand rulers of Iran (1751-1794)
The Khamsah of Nizami: A Timurid Masterpiece

 

For further information: contact Dr. Sâqib Bâburî ([email protected])

 

Iran_heritage_logoBarakatsmallgrey2Friends-BL-logo-PMS220 Logo

Roshan_logo

 

21 August 2014

Persian letters from the Nawabs of the Carnatic 1777-1816

Following the Seven Years War or, in India, the Third Carnatic War (1757-63), the Nawabs of Arcot (styled Walajah)—former dependents of the Nizam al-Mulk of Hyderabad—were confirmed as independent rulers of the Carnatic region of India (covering Tamil Nadu, Andhra Pradesh, and Telangana states) by the Mughal Emperor, Shah ‘Alam, in 1765. Fostering relations with European settlers establishing military outposts along the Coromandel Coast, at Pondicherry (Puducherry) and Madras (Chennai), for example, the nawabs became closely involved with the transactions and officials of the Honourable East India Company, the British parliament, and even members of the Hanoverian royal family. The character and extent of these relations is reflected in the record of correspondence, treaties, and legal documents of the time. The British Library has inherited from the India Office Library a small collection of such correspondence, consisting of 12 letters in Persian (the official and literary language of the Mughal state), from which a small selection is described here. These were described by M.Z.A. Shakeb in 1982 in a short catalogue which has long been unavailable. A PDF version can be downloaded here.

Aquatint based on a picture by Francis Swain Ward (1736-1794) of the mosque adjoining the palace of the Nawab of Arcot at Tiruchchirappalli, Tamil Nadu. Plate 1 from 24 Views in Indostan by William Orme, 1803 (British Library X768/2/1)
Aquatint based on a picture by Francis Swain Ward (1736-1794) of the mosque adjoining the palace of the Nawab of Arcot at Tiruchchirappalli, Tamil Nadu. Plate 1 from 24 Views in Indostan by William Orme, 1803 (British Library X768/2/1)
 noc

The letters written by or issued in the name of the nawabs are on thin oriental paper and are unified as a group by a number of common features: 1) the narrow, vertically elongated scroll format; 2) the placement of ruled panels of text in the lower left corner leaving broad margins along the upper and right edges; 3) floral motifs in gold; 4) 2 separate cartouches for a short invocation followed by the fuller quotation of the koranic basmalah (Qur’an, XXVII:30); and 5) fine flecks of gold (zar afshani) within cartouches and panels of text.

Letter written in 1801 from ʿAzim al-Dawlah, Nawab Walajah III, addressed to King George III (British Library IO Islamic 4359)
Letter written in 1801 from ʿAzim al-Dawlah, Nawab Walajah III, addressed to King George III (British Library IO Islamic 4359)
 noc

The first of these letters, IO Islamic 4359, is distinguished by broad margins covered in opaque gold wash surrounding the ruled panel of text. In keeping with conventions borrowed from imperial ordinances (farmans), this opulent effect is commensurate with the importance of the letter’s addressee, George III, described as

King of Great Britain, France, and Ireland, Defender of the Christian faith, Duke of Brunswick-Lüneburg (Hanover), Chancellor and Prince-Elector of the Holy Roman Empire, Emperor of the Oceans, etc…

Written in an uneven Indian ta‘liq hand by the third nawab, ‘Azim al-Dawlah, the letter announces the death of the second nawab, ‘Umdat al-Umara, on 15 July 1801, and confirms his own accession with the aid of the East India Company.

Letter written in 1801 from ‘Azim al-Dawlah, Nawab Walajah III, addressed to the Prince of Wales (British Library IO Islamic 4361)
Letter written in 1801 from ‘Azim al-Dawlah, Nawab Walajah III, addressed to the Prince of Wales (British Library IO Islamic 4361)
 noc

The designs of letters communicating with other members of the British royal family are less opulent, but no less attractive, with repeated floral motifs in diaper arrangement, loosely painted in gold. The contents of letter IO Islamic 4361 are similar in tenor. Written again by the same nawab, this time in a more legible hand, it additionally requests the intercession of the Prince of Wales (George Augustus Frederick, later Prince-Regent, later King George IV) with his father, the king.

Letter written in 1816 from ‘Azim al-Dawlah, Nawab Walajah III, addressed to the Directors of the East India Company congratulating them on the marriage of Princess Charlotte to Prince Leopold of Saxe-Coburg-Saalfeld (British Library IO Islamic 4252)
Letter written in 1816 from ‘Azim al-Dawlah, Nawab Walajah III, addressed to the Directors of the East India Company congratulating them on the marriage of Princess Charlotte to Prince Leopold of Saxe-Coburg-Saalfeld (British Library IO Islamic 4252)
 noc

Following a similar design scheme, the letter IO Islamic 4252 addresses this time officials of the East India Company. Commencing with a reference to the Battle of Waterloo (1815), the letter congratulates British forces on their ‘great victory’ in Europe (referred to here as vilayat) before going on to express pleasure at news of the marriage of the Prince-Regent’s daughter, Charlotte Augusta, Princess of Wales, to Prince Leopold Saxe-Coburg-Saalfeld, Duke of Saxony (later Léopold I, King of the Belgians), in 1816. The primary object of this letter is set out in the final few lines: to remind the Prince-Regent of his neglect in replying to earlier petitions, whereas the king did favour the nawab with a reply.

While other letters were written in the nawab’s own hand, this letter is written in a neat nasta‘liq hand by a practiced scribe. That its transcription was supervised by the nawab himself is indicated by the addition at the end of the text (bottom left corner) of the bold and stylised word, bayaz (fair copy), thus validating the letter’s authenticity.

Letter dated 14 Rabiʻ II 1216 (24 August 1801) from Nawab Walajah III’s uncle to the Chairman, Court of Directors, East India Company (British Library IO Islamic 4251)
Letter dated 14 Rabiʻ II 1216 (24 August 1801) from Nawab Walajah III’s uncle to the Chairman, Court of Directors, East India Company (British Library IO Islamic 4251)
 noc

Envelope with the seal of Anvar al-Dawlah Husam Jang Sayf al-Mulk Muhammad Anvar Khan Bahadur (British Library IO Islamic 4251)
Envelope with the seal of Anvar al-Dawlah Husam Jang Sayf al-Mulk Muhammad Anvar Khan Bahadur (British Library IO Islamic 4251)
 noc

Perhaps one of the least typical of this assemblage is the design and character of the letter IO Islamic 4251. Although lacking any ornamentation, defined panels and cartouches of text within rulings, and the narrow, elongated format seen in the previous 3 examples, it consists of 2 thin sheets of silver and gold-flecked paper (sim va zar afshan) covered on both sides in a densely-written nasta‘liq hand.

Written and composed by Muhammad Anvar Khan, brother of the second nawab, the first part of the letter sets out arguments disputing the East India Company’s decision to invest ‘Azim al-Dawlah as the third Nawab of Arcot. Although polite and coached in diplomatic prose, the letter is surprisingly direct in its expression of the extended nawabi family’s strong displeasure, specifying objections on grounds of illegitimacy, inheritance and succession rights under the shari‘ah, the author’s superior claims to the seat (masnad), and possible benefits to the Company if he were to succeed.

The second part of the letter discusses in greater detail the dynasty’s status as the confirmed rulers of the Carnatic region, the genealogy of the main claimants, the author’s claim, and the way in which the East India Company managed the succession. Taken as a whole, the letter vividly illustrates inherent tensions between the nawabs and the East India Company, which eventually took over the administration of the nawab’s domains following the Fourth Anglo-Mysore War (1798-99).


Saqib Baburi, Asian and African Studies
 ccownwork

07 August 2014

James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised

James Skinner (1778–1841) was one of the leading patrons of Delhi artists in the second quarter of the 19th century.  The son of a Scottish soldier father and Rajput mother, Skinner was a born soldier and leader of men, but was denied a place in the East India Company’s armies on account of his birth; he became a mercenary working for the Marathas who controlled Delhi at the end of the 18th century.  With the outbreak of war between the East India Company and the Marathas in 1803, he took advantage (as did others in similar circumstances) of the Company’s offer to come over to its side.  In February 1803, from the men who followed him, he founded a regiment of irregular cavalry, Skinner’s Horse, known as the ‘Yellow Boys’ on account of the men’s yellow surcoats, the first irregular regiment of cavalry in the East India Company’s army.  He raised a second regiment of Yellow Boys to assist the Company’s forces at the beginning of the war with Nepal in 1814.  It rankled with Skinner that he felt unacknowledged by the Company, which he had done so much to help, until the Governor-General Lord Moira in January 1815, when they met at Skinner’s base in Hansi, gave him the rank of honorary Lt. Col. with precedence over lower ranked gazetted officers (Hastings 1858, vol. 2, pp. 293-5).

Colonel James Skinner, attributed to Ghulam Murtaza Khan, Delhi, 1830.  19 x 12.5 cm (British Library Add.27254, f. 4r)
Colonel James Skinner, attributed to Ghulam Murtaza Khan, Delhi, 1830.  19 x 12.5 cm (British Library Add.27254, f. 4r)
 noc

Skinner’s patronage of Delhi artists doubtless began on account of his friendship with the Fraser brothers, the commissioners of the Fraser Album of paintings from 1815-19 (see Archer and Falk 1989).  Skinner’s major commissions include the paintings in his album put together in the 1820s (British Library, Losty and Roy 2012 pp. 222-5), the three large watercolours he commissioned from Ghulam ‘Ali Khan in 1827-8 showing his regiments and his estate at Hansi and another two in 1836 marking his newly built church of St. James in Delhi (National Army Museum, see Dalrymple and Sharma 2012, nos. 58-60, and Losty 2012, figs. 102-3), and those illustrating his writings on castes and rulers (British Library and elsewhere).  This is a significant body of work that marks Skinner as the most important patron of the time in Delhi.  For overviews of Skinner’s patronage and literary compositions, see Losty and Roy 2012, pp. 222-8, and Dalrymple and Sharma 2012, pp. 32-9.

Skinner was a well-educated man and although his English was from all accounts never very good, his Persian was excellent.  This post is concerned with the newly digitised manuscript of one of the two texts that he wrote in that language.  His Tazkirat al-Umara (Add.27254, ‘Biographies of the Nobles’) deals with the history of the princely families of Rajasthan, Haryana and the Punjab, tracing their descent and including a portrait of the present head of the family (Rieu 1879, vol. 1, pp. 302-3).  The British Library’s copy is dated 1830 with 38 paintings and begins with a dedication (f.3v) in four baits of Persian verses to Skinner’s friend Sir John Malcolm (1769-1833), who had just retired as Governor of Bombay, together with an impression of Skinner’s seal with his titles Nasir al-Dawlah Kirnil Jams Iskinar Bahadur Ghalib Jang (‘Defender of the State, Colonel James Skinner, Lord, Victorious in War’) and the date 1830.  These were the Mughal titles which were given on 3 May 1830 to Skinner by the Emperor Akbar II and which are repeated beneath the portrait of Skinner himself on the facing page. 

Dedicatory verses to Sir John Malcolm, with Skinner’s Persian seal (British Library Add.27254, f. 3v)
Dedicatory verses to Sir John Malcolm, with Skinner’s Persian seal (British Library Add.27254, f. 3v)
 noc

The manuscript is beautifully bound and presented and rarely for an Indian manuscript is decorated round the fore-edge, top and bottom of the text block with decorations. 

Add.27254 foredge painting
Decorations on the top of text block (British Library Add.27254)
 noc

Another illustrated copy of the same work has a different verse dedication to one Watkin, again on a page with Skinner’s seal, and is now in the Chester Beatty Library (Leach 1996, no. 7.133, p. 726-41).  This is also dated 1830 and has 37 portraits listed but actually contains only 33 and does not include a portrait of Skinner.  Watkin is presumably the J. Watkins whose signature is on a flyleaf and is probably Lt. Col. James Watkins, who retired from the Bengal Army in 1838.  His regiment was based at Ludhiana during the 1830s and he must often have passed through Delhi or Hansi.  Another copy dated 1836 has recently appeared from the famous manuscript and early book collection of the Yates, Thompson and Bright families (Christie’s, London, 16 July 2014, lot 39).  This has 39 paintings; it lacks the opening portrait of Skinner, but has one of the Malcolm version’s double portraits in two separate paintings, and also has a portrait of Raja Balwant Singh of Bharatpur at the end, who is not noticed in the 1830 manuscripts.  The portraits are very much the same in each of these three versions except that the other two sometimes lack the beautiful architectural backgrounds of the Malcolm version or are in mirror reverse.  Unillustrated versions also exist (e.g. BL Add.24051, dated 15 April 1830).  The paintings would seem to have been added to existing copies of the text when needed for gifts.  The scribe of the Yates-Thompson-Bright version, Muhammad Bakhsh, is very possibly the unnamed scribe of the British Library version.

The paintings come from different stylistic backgrounds, some being new versions of older Rajput paintings in that style, others being newly minted in the latest style of Delhi.  The portrait of Skinner himself (above) is in this latter style.  Seated in a black japanned chair placed on a carpet and nearly full face, he wears the uniform of the colonel of his regiment as well as his CB star given him by Lord Moira in 1815.  It may be attributed with some confidence to Ghulam Murtaza Khan, to whom Skinner wrote in 1834 commissioning a portrait and describing the artist as the ‘counterpart of Mani and Bihzad’ (Losty and Roy 2012, p.227).

The iconography of Skinner’s portrait is somewhat different from the others.  The opening Rajput portrait (f. 8v), of Maharana Jawan Singh of Udaipur (reg. 1828-38), is more typical of the Delhi manner:  it shows the subject seated on a carpet smoking a hookah with bolsters and cushions behind him and a young attendant fanning him, with a background view out to a terrace and a garden (ibid., fig. 162).  This is very different from the sort of portraiture practised at this time at the Udaipur court.  The portrait of Raja Kalyan Singh of Kishangarh is similarly treated, but this is easier to explain.


Raja Kalyan Singh of Kishangarh (b.1794, reg. 1798-1832, d. 1839).  Delhi, c. 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 63v)
Raja Kalyan Singh of Kishangarh (b.1794, reg. 1798-1832, d. 1839).  Delhi, c. 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 63v)
 noc

Kalyan Singh succeeded as a minor in 1798, but after he came of age was unable to resolve disputes with his nobles and fled to Delhi where he spent most of his time.  Here he seems to be in his 30s and has obviously been portrayed taken from the life during his self-imposed exile in Delhi.  Here the artist has combined a beautifully detailed Mughal pavilion with a typically European curtain swag derived from the type of portraits done by British artists in India.  Many of the Rajput nobility, at least those who were not too far from Delhi, would seem to have maintained houses in the city and hence could be portrayed in contemporary fashion.  

Maharaja Jagat Singh II of Jaipur (reg. 1803-18).  Delhi, c. 1830.  2- x 13 cm (British Library Add.27254, f. 68v)
Maharaja Jagat Singh II of Jaipur (reg. 1803-18).  Delhi, c. 1830.  2- x 13 cm (British Library Add.27254, f. 68v)
 noc

Typical of the more old-fashioned Rajput portrait (including those of Jodhpur and Bikaner) is that of Maharaja Jagat Singh II of Jaipur, showing him standing in profile, his jama flaring out at the hem, and holding a long sword.  Several of these portraits are of rulers already deceased in 1830, but in this case Jagat Singh had a posthumous son, Jai Singh III, born in 1819, so that perhaps portraits of so young a prince were not readily available.  Skinner follows his account of Jaipur with notices of fifteen of its thikanas or tributary states, an area of research yet to be tapped.

Maharaja Ranjit Singh of the Punjab (reg. 1799-1839).  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 176v)
Maharaja Ranjit Singh of the Punjab (reg. 1799-1839).  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 176v)
 noc

Skinner’s text includes accounts of all the contemporary Sikh rulers, beginning of course with Maharaja Ranjit Singh himself.  By 1830, his appearance was well known and our Delhi artist has been able to produce a good likeness of him, albeit playing down somewhat his blind left eye.  He is seated on a hexagonal gold throne which may be an attempt to render the Maharaja’s actual golden throne now in the V&A.  This has the shape of two octagonal tiers of lotus petals, the traditional seat of Hindu deities, which our artist has perhaps attempted to suggest by portraying Ranjit Singh seated in one of the traditional postures of Hindu deitiesInstead of the divine attributes, he bears instead those of a warrior – sword, dagger, shield, bow and arrows.  Otherwise the setting is that of a refined Delhi interior with a view to the terrace and curtain swags.

Maharaja Karam Singh of Patiala (reg. 1813-45).  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 197v)
Maharaja Karam Singh of Patiala (reg. 1813-45).  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 197v)
 noc

Other Sikh rulers described in Skinner’s text include those of the major Cis-Sutlej states Patiala, Jind, Nabha and Kapurthala, all of which accepted British suzerainty in 1809 rather than risk be swallowed up in Ranjit Singh’s still expanding empire.  Karam Singh ruled the largest territory of the Cis-Sutlej chiefs as suggested perhaps by his large and sprawling person in this portrait.  As if to contain him, the artist closes the vista with an arcaded wall behind him.  Karam Singh was very helpful to the British in the Anglo-Nepal war of 1814-15 and received in reward a large tract of the Himalayan foothills below Simla.

Whereas the history of the major Sikh princely states is well known, many of the small ones disappeared in the first half of the 19th century.  These include all those established in what is now northern Haryana, which in British India were in the Punjab districts of Ambala and Karnal.  James Skinner notices several of these small Sikh states, which were his neighbours to the north from his base in Hansi, including Kaithal, Kalsia, Radaur, Ladwa, Jagadhri and Buria along with portraits of the incumbent rulers.  These small states were founded in 1763 after Sikh warriors fled south across the Sutlej to escape the carnage wrought on the Punjab proper by Ahmad Shah Durrani.  When the land around Delhi was parcelled out after the British victory over the Marathas in 1803-05, these small rulers like their larger neighbouring ones were confirmed in their status and privileges, reinforced again in 1809.

Bhai Uday Singh of Kaithal (reg. 1819-43).  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 204v)
Bhai Uday Singh of Kaithal (reg. 1819-43).  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 204v)
 noc

Bhai Uday Singh (reg. 1819-43), as with others of the rulers of Haryana and the Punjab, appears to have been painted from the life, as the melancholy ruler sits amidst his cushions, a magnificent Kashmir shawl round his waist, holding his sword upright with his katar and shield on the rug beside him between two stylized vases of flowers.  The artist has absorbed enough of European portraiture to depict the carpets in perspective and to provide a standard column, but he also provides other more mysterious uprights and diagonals of undisclosed purpose.  Horizontal bands of saturated colour set off the whiteness of the Bhai’s gown.  Perhaps the Bhai’s apparent melancholy is owing to his childless state, since after his death in 1843 his state lapsed to the British.

Rani of the late Rup Singh of Radaur.  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 227v)
Rani of the late Rup Singh of Radaur.  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 227v)
 noc

One of the most striking of the pictures is the only female portrait in the manuscript.  Radaur is one of the small former Sikh states in the Ambala district, but its history is as yet very obscure.  Nonetheless, the Delhi artist has lavished his invention on the widow’s portrait, showing her seated in a richly ornamented window arch in the zenana with a bed behind her, and producing a sumptuous array of colours in the lower part of the painting contrasting with the cool grey of the decorated plaster work above.

Skinner ends his survey of princely families with four states under Muslim rule.  Two of these, Farrukhnagar and Dujana, are just west of Delhi and were established like Jhajjar (Losty and Roy 2012, pp.230-2) from land grants to Afghan military chiefs helpful to the British 1803-05.  The portrait of Nawab Zabita Khan, who held land round Rania now in western Haryana (ibid., fig. 163), is the only one in Skinner’s manuscript which is based on a portrait from the Fraser Album. 

Nawab Dalil Khan of Bahawalpur.  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 262v)
Nawab Dalil Khan of Bahawalpur.  Delhi, 1830.  20 x 13 cm (British Library Add.27254, f. 262v)
 noc

Skinner concludes with the large state of Bahawalpur on the left bank of the Sutlej and Indus, although the portrait of the ruler labelled Nawab Dalil Khan is enigmatic.  The ruler should have been either Nawab Sadiq Khan II (reg. 1809-26) or Bahawal Khan III (reg. 1809-52).  The portrait’s composition seems based on one from earlier in the 18th century, but no Nawab Dalil Khan seems known from that time.  The text of the Tazkira has never been published or translated and its on-line digitisation will surely be welcome not just to admirers of late Mughal Delhi but also to historians of early 19th century India. Follow these links for the online digitised version and a complete description of the manuscript and illustrations.

Further reading:

Archer, M., and Falk, T., India Revealed:  the Art and Adventures of James and William Fraser 1801-35, Cassell, London, 1989
Dalrymple, W., and Sharma, Y., Princes and Painters in Mughal Delhi, 1707-1857, Asia Society, New York, 2012
Hastings, 1st Marquess of, The Private Journal of the Marquess of Hastings, K.G., ed. by the Marchioness of Bute, London, 1858
Leach, L.Y., Mughal and Other Indian Paintings in the Chester Beatty Library, Scorpion Cavendish, London, 1995
Losty, J.P., Delhi: Red Fort to Raisina, Lustre Press Roli Books, New Delhi. 2012
Losty, J.P., and Roy, M., Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, British Library, London, 2012
Rieu, Charles, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, London, 1879-83
McBurney, N.G., The 1836 Tazkirat al-umara of Colonel Skinner, London, Bernard Quaritch Ltd, 2014. 2 vols with 49 colour illustrations


J.P. Losty, Curator of Visual Arts (Emeritus)
 ccownwork

16 July 2014

A newly digitised unpublished catalogue of Persian manuscripts: postscript

As a supplement to the newly digitised draft catalogue of Persian manuscripts in the India Office Library, I have uploaded sheets of a fascicle which was originally intended to be the first in a series,  but which never got beyond proofs. These can be accessed by following the link below:

Catalogue of Persian Manuscripts vol III: Qurʼānic Literature

These proofs were returned from the University Press Oxford at various times during 1926 to Charles Storey who was then Assistant Librarian at the India Office Library and was actively engaged in cataloguing both Arabic and Persian manuscripts. As can be seen immediately from the number of mistakes, the proofs fully demonstrate the complexity of the material and the consequent difficulties involved in printing. Although he received the proofs in 1926 it took Storey, according to his dated notes, a full year to revise them. What happened next I have not yet discovered, but nothing ever came of Storey’s wish, recorded at the top of the first page: “We should rather like to get these sheets printed off by the middle of March”.

The opening of al-Sūrābādī's commentary on the Qurʼān, one of the oldest Persian manuscripts preserved, copied in Rabīʻ II 523 (1129) by Maḥmūd ibn Gurgīn ibn Gurgsār al-Turkī (British Library IO Islamic 3840, ff. 1v-2r)
The opening of al-Sūrābādī's commentary on the Qurʼān, one of the oldest Persian manuscripts preserved, copied in Rabīʻ II 523 (1129) by Maḥmūd ibn Gurgīn ibn Gurgsār al-Turkī (British Library IO Islamic 3840, ff. 1v-2r)
 noc

The fascicle is headed Catalogue of Persian Manuscripts Volume III and contains:

Qurʼānic literature:

A. Commentaries and translations (cols. 1-36)

B. Glossaries (cols. 36-7)

C. Asbāb al-nuzūl and al-Nāsikh wa’l-mansūkh (cols. 37-8)

D. The pronunciation of the Qurʼān and the variant readings (cols. 38-54)

E. Qurʼānic magic (cols. 54-60)

The titles of the works included in the catalogue, together with their correct manuscript numbers (some have been given new numbers since Storey catalogued them), can be downloaded from the following link:

Index to Catalogue of Persian Manuscripts Volume III: Qurʼānic Literature

 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

14 July 2014

A Khamsah with illustrations ascribed to the painter Bihzad (Add. 25900)

Today's guest post by the Islamic art historian Barbara Brend celebrates the completion of a project sponsored by the Barakat Trust to digitise two Timurid manuscripts in the British Library's collection, both thought to be, in part,  illustrated by perhaps the most celebrated of Persian painters, Bihzad. Both manuscripts are copies of the Khamsah by Nizami. The later of the two, Or.6810, dating from  the end of the 15th century, was digitised some time ago and is the subject of two earlier posts (ʻThe Khamsah of Nizami: a Timurid Masterpieceʼ and ʻA Jewel in the Crownʼ). Add.25900 is the earlier copy. Clicking on the hyperlinks will take you directly to the digital copy and further details including a list of all the miniatures with hyperlinks can be accessed from our Digital Persian Project page.


The Khamsah of Nizami Add. 25900

The Khamsah (Quintet) of Nizami Add. 25900 is an example of a manuscript produced over time. A volume of princely quality necessarily involved the work of a number of specialists: the scribe probably in overall control of the workshop, binders, illuminators, perhaps painters, possibly even paper-makers unless this essential were bought in.  But there might be a failure of patronage: the initiating patron might die, or a political upheaval might scatter the workshop.  In these cases a manuscript on which talent, time, and money had already been expended might be put aside and at some later date a new patron would order further work on it.

Shirin looks at the portrait of Khusrau watched by Shapur (British Library Add. 25900, f. 41r)
Shirin looks at the portrait of Khusrau watched by Shapur (British Library Add. 25900, f. 41r)
 noc

The Khamsah has a colophon dated 846/1442; its last private owner is named in a note on the fly-leaf, “James R. Ballantyne, Nov. 1837”.  Ballantyne (1774-1864) was a distinguished Scottish orientalist who worked in India from 1845 to 1861, subsequently becoming Librarian to the India Office.  One illustration in the Khamsah is usually considered, on stylistic grounds, to have been painted in Herat at the time of the colophon. It shows “Shirin contemplating the picture of Khusrau” (f. 41r).  For the third time Shapur, the friend of prince Khusrau, has hung his portrait on a tree in the mountain pastures where the princess Shirin disports herself with her ladies. The ladies have destroyed the first two pictures, but Shirin, already entranced by the first picture, herself moves to take possession of the third. The ladies, whose gestures indicate a degree of concern, have the pale and elegantly drawn faces characteristic of Herat painting on the 1440s; the face of Shirin, however, has been repainted with more emphatic features and an impression of volume in India in the time of Ballantyne. From the upper left Shapur observes the effect of his painting; he is concealed amongst rocks in which the painter of the 1440s has taken advantage of Chinese conventions of shading to introduce faces of grotesques, which also give an impression of volume, and thus the very opposite of the faces of the ladies.

Bahram Gur kills the dragon. Ascribed to Bihzad in the margin of the lower text panel (British Library Add. 25900, f. 161r)
Bahram Gur kills the dragon. Ascribed to Bihzad in the margin of the lower text panel (British Library Add. 25900, f. 161r)
 noc

Half a century later, in or around 1490, fourteen illustrations were added in Herat. “Bahram Gur slays a dragon” (f. 161r) is of this period.  The young prince Bahram Gur is a great hunter, particularly of the gur, the onager or wild ass. With a wealth of detail usually bestowed on the description of a beautiful young woman Nizami describes a female onager that catches Bahram’s attention. The prince follows her and she leads him to the cave of a dragon.  Bahram slays the dragon, slits it open and finds the onager’s foal inside. She then leads him on to a treasure that the dragon was guarding, and she vanishes.  The illustration bears an attribution to the great artist Bihzad, written vertically in the lower text panel.  It does not convey the sense of perfected design that we sometimes associate with the work of Bizhad, but it does demonstrate a keen imaginative sympathy.  The strongly coloured group of prince and horse are evidently dynamic, but the prince looks very young and his horse is tense and awkward: the prince could be anyone facing up to a challenge, for instance an artist undertaking the depiction of a subject. The mother onager is portrayed as something more than an ordinary animal: the painter seems aware of the poet’s description; he shows both the onager’s eyes, which slightly humanizes the face; and he places her just behind the horizon in the position traditionally used for observers.  The dragon, on the other hand, does not engage our sympathies; it remains entirely other.  There is, however, a strong sense of its movement as it creeps down from its high cave entrance, with the hint that there is a great deal more of its length to emerge, and perhaps even an impression that the part we already see is heavy with the foal it has eaten.

Mahan confronted by demons finds his horse transformed into a seven-headed dragon (British Library Add. 25900, f. 188r)
Mahan confronted by demons finds his horse transformed into a seven-headed dragon (British Library Add. 25900, f. 188r)
 noc

From the same book of the Khamsah, Haft Paykar (Seven fair Forms) is “Mahan confronted by demons” (f. 188r) from the story told to Bahram Gur in the Turquoise Pavilion. Already a rich young man, Mahan has been lured into seeking greater wealth and has found himself in a desert place confronted by demons with the heads of elephants and bulls, who carry flames. Further to this, the very horse that he was riding has sprouted wings and become a seven-headed dragon. The Herat painter—is this again Bihzad, working in a slightly different mode, or is it another?--gives the subject a slightly comic treatment that does not detract from its fundamental seriousness. With the clarity of late fifteenth-century Herat painting the demons, individualised as precise shapes, form a “road block” down the left-hand side. As in the previous picture, the rider-and-mount group is differentiated from the rest by strong colour; but here they do not press forward, instead the dragon heads turn on Mahan who strains backwards. The only element that moves forwards is the serpentine tail behind Mahan, while the dragon’s wings seem to hold Mahan like a vice.   

Nushabah recognises Iskandar from his portrait (British Library Add. 25900, f. 245v)
Nushabah recognises Iskandar from his portrait (British Library Add. 25900, f. 245v)
 noc

Evidently the manuscript was transported to Tabriz, when this was the centre of Safavid rule, as four illustrations were added in 1530s or early 1540s.  In this, the grandest of the four, Iskandar (Alexander the Great) has come to visit Nushabah, queen of Barda, in the guise of his own ambassador (f. 245v). Nushabah sees through his pretence and demonstrates the accuracy of her perception by showing Iskandar a picture of himself.  With its rocky foreground, this illustration still recalls Herat painting, but Iskandar’s turban, with its bold plumes and the elongated shape caused by its wrapping round a cap with a high central projection, proclaim the Safavid context—as do the turbans of various male attendants who, according to the text, should properly be female. Nushabah may not claim our attention at first, but gradually she does, wearing rather more red than Iskandar, enthroned and sitting in a royal pose, gesturing to the picture that shows she is not mistaken, the whole framed in a magical architecture.

 

Barbara Brend, Independent scholar
 ccownwork

07 July 2014

A newly digitised unpublished catalogue of Persian manuscripts

The British Library has exciting news for researchers of Persian manuscripts. The previously unpublished descriptions for a projected third volume of the Catalogue of the India Office Library's Persian manuscript collection have been digitised and made available on the British Library's Digitised Manuscripts website. The catalogue was already well under way in the 1930s but with the intervention of the 2nd World War, the project was never completed. It contains, however, descriptions of about 1,500 works and it is our sincere hope that by making them available, this part of the British Library’s collection will become more accessible to researchers interested in the literature, history and culture of the Persianate world. The digitisation of this important catalogue has been made possible by a grant from the Barakat Trust.

IO Isl 3682_f29r
The murder of Iraj by his brothers Tur and Salm in a 16th century Shahnamah partly illustrated by Muhammad Yusuf (see earlier post on this manuscript). One of the manuscripts included in the newly digitised catalogue (BL IO Islamic 3682, f. 29r)
 noc

Three giants of Persian scholarship

These draft descriptions, which were primarily written by hand, are the work of three towering figures in Oriental Studies in the UK.

The first scholar whose work is digitised here is Charles Ambrose Storey (1888-1968), who read Classics and Arabic at Cambridge.  He is famous for his monumental work, Persian Literature: A Bio-bibliographical Survey, which was intended as a response to Carl Brockelmann's Geschichte der arabischen Litteratur.  However, Storey's survey, though unfinished, is much more detailed and thorough, including the content of the works he discusses, information about the life of the author and others connected with the text, lists of known manuscripts with dates of their transcription, as well as a full bibliography of studies, modern editions, and translations. In 1919 Storey became Assistant Librarian and later Librarian at the India Office before being elected Sir Thomas Adams Professor of Arabic at Cambridge in 1933, a great honour and distinction.  When Storey passed away, he left his worldly possessions to the Royal Asiatic Society, which has worked to publish posthumously the remainder of his survey.  In addition to his survey, Storey also generated a great deal of research on the Persian manuscripts in the India Office collections which he continued working on after 1933 and which was never published; it is this that has been digitised and made available on-line.  

The other authors are the equally well-known scholars, Reuben Levy (1891-1966) and Arthur John Arberry (1905-1969).  Levy read Persian, Turkish and Semitic languages at Oxford and taught Persian there until moving to Cambridge in the 1920s, where he was a lecturer of Persian before becoming full professor in 1950. Records show that he was still cataloguing manuscripts for the India Office Library as late as 1959. He translated a number of seminal texts from Persian into English, including the Qabusnamah of Kay Kawus b. Iskandar in 1951.  

The third scholar to contribute to the planned third volume of the Indian Office Persian manuscripts catalogue was A.J. Arberry.  Like Storey, Arberry was employed by the India Office Library between 1934 and 1939, before being appointed to the Chair of Persian at the School of Oriental and African Studies, and subsequently – again following in Storey’s footsteps – to the Sir Thomas Adams Professorship of Arabic at Cambridge University.  A profilic scholar, Arberry's many editions of texts and translations from Arabic and Persian, along with his books on a range of topics on the literature and culture of the Islamic world, number around 90 volumes.  Famous for introducing the poetry of Jalal al-Din Rumi to the west, he also made elegant translations of the Qur'an and the poetry of Hafiz. Arberry also compiled catalogues of  the Arabic and Persian manuscript collections in the India Office Library, Cambridge University Library, and the Chester Beatty Library, all of which are indispensible tools for the researcher today.  

DP843B
The opening of Qarabadin-i Qadiri, a medical pharmacopoeia by Muhammad Akbar Arzani, dated 1792 (BL Delhi Persian 843B)
 noc


How to use the catalogue

There are three manuscript sequences included in the catalogue: India Office (IO Islamic) Persian manuscripts acquired between 1903 and 1936, and Delhi Arabic and Delhi Persian — these last two formerly part of the Mughal Imperial Library, Delhi. The digitised catalogue consists of 3778 images grouped in 38 folders (Mss Eur E207/1-38) but arranged in a somewhat haphazard order, partly by subject and to some extent by author.

If readers wish to browse the catalogue, there are partial subject indexes to 33 of the 38 folders:

Folders 1-4:  Sufism, by Arberry:
Folders 5-9: History, by Storey
Folders 10-14 : mostly Sufism, by Levy
Folders 15-16: poetry, biography by Storey
Folders 17-24: miscellaneous, poetry, science by Levy
Folders 25-33: Delhi Persian 411-945, by Levy

Readers wishing to look up specific numbers quoted, for example, in Storey’s Persian Literature, or manuscripts listed in Fihrist (the online union catalogue of Arabic script manuscripts in the United Kingdom) should follow this link to the

Online index and concordance to vol 3 of the Catalogue of Persian Manuscripts in the India Office Library, Mss Eur E207 (unpublished)

This lists the contents of the catalogue in manuscript order. Each number is linked directly to its digital image on the web. If the description is several pages long, readers can move to the following or preceding page by using the forward and backward arrows at the top of the screen. A word of warning though: the numbers in the catalogue are largely unchecked and may sometimes be inaccurate!

To facilitate browsing the Delhi Persian collection, we have copied below a general classification of the collection according to a preliminary handlist (IO Islamic 4601-3) which was compiled in Calcutta under the supervision of H. Blochmann ca. 1869.

Delhi Persian 1-34: Qur'anic commentaries and treatises
Delhi Persian 35-72: Works on Hadith
Delhi Persian 73-122: Adʼiyah or devotional works
Delhi Persian 123-125: Principles of law
Delhi Persian 126-222: Law
Delhi Persian 226-253: ʻAqaʼid or doctrines
Delhi Persian 257-326: Kalam
Delhi Persian 329-417: Grammar
Delhi Persian 420-429: Rhetoric
Delhi Persian 431-507: Insha, or prose and letter-writers
Delhi Persian 508-567: Lexicography
Delhi Persian 569-783: History and biography
Delhi Persian 785-788: Physiognomy
Delhi Persian 789-797: Logic and dialectics
Delhi Persian 798-806: Natural philosophy
Delhi Persian 807-872: Medicine
Delhi Persian 873-899: Works on Mawaʻiz, homilies and khutbahs etc
Delhi Persian 902-953: Ethics
Delhi Persian 954-1198: Sufiism
Delhi Persian 1200-1202: Dreambooks
Delhi Persian 1302-1209: Anecdotes or comic writings
Delhi Persian 1210-1213: Riddles
Delhi Persian 1222-1420: Poetry
Delhi Persian 1424-1475: Mathematics and astronomy
Delhi Persian 1492-1499: Charms and geomancy
Delhi Persian 1500-1502: Music
Delhi Persian 1503-1550: Miscellaneous

Further Reading:
Storey, C.A., Persian Literature: A Bio-bibliographical Survey (London, 1972-ongoing). Section 1 is on line: Qur’anic Literature (1927)
Arberry, A.J., The Koran Interpreted: A Translation (Reprinted New York, 1996).
---------------,  Fifty Poems of Hafiz (Cambridge, 1962)
Levy, R., A Mirror for Princes: The Qābūs Nāma (London, 1951)


Nur Sobers-Khan, Curator for Turkey, Museum of Islamic Art, Qatar Museums Authority
Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags